Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
В начале зимы стоял пронизывающий холод, сухой ветер с шелестом срывал листья, которые падали на плиты из синего кирпича. Слуги в стеганых куртках собирали их большими бамбуковыми метлами в кучи, а затем уносили в корзинах.
Вдоль извилистой длинной галереи две маленькие служанки в синих курточках и новых вышитых туфлях для Лидуна осторожно несли еду в маленький дворик.
Пройдя через арочную калитку, они оказались в небольшом дворике, где росли многочисленные сливовые деревья, наполнявшие воздух легким ароматом. Яркие красные сливы гордо цвели на холодном ветру. Со всех четырех сторон дворика располагалось более десяти комнат, маленьких и очень чистых, что сильно отличалось от величественных залов и павильонов Резиденции герцога Цинго.
Две маленькие служанки, опустив головы, вошли в юго-западную угловую дверь, затем в главную комнату, осторожно подняли войлочную занавеску перед дверью и внесли еду.
В комнате уже давно топилась система подогрева пола, и все помещение было наполнено теплом. В центре внешней комнаты на столике стояла бронзовая ажурная курильница, по обе стороны от нее — две глазурованные нефритовые чаши. С одной стороны в лазурной вазе стояла ветка красной сливы, свежая и словно готовая вот-вот капнуть. Сладкий аромат пудры смешивался с благовониями, витавшими в воздухе, создавая атмосферу девичьего будуара.
Легко зашевелились жемчужные шторы, и из внутренней комнаты вышла старшая служанка в светло-зеленой атласной куртке. Она искоса взглянула на двух испуганных младших служанок и нетерпеливо сказала: — Внесите.
Сказав это, она повернулась и вышла из комнаты.
На самом деле, по своему положению эти две маленькие служанки не должны были входить во внутренний двор. Но сегодня был день рождения Старой госпожи, и во внутреннем дворе царила суматоха, поэтому их и привлекли для помощи.
Осторожно приподняв жемчужные шторы, две маленькие служанки, затаив дыхание, осторожно ступали по мягкому ковру, идя вперед.
Во внутренней комнате стояла еще одна старшая служанка, Сю Цзинь, в розовой атласной куртке, стройная и высокая. Она держала слоновую гребенку и расчесывала свои длинные, прямые черные волосы, ниспадающие водопадом.
Следуя за ее волосами, две маленькие служанки осторожно посмотрели вперед и увидели лишь белоснежную кожу, скрытую под волосами. Из широких рукавов с позолоченным кантом медленно показалась пара нежных рук, которые сбоку закололи белую нефритовую заколку с выгравированными маленькими цветами жасмина. Эти руки были длинными, белоснежными и изящными, словно зеленый лук, и казались даже белее нефритовой заколки.
— Вы из внешнего двора? Почему вы так невежливы? — Сю Цзинь, услышав звон жемчужных штор, повернула голову и, увидев двух младших служанок с едой, нахмурилась, отложила слоновую гребенку и отчитала их.
— Госпожа, простите… — Госпожа, простите… — Две маленькие служанки в страхе опустились на колени, их лбы коснулись теплого ковра, и их тела, только что согревшиеся, покрылись холодным потом от испуга.
— Довольно, Сю Цзинь, это всего лишь две маленькие служанки. Сегодня день рождения Старой госпожи, не стоит создавать лишних проблем, — прозвучал мягкий, тягучий голос с кокетливым окончанием из-за туалетного столика. Он смешивался со сладким ароматом пудры, постепенно пропитывая воздух и заставляя сердца трепетать.
— Госпожа слишком мягкосердечна, вы даже не видите, как эти люди уже готовы взобраться нам на голову, — жаловалась Сю Цзинь, но все же не стала сильно ругать двух маленьких служанок. Она лишь велела им расставить еду и отослала их прочь.
Две маленькие служанки, опустив головы, вышли. Одна из них, ступая по ковру, не удержалась и оглянулась на девушку, сидящую за туалетным столиком. Всего лишь один профиль, но он уже заставил забыть о дыхании.
Девушка, сидящая за туалетным столиком, имела кожу белую, словно застывший жир, или тонко выточенный белый нефрит. Темно-серая рубашка, облегающая талию, подчеркивала ее стройную фигуру. Кожа была нежной, как сливки, брови — изящными, глаза — черными, как лак, губы — ярко-красными. Ее лицо, словно застывший снег и нефрит, было ослепительно прекрасным. Каждое ее движение было исполнено грации и очарования, завораживая сердца. И это при том, что она выглядела еще совсем юной. Если она подождет еще пару лет, какой же тогда будет ее красота?
Сю Цзинь искоса взглянула на маленькую служанку, увидела, как та с покрасневшими щеками поспешно вышла, и только тогда перевела взгляд на еду, которую две маленькие служанки принесли на вышитый столик. Но, увидев еду с финиками, она пришла в ярость.
— Эти приспособленцы, они действительно думают, что никто не сможет их проучить! Госпожа не ест финики, это правило действует уже столько лет, а они все равно ошиблись!
— Довольно, не обращай внимания на эти мелочи. Поздравить Старую госпожу с днем рождения — вот что главное, — Су Цзяо лениво нанесла немного помады на губы, посмотрела в зеркало с резной рамой на свое лицо, которое стало еще ярче от алой помады, и вздохнула. Затем она взяла платок и стерла помаду.
— Госпожа… — Сю Цзинь стояла рядом, видя действия Су Цзяо, и хотела что-то сказать, но не решалась.
За последние полгода Сю Цзинь явно чувствовала, что ее госпожа словно подменили. Все ее прежние увлечения — поэзия, музыка, шахматы и каллиграфия — были заброшены. Целыми днями она лениво лежала на вышитой кушетке, называя это «восстановлением здоровья». Она не только стала реже навещать Старую госпожу, опасаясь передать ей болезнь, но и перестала посещать уроки у учительницы.
— Переодень меня, — Су Цзяо прижала руку к ноющему виску, вспоминая, что должно произойти дальше, и ее всю пробрала сильная дрожь.
В прошлой жизни она жила свободно и ярко. В Цзиньлине все знали, что Пятая барышня из семьи Су обладала несравненной красотой, но в итоге она превратилась в нечто нечеловеческое, ни живое, ни мертвое. И начало всему этому положил сегодняшний банкет по случаю дня рождения.
На этот раз, несмотря ни на что, она больше не позволит себе попасть в такое унизительное положение.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|