Глава 6 (Часть 2)

Оказалось, что Ду Сюэлин, хоть и не умела играть на цитре, знала этот знаменитый инструмент, потому что видела его в музее в своем времени.

Поэтому она хорошо запомнила эту цитру и, конечно, слышала о ее происхождении, так что кое-что знала.

— В Поднебесной есть три знаменитые цитры, — продолжила она. — Первая — Хаочжун, вторая — Личу, а третья — вот эта, Люй Ци.

— Однако все три были созданы в Чжунъюане. Дерево для этой цитры — павловния — было взято у Драконьих Врат на реке Хуанхэ, на границе Цинь и Цзинь.

— Это дерево достигало ста чи в высоту и не имело ветвей. Оно росло там долгие годы, раскинувшись вширь. Над ним возвышались пики в тысячу чжанов, а под ним лежала долина глубиной в сто чжанов. Бурный поток бил у его корней, отчего они были полумертвы-полуживы. Зимой его трепали свирепые ветры и засыпал снег.

— Летом его сотрясали громы и молнии.

— Утром на нем собирались иволги, вечером — заблудившиеся птицы. Одинокие стаи кричали над ним, а потерявшие пару фазаны тоскливо стонали под ним.

— Так оно простояло сотни лет под ветрами и дождями.

— Затем искуснейший мастер Чжи, глубоко постигший искусство создания цитр, срубил это дерево и изготовил из него этот инструмент. Звуки этой цитры печальны, страстны, трогательны и мелодичны.

Услышав это, присутствующие пришли в волнение.

Все подошли поближе, чтобы рассмотреть и потрогать цитру.

Некоторые господа наперебой хвалили:

— Госпожа Ли поистине обладает обширными знаниями!

— Да, поистине знает все на свете!

— Да, да, мне, старику, стыдно.

Господин Цю погладил бороду и рассмеялся:

— Госпожа Ду не только обладает незаурядным умом, но и является настоящим Бо Лэ для струнных инструментов! Уверен, госпожа Ду сможет извлечь из этого редкого сокровища поистине небесную музыку!

— Да!

— Да!

— Верно!

— Несомненно!

— Несомненно!

Все согласно закивали. Слова Ду Сюэлин наполнили их сердца надеждой.

Ду Сюэлин посмотрела на них, и ее лицо вдруг залилось краской. Она пробормотала:

— Я… я… не умею… не умею играть на цитре…

Все были поражены и отказывались верить.

— Госпожа, раз вы так хорошо разбираетесь в цитрах, — сказал господин Сун, — то, должно быть, очень их цените, и ваше мастерство, несомненно, превосходно. К чему такая скромность?

Ду Сюэлин слегка рассердилась:

— Господин Сун, все люди ценят серебро, но разве каждый искусен в его изготовлении?

— Это… — Господин Сун был сражен ее словами и не нашел, что ответить.

Видя, что атмосфера стала напряженной, Ду Сюэлин улыбнулась:

— Играть на цитре я действительно не могу, но вот петь — это для меня не проблема. Господин Сун, господин Цю, сегодня я не буду играть на цитре, но сыграю на кое-чем другом. Если вам понравится моя песня, оцените ее. Если нет — судите, как сочтете нужным.

Она поставила перед собой несколько пустых бутылок, банок и тарелок, откашлялась и запела песню Сяо Яньцзы «Есть одна девушка». Ей показалось, что эта песня как нельзя лучше описывает ее нынешнее состояние. Ее нежный голос полился:

Есть одна девушка, немного своевольная, немного дерзкая,
Есть одна девушка, немного бунтарка, немного сумасшедшая.
Ничего страшного, если поссорится — все равно не спится,
Ничего страшного, если приврет — все равно скучно.
Есть одна девушка, немного своевольная, немного дерзкая,
Есть одна девушка, немного бунтарка, немного сумасшедшая.
О-о-о, что это за девушка?
Ха-а, это я и есть та девушка (ах)!
Целый день хихикает и хахакает, почуяв ветер — поднимает волну,
Бывало, и по глупости попадала в большие и малые переделки,
Бывало, и по горам, и по рекам странствовала, смело любя и ненавидя.
Целый день хихикает и хахакает, почуяв ветер — поднимает волну,
Бывало, и по глупости попадала в большие и малые переделки,
Бывало, и по горам, и по рекам странствовала, смело любя и ненавидя.
А еще бывало, страстно и отчаянно любила до смерти.
Это я и есть та девушка.
Есть одна девушка, немного своевольная, немного дерзкая,
Есть одна девушка, немного бунтарка, немного сумасшедшая.
Ничего страшного, если поиграет на пипе — все равно не спится,
Ничего страшного, если принарядится — все равно скучно.
Хэй! Целый день хихикает и хахакает, почуяв ветер — поднимает волну,
Бывало, и по глупости попадала в большие и малые переделки,
Бывало, и по горам, и по рекам странствовала, смело любя и ненавидя.
Целый день хихикает и хахакает, почуяв ветер — поднимает волну,
Бывало, и по глупости попадала в большие и малые переделки,
Бывало, и по горам, и по рекам странствовала, смело любя и ненавидя.
А еще бывало, страстно и отчаянно любила до смерти.
Это я и есть та девушка.
Есть одна девушка, немного своевольная, немного дерзкая,
Есть одна девушка, немного бунтарка, немного сумасшедшая.
Это я и есть та девушка, хэй!

Ее голос был приятным, ритм — веселым и ярким. В воображении каждого возник образ озорной и милой девушки.

Слушая ее пение, люди невольно улыбались.

Она пела так проникновенно и живо, что казалось, будто пела о себе.

Когда она закончила, все захлопали в ладоши.

Ее выступлением все состязания были завершены.

Вперед вышли двое судей.

— Господа, — начал господин Сун, — сегодняшний конкурс игры и пения окончен. Мы с господином Цю посовещались. Считаем, что все госпожи продемонстрировали прекрасное мастерство игры на цитре. Особенно госпожа Ли. Ее искусство превосходит мое собственное. Как говорится: хоть нефритовая ширма разделяет нас, звук цитры проникает в уши и сердце. Я искренне восхищен мастерством госпожи Ли.

— Господин Сун совершенно прав, — добавил господин Цю. — Однако выступление госпожи Ду было поистине уникальным. Если бы сегодня не было конкурса именно игры на цитре, она, несомненно, заняла бы первое место. Но поскольку мы оценивали именно игру на цитре, победительницей этого состязания объявляется госпожа Ли Хунмянь.

В этот момент человек в синей одежде вышел вперед и сказал:

— Господа, на сегодня все состязания завершены. Большое спасибо всем за участие в нашем мероприятии. От имени моего господина благодарю вас. За эти два дня соревнований, я уверен, все стали свидетелями: госпожа Ду показала выдающиеся результаты, одержав победу в трех турах. Поэтому победительницей всего конкурса объявляется госпожа Ду Сюэлин!

Как только он закончил говорить, зал наполнился шумом и поздравлениями.

— Поздравляю, господин Ду!

— Да, поздравляю, поздравляю!

— Ваша дочь поистине обладает незаурядным умом!

— Госпожа Ду — само изящество и чистота!

— Господин Ду — человек добросердечный, видно, что ему сопутствует удача!

Поздравления смешались в один непрерывный гул…

Остальные девушки, получив подарки, отправились по домам. Хотя они были разочарованы, но результат был очевиден. Лучше было поскорее вернуться домой и искать другого «золотого зятя».

Ду Сюэлин, как победительница, осталась. Господин Ду уехал домой один.

Ли Вэньцай, вернувшись домой, пришел в ярость. Он гневно кричал:

— Старика чуть удар не хватил! Скажи мне, что за книги ты читала? А?! Даже слабоумную девчонку превзойти не смогла! Ты училась больше десяти лет, а она — всего три месяца! Что за дрянные книги ты читала? Я на тебя надеялся, а теперь вижу — как от петуха яиц ждать, надежды нет!

— Отец, как вы можете так говорить? Что мне теперь делать? Неужели вы хотите довести меня до смерти? Я берегла свою честь, как нефрит, не соглашаясь выйти замуж за кого попало, разве не ради князя Яня? Кто знает, какое колдовство применила эта Ду Сюэлин? Скажите, может ли нормальный человек за три месяца прочесть столько книг? Не говоря уже о сочинении стихов и игре на цитре! По-моему, тут что-то нечисто.

— Твои слова действительно имеют смысл, но в чем же дело? Эта Ду Сюэлин победила честно, без всякого обмана.

— Отец, она действительно победила своими силами, но я подозреваю, что с этой Ду Сюэлин что-то не так. Все знают, что раньше она была слабоумной. Внезапно какой-то монах ее пробудил, и она стала необычайно умной. Либо с Ду Сюэлин что-то не так, либо с тем монахом.

— О? Что ты имеешь в виду?

— Отец, разве это не очевидно? Либо в поместье Ду подменили человека, либо монах применил какую-то магию.

— Хм, действительно разумно. Если в поместье Ду подменили человека, то настоящая Ду Сюэлин, должно быть, мертва. Если это дело рук монаха, то Ду Сюэлин — демон. В любом случае, этот Ду Цзыцин совершил преступление обмана правителя, а в первом случае — еще и пренебрег человеческой жизнью. Ха, моя дочь поистине умна! Ха-ха! — Ли Вэньцай внезапно почувствовал просветление и облегчение.

— Отец, вы больше не сердитесь на меня? — Ли Хунмянь сделала обиженный вид.

— Моя дорогая дочь, это все отец виноват, отец на мгновение помутился рассудком. Как можно сравнивать мою дочь, человека, с каким-то демоном? Однако сейчас нам нужно найти доказательства. Мы ни в коем случае не должны позволить им пожениться, иначе все наши усилия пойдут насмарку.

— Да, отец, вы обязательно должны оттянуть свадьбу Дунфан Яня, иначе… иначе что мне делать?

— Хунмянь, не плачь, Дунфан Янь будет твоим. Но мы должны действовать на опережение. Я не хочу, чтобы такой лакомый кусок достался другим.

— Отец, так что же нам делать?

— Сначала разузнаем об этой Ду Сюэлин.

— Как разузнаем?

— Хунмянь, что это ты вдруг поглупела? Конечно, начнем с поместья Ду. В большом лесу всякие птицы водятся.

— Отец, вы имеете в виду…

— Не волнуйся слишком сильно, я найду способ приблизить тебя к Дунфан Яню. Дальше все будет зависеть от тебя.

— Отец, будьте спокойны, я вас не разочарую, — в глазах Ли Хунмянь мелькнул жестокий блеск.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение