Глава 13

Когда Тан Цин почти поправилась, Ван Чжаньпэн наконец прибыл с припасами от двора к окраинам Цинланя. В ста метрах от города была специально установлена застава, чтобы посторонние не могли проникнуть в Цинлань и заразиться.

Поэтому, когда Ван Чжаньпэн достиг заставы, его остановил командир солдат, полностью облачённый в белое защитное снаряжение: — Кто вы такие? Зачем прибыли в Цинлань?

Ван Чжаньпэн подъехал на несколько шагов вперёд, опустил взгляд на говорившего солдата и произнёс: — Я, генерал, прибыл по приказу Императора доставить припасы.

Услышав это, командир солдат тут же понял, что перед ним тот самый командующий Ван, о котором упоминал глава города. С радостным выражением лица он сказал: — Генерал Ван, глава города давно ждёт вас в резиденции. Прошу вас и ваших людей надеть защитную одежду и маски, чтобы избежать заражения.

— Хорошо, — Ван Чжаньпэн спешился, принял белую защитную одежду и маску, переданные солдатом, аккуратно надел их, снова сел на коня и скомандовал, его голос доносился сквозь белую тканевую маску: — Всему отряду слушать! Надеть защитную одежду и маски!

— Есть, генерал! — Люди, сопровождавшие груз, были солдатами из отряда Ван Чжаньпэна и относились к его словам как к истине. Услышав приказ, они быстро привели себя в порядок.

Увидев, что все готовы, командир солдат обратился к Ван Чжаньпэну: — Генерал Ван, я, ваш подчинённый, провожу вас до резиденции главы города.

Раздался стук копыт и скрип колёс повозок. Большая группа людей двинулась вперёд.

Въехав в Цинлань, они увидели, что всё окутано дымкой. Белый дым медленно поднимался вверх, в воздухе витал аромат полыни. Жёлтые опавшие листья лежали на земле, неубранные. Двери и окна всех домов были плотно закрыты, на улицах не было ни души.

Через некоторое время повозки и лошади остановились перед резиденцией главы города.

Тан Чэнвэнь, получив известие о прибытии Ван Чжаньпэна, вышел из внутренних покоев и встретил его в саду.

Увидев Тан Чэнвэня, Ван Чжаньпэн подошёл на несколько шагов и преклонил колено: — Я, ваш подчинённый, приветствую седьмого князя.

Тан Чэнвэнь помог Ван Чжаньпэну подняться и с улыбкой сказал: — Второй брат, не нужно церемоний, прошу, встаньте.

Когда Ван Чжаньпэн выпрямился, Тан Чэнвэнь продолжил: — Благодарю второго брата за то, что лично доставил припасы. Прошу, проходите в дом.

Они вошли во внутренние покои. Ван Чжаньпэн окинул взглядом скромную обстановку комнаты, получив представление о том, как живётся здесь семье его сестры. Однако он не стал подробно останавливаться на этом, а вместо этого рассказал Тан Чэнвэню о текущей ситуации при дворе.

С тех пор как семью Тан Чэнвэня сослали, Наследный принц стал единоличным фаворитом, получив всемерную поддержку канцлера Вана. Хотя у Тан Чэнлиня тоже были сторонники среди чиновников, он совершенно не мог соперничать с Наследным принцем. Тот был жесток, постоянно ругал и бил подчинённых, брал взятки, торговал должностями и совершил множество безрассудных поступков. Однако Император закрывал на всё это глаза, делая вид, что ничего не знает.

Пока они разговаривали, снаружи послышался голос Ван Сусинь: — Второй брат, ты приехал и даже не зашёл повидаться со мной!

Ван Сусинь, очевидно, только что вернулась верхом, вся покрытая дорожной пылью, от неё даже пахло землёй.

Увидев свою младшую сестру, Ван Чжаньпэн смягчился взглядом. — Третья сестра.

Ван Сусинь посмотрела на своего второго брата, её глаза слегка увлажнились. Прошло два года разлуки. В обычные дни она об этом не думала, но сейчас, увидев брата, она вдруг почувствовала тоску по родителям, братьям и сёстрам.

— Второй брат, надолго ли ты приехал? — спросила она, садясь рядом с Тан Чэнвэнем.

— Примерно на полмесяца, — ответил Ван Чжаньпэн.

— Так мало! Второй брат, неужели ты не можешь побыть здесь подольше?

Ван Чжаньпэн и Ван Сусинь были близнецами. С детства они были ближе всех друг к другу среди братьев и сестёр. Хотя внешне они были не очень похожи, во многих делах они понимали друг друга без слов. Ван Чжаньпэн, будучи старшим братом, родившимся всего на время горения половины благовонной палочки раньше, всегда баловал свою младшую сестру. Когда сестра выходила замуж за Тан Чэнвэня, тому пришлось пройти через несколько его испытаний, прежде чем он добился успеха. Из-за этого Ван Чжаньпэн всегда был немного недоволен этим зятем — как же такой хороший цветок достался этому…! Да ещё и увёз сестру в это захолустье! Разве его сестра когда-нибудь испытывала такие трудности?

Глядя на измождённое лицо сестры, Ван Чжаньпэн бросил недобрый взгляд на Тан Чэнвэня, но всё же сдержал недовольство и не вспылил. — Третья сестра, лекарства уже доставлены, используйте их для города! А как там моя племянница? Говорили, она тоже заболела? Я привёз много ценных лекарств, а ещё мама специально велела передать вам старый корень женьшеня. Нужно скорее вылечить племянницу. Она и так была немного странной, а теперь, когда наконец пришла в себя, нельзя допустить, чтобы она снова поглупела от жара.

Ван Сусинь улыбнулась: — Второй брат, не беспокойся, с Цинцин уже всё в порядке. Завтра её карантин заканчивается, я заберу её обратно. Тогда и познакомлю вас.

— И не забудь про племянника, — добавил Ван Чжаньпэн. — Я помню, когда вы уезжали, он только родился. Сейчас ему уже два года, верно?

Прежде чем Ван Сусинь успела ответить, заговорил Тан Чэнвэнь: — Тан Юй сейчас в резиденции. Второй брат может увидеться с ним в любое время.

— Хорошо. Тогда я пойду повидаюсь с племянником. А вы пока занимайтесь делами, ведь нужно бороться с эпидемией.

Сказав это, Ван Чжаньпэн поклонился и вышел из комнаты. В сопровождении служанки он направился во двор, где жил Тан Юй.

На следующий день карантин Тан Цин закончился. Она всё ещё была худой, но в остальном почти полностью восстановилась. Сев в повозку резиденции, она вернулась домой.

Выйдя из повозки и вдохнув свежий воздух, Тан Цин почувствовала облегчение во всём теле. Она была закутана в плащ, её лицо покраснело от зимнего ветра.

Войдя в резиденцию, она сразу же забежала в дом — ей совершенно не хотелось двигаться. Зима только началась, а уже было ужасно холодно.

В комнате постоянно горел очаг, в котором тлел бездымный уголь. Дыма не было, но было очень тепло. Тан Цин вошла во внутренние покои Утунъюаня. Её мать сидела на стуле и что-то вышивала. Тан Цин редко видела мать в таком образе древней благородной дамы и на мгновение застыла, поражённая. Она так и стояла в дверях, не двигаясь.

Если бы не Цю Янь, личная служанка Ван Сусинь, которая принесла ей лучшие шёлковые нитки и окликнула цзюньчжу, Ван Сусинь, возможно, так и не заметила бы возвращения дочери.

Ван Сусинь подняла голову и, увидев Тан Цин в дверях, поспешно сказала: — Цинцин, что ты стоишь снаружи? Не холодно? Быстро заходи.

Тан Цин вошла, взяла Ван Сусинь под руку и снова почувствовала, что мать изменилась. Мать прошла через воспитание древней аристократии, овладела всеми навыками благородной женщины того времени — вышивкой, управлением домом и прочим. Хотя в ней всё ещё оставался современный характер, это место всё же не было современностью, и она сама уже не была той студенткой.

Подумав об этом, Тан Цин тихо сказала: — Матушка-супруга, здесь действительно всё по-другому.

Цю Янь разложила цветные шёлковые нитки в плетёную корзинку. Ван Сусинь отложила работу и легонько стукнула Тан Цин по лбу: — О чём ты так много думаешь? Раз уж пришла сюда, прими это. Если что случится, мы с твоим отцом-князем справимся. А ты просто расти спокойно.

Тан Цин налила себе чашку горячего чая со стола, взяла её обеими руками, отпила глоток и твёрдо сказала Ван Сусинь: — Матушка-супруга, у нашей семьи всё будет хорошо.

— Мгм.

Тан Цин пробыла в Утунъюане долго, пока солнце не поднялось высоко и на кухне не приготовили обед.

Ван Сусинь отложила почти законченную вышивку и сказала Тан Цин, которая сидела за столом и читала книгу: — Цинцин, пойдём обедать. Твой второй дядя тоже там.

— Второй дядя? — Тан Цин подняла голову, её глаза слегка расширились. — Матушка-супруга, почему вы мне раньше не сказали? Я даже не привела себя в порядок. Что, если я не понравлюсь дяде?

Ван Сусинь посмотрела на свою дочь — без косметики, с бледным лицом, волосы собраны простой нефритовой шпилькой — и с улыбкой сказала: — Ты и так хороша. Не волнуйся, твой второй дядя тебя очень любит.

В сознании Тан Цин всплыл образ мужчины, немного похожего на мать, который при виде неё застывал с напряжённым лицом, а уголки его губ растягивались в странной гримасе. У неё дёрнулся глаз. Эта странная улыбка… Неудивительно, что раньше она всегда убегала при виде второго дяди. Улыбка была слишком пугающей.

Вместе с матерью она прошла в главный зал. Там за обеденным столом уже сидели Тан Чэнвэнь и Ван Чжаньпэн. Увидев вошедших Тан Цин и Ван Сусинь, Ван Чжаньпэн встал, его губы изогнулись в улыбке. — Племянница, ты меня помнишь?

Тан Цин понимала, что дядя пытается быть дружелюбным, но его улыбка всё равно вызвала у неё мурашки по коже. Её зубы слегка застучали, и она невнятно пробормотала: — Второй дядя, Цинцин вас помнит.

Ван Чжаньпэн впервые слышал, чтобы племянница называла его вторым дядей. Раньше, когда Тан Цин была не в себе, она за всю свою жизнь почти не произнесла и нескольких слов, не говоря уже о том, чтобы убегать при виде него.

Он подал знак, и стоявший рядом с ним стражник поставил перед Тан Цин изящную резную деревянную шкатулку.

— Открой, посмотри.

Тан Цин открыла шкатулку. Внутри лежал сверкающий золотом, искусно выполненный набор головных украшений в виде бабочек, включающий головной убор, шпильки, заколки, серьги и прочее. Это настолько поразило Тан Цин, не видевшую подобной роскоши, что она не могла вымолвить ни слова.

Ван Сусинь, увидев подарок брата для Тан Цин, тоже была удивлена и сказала: — Второй брат, этот подарок слишком дорогой.

Ван Чжаньпэну это не понравилось. Он ведь специально выбирал и заказывал этот набор для племянницы. — Третья сестра, это подарок от второго дяди племяннице на первую встречу, конечно, он должен быть ценным.

Тан Цин пришла в себя и с улыбкой сказала Ван Чжаньпэну: — Спасибо, дядя.

Едва она закончила, как снаружи раздался голос Тан Юя: — Второй дядя, а для Юя вы приготовили подарок? — Тан Юй вошёл, за ним следовал Су Лян.

Как только они вошли, взгляд Ван Чжаньпэна упал на Су Ляна. Услышав слова Тан Юя, он поднял руку и легонько шлёпнул племянника по голове. — Мальчишка, зачем тебе подарки? — Сказав это, он всё же снял с пояса короткий меч. Ножны меча выглядели старыми. Он вынул клинок — сверкнула холодная сталь, одного взгляда было достаточно, чтобы почувствовать остроту меча.

Ван Чжаньпэн протянул меч Тан Юю, в его глазах мелькнула тень ностальгии. — Этот меч мне подарил старший брат перед моим первым походом на войну. Он был со мной во многих битвах. Тан Юй, теперь я передаю его тебе, береги его.

Тан Юй с решительным взглядом принял меч и прямо посмотрел на Ван Чжаньпэна. — Дядя, не волнуйтесь, Юй не опозорит его.

— Второй дядя, братишка, давайте есть, — сказала Тан Цин, глядя на аппетитные блюда на столе. Она умирала с голоду. Наконец-то вернувшись, она хотела как следует поесть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение