Мужчины, отбросив формальности, обращались друг к другу как к братьям, а помощник судьи Цзи уже называл сорокалетнего книжника из семьи Лю «стариной». Из всех соседей больше всего ему понравился Чэн Цянь.
При первой встрече с Чэн Цянем помощник судьи Цзи едва не потерял дар речи. Чэн Цянь, которому было чуть больше двадцати, ещё не носил бороды. Его лицо было прекрасно, словно нефрит, а губы яркие, будто накрашенные киноварью. Сверкающие глаза обрамляли брови, изящно изогнутые, как мечи. Мужчины в окрестностях Цзянчжоу обычно не отличались смуглой кожей, но Чэн Цянь был особенно красив. Высокий и статный, он выделялся среди соседей, словно журавль среди кур. Помощник судьи Цзи, оглядев собравшихся, отметил, что остальные были либо низкорослыми, либо пожилыми, и не могли сравниться с Чэн Цянем ни внешностью, ни манерами.
К тому же, Чэн Цянь разбирался в музыке, мастерски играл в тоуху, знал все правила застольных игр и умел поддержать любую беседу. Помощник судьи Цзи, и до этого решивший взять семью Чэн под своё крыло, чтобы заработать хорошую репутацию, теперь был ещё больше рад знакомству: «Я боялся, что Чэн окажется робким и застенчивым. Общаться с таким человеком было бы весьма утомительно. Но он оказался таким приятным собеседником!» Внезапно, снова взглянув на Чэн Цяня, он нахмурился.
Чэн Цянь, в свою очередь, увидев помощника судьи Цзи, отметил, что тот был мужчиной лет тридцати с небольшим, коренастым, с желтоватым лицом и небольшой бородкой. Он говорил на официальном диалекте, но с лёгким акцентом. Глаза ни большие, ни маленькие, лицо ни красивое, ни уродливое, голос ни громкий, ни тихий — самый обычный человек. Чэн Цянь, привыкший к общению с разными людьми, держался с помощником судьи Цзи непринуждённо и вежливо.
Однако некоторые из соседей были недовольны. Все они жили рядом, постоянно виделись, и им не понравилось особое отношение нового соседа к Чэн Цяню, который к тому же был зятем, пришедшим в семью жены. Люди обычно приписывают зависть женщинам, даже само слово пишется с женским радикалом, но не знают, что мужская зависть бывает в тысячу раз сильнее.
Красота и таланты Чэн Цяня вызывали зависть. Соседи, воспитывая своих сыновей, часто приводили его в пример: «Зять семьи Чэн во всём тебя превосходит, только вот родители его рано умерли. Ты разве что в этом его превосходишь. Если я умру, что ты будешь делать?» Поскольку Чэн Цянь был зятем, пришедшим в семью жены, он не мог подняться по социальной лестнице, и обычно молодые люди подавляли свою зависть. Но сегодня хозяин дома оказывал ему особое внимание. Пусть они и не были неразлучны, но тон голоса, манера речи и даже взгляды помощника судьи Цзи выдавали его расположение к Чэн Цяню. Это вызывало у соседей досаду, и они решили опозорить Чэн Цяня.
Первым начал Лю Саньлан из семьи Лю. Подняв кувшин с вином, он сначала предложил выпить хозяину дома, а затем обратился к Чэн Цяню:
— Редко удаётся с тобой выпить, шурин. Воспользуюсь гостеприимством помощника судьи и пропущу с тобой пару чарок.
Затем к ним присоединился Ян Эрлан из семьи Ян:
— Если он пьёт, то и я тоже хочу!
За ним последовали Ли Далан из семьи Ли и другие. Чжао Далан, муж госпожи Чжао, видя, что дело принимает нехороший оборот, и помня о близком соседстве с семьёй Чэн и побратимстве своих жён, решил вмешаться. Помощник судьи Цзи хотел было остановить их, но Чэн Цянь незаметно покачал головой. Среди гостей были староста и другие уважаемые люди, которые, видя, что никто пока не перепил и не начал буянить, не стали вмешиваться.
Чэн Цянь, заметив, что взгляд Чжао Далана после десятой чашки затуманился, взял его за воротник и усадил на место, а сам, взяв кувшин, продолжил выпивать с остальными. Вскоре Ян Эрлан, Ли Далан и Лю Саньлан оказались под столом. Лицо Чэн Цяня порозовело. Он, сжимая в руке чашку, усмехнулся, глядя на них.
Соседи одобрительно зашумели, а трое мужчин оттащили пьяных в другую комнату. Чэн Цянь, беспокоясь о своей жене, решил узнать, не столкнулась ли она с подобной ситуацией. Извинившись, он вышел, достал из рукава небольшой серебряный слиток и обратился к пожилой женщине, разносившей суп для отрезвления:
— Матушка, будьте добры, посмотрите, как там моя жена. Она сегодня в красной кофте с вышитыми виноградными лозами и белой юбке. Ей около двадцати, и в волосах у неё шпилька с цветком сливы.
Пожилая женщина была главной поварихой в доме помощника судьи Цзи. Опасаясь, что гости перепьют и начнут вести себя непристойно, она сама вместе со слугой разносила суп, отправив молодых служанок помогать женщинам. «Не зря говорят, что добрым людям везёт», — подумала она, видя заботу красивого юноши о жене, и охотно согласилась:
— Сейчас схожу.
В женской половине дома обстановка была совсем другой. Женщины пили чинно и благопристойно, больше времени уделяя еде и беседе.
Сына и дочь помощника судьи Цзи представили гостям перед началом пира, и хотя дети уже ушли, многие женщины продолжали хвалить их. Госпожа Хэ, довольная похвалами, помнила о договорённости с мужем и, видя, что Сюин красива и общительна, после обмена любезностями познакомила её с госпожой Линь. Они сразу нашли общий язык.
Чэн Сюин тоже понравилась госпожа Хэ. Ей было около тридцати, внешность ничем не примечательная, среднего роста — самая обычная женщина. Несмотря на простоту облика, она была открытой и прямолинейной, говорила с лёгким западным акцентом, но чётко выговаривала слова, и слушать её было приятно. Сюин знала, что госпожа Хэ — женщина с характером, и это импонировало ей.
Однако двум женщинам, таким похожим по темпераменту, не удалось долго поговорить. Вторая госпожа Лю похвалила сына госпожи Хэ:
— Какой у вас красивый сын!
Первая госпожа Ли тут же подхватила:
— И такой воспитанный, такой скромный! Всё-таки дети из учёных семей совсем другие. Мой — настоящая обезьяна по сравнению с вашим.
Женщины продолжали обсуждать воспитание детей, а Чэн Сюин, досадуя, наблюдала за ними. Гости разделились на группки, и только госпожа Линь из семьи Чжао общалась с ней непринуждённо. Остальные словно боялись с ней заговорить, будто она могла обидеться на любое слово. «Они считают меня какой-то не такой», — с горечью подумала Сюин.
В этот момент вошла пожилая женщина с кухни. Госпожа Хэ, заметив её, спросила:
— Ты зачем сюда пришла, старая?
— Я отправила девочек помогать вам, а сама пошла разносить суп, — ответила повариха с улыбкой. — Там один красивый юноша попросил меня посмотреть, как его жена. Сказал, что она в красной кофте и белой юбке, и у неё в волосах шпилька с цветком сливы.
Все взгляды обратились к Сюин. Госпожа Хэ сказала:
— Твой муж заботится о тебе, сестрица. Не зря он так переживает. Передай своему мужу, что его жена со мной, и я присмотрю за ней.
— Да, он её очень любит, — подхватили другие женщины и тут же замолчали. В комнате повисла неловкая тишина. Госпожа Хэ, понимая причину, не стала акцентировать на этом внимание, но ей стало жаль Сюин. «Хорошая женщина, всё у неё есть, только вот брата нет, отсюда и все эти неловкости», — подумала она. Вспомнив рассказ жены судьи о чудотворном храме на горе, она решила пригласить Сюин помолиться вместе: «Я помолюсь о карьере мужа, а она — о сыне».
(Нет комментариев)
|
|
|
|