Глава 9. Новоселье (Часть 1)

Переулок Хоудэ в округе Цзянчжоу имел богатую историю. Когда-то здесь располагались дома знатных и богатых семей. В мире всегда есть такие места, которые, независимо от былой славы, по воле судьбы меняются. Ласточки, некогда вившие гнёзда в роскошных залах, теперь вынуждены ютиться под крышами простых домов. Название переулка сохранилось, и хотя нынешние жители не принадлежали к знати, они были людьми зажиточными и не позорили это имя. Вот только среди них больше не было высокопоставленных чиновников.

Теперь же в переулке Хоудэ наконец-то поселился чиновник. Пусть и невысокого ранга, но занимающий должность помощника судьи — человек, от которого зависело многое. Он устроил пир, и все соседи, желая оказать ему уважение, облачились в лучшие одежды. Женщины украсили себя самыми изысканными украшениями и чинно явились на званый ужин.

Госпожа Хэ, жена помощника судьи Цзи, была чрезвычайно любезна с соседями. Все домашние дела находились в её ведении, и даже в делах мужа она играла не последнюю роль. Однако в этот раз, следуя совету супруга, она решила установить добрые отношения с соседями. Поначалу госпожа Хэ, пылкая, как раскалённый уголь, вообразила, что теперь будет общаться с жёнами других чиновников и сама станет выше других. Однако через три дня выяснилось, что жена судьи вращается в кругу жены префекта, а госпожа Хэ, всего лишь жена помощника судьи, без всяких титулов и положения, не могла попасть в этот круг.

Вернувшись домой, она пожаловалась мужу:

— Первые три дня после переезда все, начиная с жены судьи, были очень вежливы. А теперь делают вид, что не знают меня, и ждут, когда я буду им прислуживать и льстить! Просто бесит!

Помощник судьи Цзи, имея степень цзюйжэня, был несколько высокомерен. Однако в нынешней династии все чиновники, кроме тех, кто получил должность по наследству, занимали свои места благодаря экзаменам. Большинство из них были цзиньши или имели аналогичную степень. Цзюйжэнь же не мог похвастаться таким высоким положением. Общаясь с коллегами, помощник судьи Цзи не возвышался над ними, а, наоборот, старался успокоить жену:

— Даже если ты будешь им льстить, я всё равно останусь всего лишь цзюйжэнем. Чиновнику со степенью цзюйжэня трудно продвигаться по службе. Просто поддерживай хорошие отношения. Не стоит недооценивать местных жителей. Глава семьи Чэн — сюцай, а его покойный сын был цзюйжэнем. В других семьях тоже есть дети, которые учатся. Кто знает, может, среди них появится и цзиньши.

Госпожа Хэ, поразмыслив, хлопнула в ладоши:

— Понимаю! Эти люди, возможно, живут в переулке уже несколько поколений. Они здесь как рыба в воде и наверняка знают все городские дела. Ты — чиновник, а в их семьях чиновников нет, поэтому они будут искать твоего расположения. Если мы будем с ними любезны, это положительно скажется на твоей репутации.

Помощник судьи Цзи, довольный похвалой жены, улыбнулся, поглаживая свою новую бороду.

— В таком случае, — сказала госпожа Хэ, — я буду больше общаться с госпожой Чэн. Её семья самая несчастная. Она ещё молода, может, через пару лет родит сыновей, и их род снова встанет на ноги. У них даже больше шансов на процветание, чем у семей Ян или Лю.

— Странно, — возразил помощник судьи Цзи. — У семьи Чэн нет ни одного сына. Как же они могут быть более благополучными, чем семьи Ян или Лю, где много детей?

— Ты только и знаешь, что книги читать! Ничего не понимаешь в жизни. У семьи Ян четверо сыновей, у семьи Лю трое сыновей и две незамужние дочери. Судя по слугам, которых они прислали с приглашениями, их достаток примерно такой же, как у семьи Чэн. Они живут на одной улице, значит, и состояние у них примерно одинаковое. Когда главы семейств умрут, имущество разделят между наследниками, и что останется? Иногда лучше иметь меньше детей. Те, кто прошёл через трудности, умеют лучше распоряжаться своим хозяйством, чем те, кто привык к беззаботной жизни.

Помощник судьи Цзи, немного подумав, согласился:

— В этом есть смысл.

Госпожа Хэ с энтузиазмом разослала приглашения соседям. Она надела новое летнее платье и золотые украшения, которые ей подарила тётушка перед отъездом. Достав из сундука свои самые дорогие нефритовые браслеты цвета бараньего жира, она надела их на запястья и, велев служанке держать перед ней зеркало с ромбовидным узором, долго любовалась собой.

Помощник судьи Цзи и его жена искренне хотели подружиться с соседями, а те, в свою очередь, стремились наладить отношения с чиновником из ямыня. В тот день в доме помощника судьи Цзи царила атмосфера радости и веселья. Гости тоже были в хорошем настроении. Мужчины и женщины собрались в разных комнатах. Угощения были заказаны в ресторане и выглядели очень аппетитно.

Мужчины пили вино, играли в тоуху. Помощник судьи Цзи пригласил музыкантов и певичек. Однако, зная, что женщины находятся неподалёку, и не будучи уверенным в местных обычаях, певички не позволяли себе фривольностей. Помощник судьи Цзи с облегчением отметил про себя: «Здесь царят простые нравы. Очень хорошо, очень хорошо».

Слуга семьи Цзи, покачивая винным кувшином, открыл крышку и, увидев, что он пуст, поставил его на высокий столик. Заметив, что на столике уже стоит пять пустых кувшинов, он сказал стоящему рядом:

— Пойду на кухню за вином.

Подхватив три пустых кувшина, он, пошатываясь, направился на кухню.

Поскольку еда была заказана в ресторане, на кухне сегодня было не так много работы. У семьи Цзи было пять или шесть помощников повара. Молодые разносили блюда и подливали гостям вина. На кухне осталась лишь пожилая женщина лет сорока с двумя служанками, которые следили за огнём в печи и готовили суп для отрезвления. Пир только начался, и звуки музыки, доносившиеся снаружи, были очень заманчивы.

Увидев вошедшего слугу, служанки взяли пустые кувшины и открыли бочку с вином. Младшая служанка, которой было восемь или девять лет, обратилась к слуге:

— Братец, опять все кувшины опустели. Похоже, там хорошо пьют.

Старшая служанка, которой было одиннадцать или двенадцать лет, тоже спросила:

— Братец, там весело? А кто там ещё есть?

Слуга, видя, что пожилая женщина не возражает, улыбнулся и поздоровался:

— Здравствуйте, мамаша.

Затем, кашлянув, начал рассказывать:

— Господа там с нашим хозяином так весело пьют, так душевно беседуют… — Он понизил голос и подмигнул. — На певичек и взглянуть боятся. Если и смотрят, то сразу же оглядываются на задний двор, где сидят их жёны…

Неожиданно пожилая женщина хлопнула его по спине:

— Вино налито. Быстро неси его гостям! Если они останутся без вина, тебе ноги переломают! И прекрати болтать глупости перед девушками. Получишь сейчас!

Старшая служанка принесла чёрный лакированный поднос и поставила на него наполненные кувшины:

— Неси на подносе, так удобнее.

Слуга, умильно попросив прощения у пожилой женщины, взял поднос и поспешил обратно к гостям. Оставшиеся служанки спросили у пожилой женщины:

— Неужели в Цзянчжоу есть мужчины, которые так же боятся своих жён, как наш хозяин?

Пожилая женщина, смеясь сквозь гнев, ответила:

— Кто вас учит сплетничать о хозяевах? Что видите, то видите, а языком молоть нечего! Ведите себя прилично. Наша госпожа не из тех, кто прощает подобное!

Обе служанки закивали:

— Да, мамаша, больше не будем.

Представив, как госпожа Хэ ругает даже своего мужа, они стали умолять пожилую женщину не рассказывать об их разговоре.

Пожилая женщина немного поломалась, и тогда младшая служанка, более смышлёная, начала массировать ей плечи и спину. Наконец, женщина смягчилась:

— В следующий раз будьте осторожнее. Теперь, когда ваш хозяин стал чиновником, и от слуг требуется вести себя подобающе.

Служанки согласно закивали.

Но оставим кухню и вернёмся к пирующим гостям.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение