Глава 19

Женщина во главе группы была одета в роскошные шелка, ее украшения сверкали золотом. С такого близкого расстояния она напоминала шкатулку с драгоценностями.

Женщина заговорила с акцентом, Сун Сиси не смогла определить, откуда она родом, но в целом понимала ее, хотя говорила та довольно грубо:

— Ты Сун Сиси? Это ты соблазняешь моего братика-принца?

Из-за акцента и неестественно писклявого голоса, которым она называла принца «братиком», Сун Сиси почувствовала неловкость. Она посмотрела на печь на земле, а затем подняла глаза на женщину:

— Я Сун Сиси, но остальное мне непонятно.

Сун Сиси говорила тихо и медленно, в ее голосе слышалась особая мелодия. Хотя она и не делала этого специально, но в своем простом платье она затмила пышно одетую женщину.

Та, похоже, тоже это заметила и нахмурилась. Она старалась говорить без акцента, на литературном китайском (гуаньхуа), но, казалось, это имело обратный эффект:

— Ты всего лишь служанка, а не встаешь на колени передо мной. Где тебя учили манерам?

Служанка, стоявшая рядом с богато одетой женщиной, тоже была ярко накрашена. Она громко крикнула:

— Почему ты не на коленях? Приветствуй Аньхэ Цзюньчжу!

Услышав это, Сун Сиси поклонилась Аньхэ Цзюньчжу. Ее движения были изящны и грациозны, так что Аньхэ Цзюньчжу и ее свита смотрели на нее, раскрыв рты.

Хотя кланялась Сун Сиси, но выглядела она при этом гораздо благороднее. Аньхэ, стиснув зубы, посмотрела на свои красные туфли и, успокоившись, подумала, что император — ее двоюродный дядя (бяо и фу). Что особенного в этой служанке?

Сун Сиси очень боялась. Раньше ее сестры дома так же издевались над ней. Неужели, придя в Тайцзы Фу, ей не избежать подобного?

Аньхэ Цзюньчжу посмотрела на стоящую на коленях Сун Сиси и не велела ей встать. С этого ракурса лицо Сун Сиси казалось особенно нежным и милым, ее мягкие черты лица и кроткий нрав вызывали симпатию, и от этого Аньхэ еще больше злилась.

Ее родители сказали, что когда положение немного стабилизируется, они попросят императора, чтобы та сделала ее женой принца. А теперь какая-то никому не известная девчонка претендует на ее место.

Как только Аньхэ услышала об этом, она сразу же примчалась сюда. По ее мнению, что могла сделать эта Сун Сиси со своей тонкой талией и хрупким телосложением? Говорят, что у женщин с широкими бедрами рождаются здоровые дети. А эта, одетая в такое простое платье, даже не накрашенная, да еще и такая худая, как она сможет родить принцу сына?

Подумав так, Аньхэ довольно улыбнулась и сказала Сун Сиси:

— Ты должна знать свое место и не думать о том, о чем тебе не следует думать. — Она поправила золотую шпильку в волосах, которая чуть не выпала. — Когда я стану хозяйкой Тайцзы Фу, возможно, я буду так добра, что сделаю тебя наложницей.

Сун Сиси очень не нравились эти слова, но сейчас Аньхэ была госпожой, а она — служанкой, и ей оставалось лишь стиснуть зубы и сказать:

— Аньхэ Цзюньчжу права. Но у меня никогда не было таких мыслей, и не будет. Вы, должно быть, ошиблись.

Увидев, что Сун Сиси не ценит ее доброту, Аньхэ холодно хмыкнула:

— Мерзкая девчонка! Я даю тебе шанс, а ты еще и оправдываешься! Похоже, сегодня тебя нужно проучить.

Люди, следовавшие за Аньхэ, тоже начали перешептываться, показывая пальцем на Сун Сиси. Сун Сиси не выдержала:

— Вам больше нечем заняться? Судя по вашей одежде, вы все госпожи из знатных семей. Почему вы не читаете книги, не пишете стихи, не вышиваете, не учитесь управлять хозяйством у старшей госпожи? Или, если уж на то пошло, почему не играете в поло (да ма цю), не любуетесь летними цветами, не играете в настольные игры (шуан лу), не соревнуетесь в меткости (тоу ху)? Разве можно тратить время на такие вещи? Следить за делами в гареме принца, разве это занятие для благородных девушек?

Едва произнеся эти слова, Сун Сиси пожалела об этом. Она прикрыла рот рукой, чувствуя, что ее неосторожные слова могут обернуться бедой. Но, к ее удивлению, девушки лишь переглянулись, словно не понимая, о чем она говорит.

Аньхэ, на мгновение растерявшись, высокомерно посмотрела на Сун Сиси:

— Какое тебе дело до того, чем мы занимаемся? Ты всего лишь жалкая служанка, а еще смеешь перечить! Эй, кто-нибудь! Дайте ей пощечину! Чтобы ее красивое личико опухло, и никто больше не смотрел на нее!

Мамушки, давно служившие в Тайцзы Фу, немного засомневались. Как говорится, «бьют не по лицу». К тому же, это было лицо незамужней девушки. Если дать ей пощечину, как она потом покажется людям? В приличных семьях так не поступали.

Одна из мамушек, подумав, тихо сказала Аньхэ:

— Аньхэ Цзюньчжу, я не пытаюсь заступиться за эту мерзавку. Но бить по лицу — это слишком. У меня есть способы, которые заставят ее замолчать, и никто ничего не заметит.

Глаза Аньхэ загорелись. Она поспешно спросила:

— Есть такие способы? Скорее покажи мне!

Она выглядела очень заинтересованной. Когда Аньхэ говорила о пощечине, Сун Сиси, хоть и чувствовала себя униженной, не боялась. Но тайные методы наказания, применяемые во внутренних покоях, казались ей гораздо страшнее.

Говорили, что непослушных служанок сажали в мешок, а затем бросали туда несколько голодных диких кошек. Дальше можно было только догадываться.

Когда человека выпускали из мешка, зрелище было ужасным. Вспомнив о других методах, Сун Сиси инстинктивно хотела убежать.

Но мамушки, привыкшие к таким делам, схватили Сун Сиси. Взяв тонкую серебряную иглу, они уже собирались воткнуть ее в тело Сун Сиси. Аньхэ, видя, как Сун Сиси сопротивляется, расхохоталась:

— Забавно, забавно! Мне нравится!

У Аньхэ были ярко-красные губы, и сейчас, когда она смеялась, ее рот казался огромной кровавой пастью. Сун Сиси в отчаянии замотала головой:

— Цзюньчжу, я все-таки служанка Тайцзы Фу. Если вы хотите меня наказать, то хотя бы назовите причину. Разве вы не боитесь опозорить Тайцзы Фу?

Сун Сиси думала, что ей нужно избежать этого наказания, а потом уже разбираться. Но она не знала, что все госпожи и дамы, с которыми она общалась раньше, как бы грязны ни были их дела, на людях всегда были приветливы и старались сохранить лицо.

Но Аньхэ и ее свита были другими. Они не понимали всех этих тонкостей. Внезапно обретя огромную власть, если бы они были благоразумны, это было бы полбеды. Но такие легкомысленные, как они, естественно, не знали ни неба, ни земли и не ценили человеческую жизнь.

Как и ожидалось, Аньхэ рассмеялась:

— Причина? Какая причина? Мне нужна причина, чтобы тебя ударить? Ты даже оказала мне услугу. Мне очень нравится смотреть, как тебя бьют.

Аньхэ тоже взяла серебряную иглу и, размахивая ею, что-то говорила. Внезапно на ее лице появилась злобная улыбка, и она направила иглу прямо к лицу Сун Сиси.

Увидев острый кончик иглы, Сун Сиси, собрав все силы, отшатнулась назад, но мамушки крепко держали ее. Чем больше Сун Сиси сопротивлялась, тем веселее становилось Аньхэ. Видя, что игла вот-вот коснется ее лица, Сун Сиси резко дернулась, оттолкнула Аньхэ и, воспользовавшись своей ловкостью, выбежала на улицу.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение