Глава 5 (Часть 2)

— Хунмянь, ты много читала, подумай хорошенько, как закончить это парное изречение. Дочь этого Ду уже вырвалась вперед, ты должна победить ее, иначе Дунфан Янь, этот Золотой зять, достанется кому-то другому, — Ли Вэньцай с тревогой смотрел на дочь.

— Отец, я понимаю, но изречения этого Лун Уши слишком сложные. Все, что я читала, сейчас бесполезно, — Ли Хунмянь тоже волновалась. Она давно положила глаз на Дунфан Яня: он был искусен как в литературе, так и в боевых искусствах, богат, влиятелен и красив. Как она могла упустить такого мужчину?

Она знала, что Дунфан Янь выбирает жену, ориентируясь на ее образованность, поэтому усердно изучала литературу, посвященную четырем временам года и восьми праздникам. Ей уже исполнилось девятнадцать, она была самой старшей из девушек. Она откладывала замужество ради сегодняшнего конкурса, но эта дурочка, дочь Ду Цзыцина, стала ее главной соперницей. Ли Хунмянь скрипела зубами от злости.

— Господин Лун, раз уж все госпожи так скромничают, позвольте мне, Ду Сюэлин, попробовать. Если мой ответ будет неудачным, прошу не судить строго.

— Прошу вас, госпожа Ду, я с удовольствием вас выслушаю, — ответил Лун Уши.

— В таком случае, позвольте мне представить свой вариант. Моя вторая часть: «Сирень, сто головок, тысяча головок, десять тысяч головок…», — начала Ду Сюэлин.

— Превосходно! Превосходно! Ответ идеально подходит, рифма соблюдена. Хорошо. Госпожи, теперь второе парное изречение. Первая часть: «Три части воды, две части бамбука, добавим одну часть яркой луны, одна красавица смотрит на луну, две луны — на земле и на небе».

Никто из девушек не решался встать и ответить. Ду Сюэлин же, не раздумывая, выпалила: «С пятиступенчатой башни, десятиступенчатой беседки, смотрим на сто шагов Великой реки, пятьсот архатов переправляются через реку, тысяча будд — на берегу и в сердце волн».

— Госпожа Ду, ваш талант поражает! Я искренне восхищен! У меня есть еще несколько парных изречений, и я надеюсь, что вы попробуете подобрать к ним ответы. Конечно, если у других госпож есть варианты, я также с удовольствием их выслушаю. Итак, моя первая часть: «Взять две реки, выстроить восемь построений, шесть выходов, семь захватов, на равнине Учан сорок девять светильников, одно желание — исполнить три клятвы».

— Умиротворить западный Шу, усмирить южных варваров, на востоке заключить мир, на севере дать отпор, в главной ставке перемены, земля, дерево, металл, огонь и вода, на воде можно использовать огонь для атаки, — ответила Ду Сюэлин.

— Отлично! — Лун Уши был в восторге. Он чувствовал родственную душу в этой талантливой девушке. — Следующее: «Шестидесятилетний цикл снова открывается, плюс трижды семь лет, шесть сторон света, семь уровней неба, восемь направлений».

— Семидесятилетний юбилей, удвоенный праздник, плюс одна весна и одна осень, одна ладонь подпирает небо, пять пальцев, три длинных, два коротких, — парировала Ду Сюэлин.

— Лодка везет камни, лодка легкая, камни тяжелые, лодка легко везет тяжесть.

— Линейка измеряет землю, земля длинная, линейка короткая, короткая измеряет длину.

— Книжник, книжник, спроси учителя, учитель, учитель.

— Конь быстрый, конь быстрый, догони коня быстрого, конь быстрый, конь быстрый.

— Шелкопряд делает кокон, из кокона тянется шелк, ткут атлас и парчу, чтобы согреть людей.

— Волк рождает шерсть, шерсть становится кистью, пишут прекрасные стихи, чтобы прославить мир.

— Краснолицый Гуань, чернолицый Чжан, белолицый Лун, все лица защищают господина Лю.

— Коварный Цао, амбициозный Юй, мрачный Дун Чжо, все сердца стремятся захватить реку Хань, владения Хань.

— Восточный павильон, западный флигель, восточный и западный флигели, двери друг напротив друга, только тогда можно сидеть рядом.

— Река Нанкин, город Пекин, южная и северная столицы, вода и земля сливаются, можно создать империю.

............

Все присутствующие были поражены этим состязанием. Парные изречения Лун Уши были сложными и замысловатыми, но Ду Сюэлин отвечала точно и с еще большей силой, каждый раз превосходя его. Они создали в зале такую атмосферу, что все забыли обо всем, даже дышать, казалось, перестали. Это было захватывающе, как сражение.

Наконец Лун Уши рассмеялся: — Госпожа Ду, вы настоящий гений! Я восхищен, искренне восхищен! Всю жизнь я искал достойного соперника, и сегодня, встретив вас, я безмерно рад. Надеюсь, в будущем у нас будет возможность снова посоревноваться.

— Вы слишком добры, господин Лун, — с улыбкой ответила Ду Сюэлин. — На самом деле, у меня нет особых талантов. Это просто классические парные изречения, которые я когда-то случайно услышала и запомнила.

— Ха-ха, госпожа Ду, сколько же у вас этих «случайно»! — сказал Лун Уши. — В любом случае, я преклоняюсь перед вашим умом. — Он повернулся к гостям и громко объявил: — Состязание в парных изречениях завершено. Прошу всех пройти в задний цветочный сад.

Когда Лун Уши объявил об окончании конкурса, гости все еще находились под впечатлением. Это было потрясающее зрелище, которое случается раз в сто лет. Даже Ли Вэньцай был вынужден признать ее талант.

Сердце Дунфан Яня переполняли эмоции. Он никогда не думал, что она окажется настолько одаренной. Он всегда считал ее немного умной, но со скверным характером, и не ожидал, что она победит. Он пригласил ее, чтобы оживить конкурс, и независимо от результата собирался жениться на ней. Однако сегодняшнее состязание по-настоящему покорило его.

Как только гости вошли в задний сад, они были очарованы открывшимся видом. Плакучие ивы и стройные бамбуки окутывала зеленая дымка, тени цветов колыхались над нефритовым источником, пышная трава радовала глаз яркой зеленью, среди полевых цветов порхали разноцветные бабочки, а высокие сосны и кипарисы создавали ощущение покоя и умиротворения. Сад напоминал прекрасную картину.

Лун Уши остановился и громко произнес: — Господа, в этом саду царит весна, цветы соперничают в цветении, поражая разнообразием форм и красок. Сегодня мы будем сочинять стихи о цветах. В каждом стихотворении должно быть слово «цветок». Итак, начинаем!

Вскоре вышла миловидная девушка и нежным голосом произнесла: — Позвольте мне первой представить свое скромное творение:

Мои волосы едва прикрывали лоб,
Я ломала цветы у ворот,
А мой возлюбленный приехал на бамбуковой лошадке,
И мы играли под зеленой сливой.

После этих слов ее лицо залилось краской, а остальные девушки тихонько захихикали.

Затем вышла другая девушка и, слегка нахмурив брови, прочитала:

Весенние цветы увяли, аромат развеялся,
Бесчувственная вода течет, трава зеленеет,
На закате восточный ветер жалуется, птицы плачут,
Опадающие цветы подобны падающему с башни человеку.

Все присутствующие погрузились в грустные раздумья.

Еще одна прелестная девушка, пока остальные были погружены в меланхолию, прочитала свое стихотворение:

Пещера в горах, неважно, сколько воды и гор между нами,
Покидая дом, я думал о долгой реке,
Говорил себе, что знаю дорогу и не заблужусь,
Но как узнать, как изменились вершины и ущелья?
Я помнил только, что шел глубоко в горы,
Несколько изгибов реки Цинси вели к облакам,
Весной повсюду персиковые цветы и вода,
Не разобрать, где искать источник бессмертия.

Остальные девушки, перестав стесняться, тоже начали читать свои стихи. Сад наполнился поэзией, чиновники принялись оценивать произведения, повсюду слышались восторженные возгласы.

Наконец остались только Ли Хунмянь и Ду Сюэлин. Ли Хунмянь грациозно подошла к цветущей персиковой ветке и, бросая томные взгляды на Дунфан Яня, прочитала смущенным голосом:

Солнце село, цветы в дымке,
Луна вот-вот взойдет, печаль не дает уснуть.
Цитру Чжао замолчала, феникс покинул колонну,
Цитру Шу готова заиграть мелодию о двух влюбленных.
Эта песня полна смысла, но никто ее не слышит,
Пусть весенний ветер донесет ее до далеких краев.

— Прекрасный стих! Прекрасный стих! — раздались восторженные возгласы.

— Да, госпожа Ли очень талантлива.

— Отлично! Отлично!

Чиновники выражали свое восхищение.

Ду Сюэлин презрительно скривила губы. Эти женщины вели себя так, словно отчаялись найти мужа, их стихи были полны сентиментальности и томной печали.

Внезапно она вспомнила стихотворение Ду Цюнян «Золотая парча». В конце концов, Ду Цюнян еще не родилась, так что можно позаимствовать ее стихи, а потом вернуть.

С хитрой улыбкой она громко произнесла:

Не жалей золотой парчи,
Береги свою молодость,
Если цветы распустились, их нужно сорвать,
Не жди, пока увянут, и не останется ничего, кроме голых веток.

Все присутствующие рассмеялись, пораженные ее смелостью. Дунфан Янь был одновременно удивлен и обрадован. Ее дерзость превзошла все его ожидания, но строки «если цветы распустились, их нужно сорвать» пришлись ему по душе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение