Глава 4. Моси (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 4. Моси

С детства я привыкла к свободе и беззаботности. Помимо учителя, который учил меня читать и писать, разбираться в строках из «Шицзина» и «Чуньцю», я не получала никакого другого образования для девушек.

Мать тоже не контролировала меня.

Хотя она явно была образцом добродетельной жены и любящей матери, примером для подражания в соблюдении «трех покорностей и четырех добродетелей», она никогда не требовала этого от меня.

Возможно, в глазах отца все мои дурные привычки были результатом того, что мать меня баловала.

— Ну, не то чтобы совсем нельзя, просто не очень хорошо. Хотя я охранник Усадьбы Таюэ, я все-таки мужчина, — сказал Аюй, собирая свои пожитки, и поторопил меня.

— Тогда скажи, если есть разница между мужчинами и женщинами, разве уместно, чтобы мы, одинокие мужчина и женщина, путешествовали вместе?

— Я тоже считаю, что неуместно. Я говорил, что нужно взять Сяомань, и тогда мы поедем в одной карете, а я буду вашим возницей. Но господин категорически не согласился.

Он велел мне идти по короткой дороге и сопровождать вас в Усадьбу Талан.

За Сяомань я приду позже.

— Правда? Ну, если так, то ладно. Слушаюсь тебя, будем считать это прогулкой.

Только я хочу знать, почему отец так спешит отправить меня?

— Это... спросите сами у господина позже.

Госпожа, нам нужно спешить.

Аюй ускорил шаг, таща и увлекая меня вперед.

— Аюй, ты что-то от меня скрываешь!

Почему вдруг нужно отправить меня так далеко!

Я громко кричала, одной рукой крепко цепляясь за свисающую с обочины иву, отказываясь идти дальше.

Во время борьбы рукав мой ослаб, обнажив руку со шрамами, и Аюй наконец перестал спорить со мной.

— Моя госпожа, отвезти вас в Усадьбу Талан — это приказ господина. Почему вы все еще ведете себя как ребенок?

— Почему ты слушаешь только его, а не меня!

— А как вы думаете? Разве вы можете быть важнее господина?

Сами посмотрите, раны еще не зажили, а уже новые добавились. Почему вы всегда должны быть в синяках и ссадинах?

Я посмотрела на свою ладонь и обнаружила, что из места между большим и указательным пальцами сочится тонкая струйка крови. Наверное, это ивовая ветка поцарапала.

Тьфу ты, что это за новая рана? Аюй просто паникует из-за пустяков.

— Я тоже не хочу, но я не могу прожить всю жизнь в таком неведении.

Аюй, мне уже пятнадцать лет, я не ребенок.

Скажи мне, почему отец отправил меня? Он даже не сказал мне ни слова на прощание. Неужели он меня больше не хочет?

— Нет, это не так. Кто не знает, что вы жемчужина на ладони господина? Слушайтесь, пойдемте со мной в Усадьбу Талан, там безопасно.

— Там безопасно?

Значит, в Усадьбе Таюэ небезопасно?

Я насторожилась, вдруг почувствовав недоброе предчувствие.

Аюй понял, что проболтался.

— Как мне вам это объяснить... Господин снова и снова повторял, что все это лишь предположения, и ни в коем случае нельзя паниковать раньше времени.

К тому же, вы еще маленькая, это дело вас не касается. Господин не хочет, чтобы вы в этом участвовали.

— Как это не касается? Семья должна быть вместе, разделяя и счастье, и горе.

Под моим напором Аюй согласился сначала вернуться в Усадьбу Таюэ.

Хотя он не выполнил приказ господина, он хотя бы вернул меня, что тоже можно было как-то объяснить.

Издалека я почувствовала запах гари.

Впереди небо было охвачено огнем.

Это были ворота Усадьбы Таюэ.

Заглянув внутрь, я увидела, что вся Усадьба Таюэ окутана черным дымом.

Что-то ужасное случилось!

Аюй бросился вперед, я последовала за ним.

На длинном коридоре, ведущем к усадьбе, я увидела Ахуа.

Ахуа — моя дворовая собака. Каждый раз, когда она видела меня, она виляла хвостом и ластилась, иногда ласково лизала мне руку.

Сейчас она была бездыханна, лежала прямо на каменных ступенях, из уголка рта все еще сочилась кровь.

Вся усадьба была в руинах.

— Мама! Мама! — кричала я, бегом бросаясь вперед, желая как можно скорее увидеть мать и отца, чтобы убедиться, что они в безопасности.

— Госпожа, вы... почему вы вернулись?

Это был Лао Пэн, врач Усадьбы Таюэ.

Его седые волосы были растрепаны, лицо бледное. Он полулежал у Лунных ворот, взгляд его был застывшим.

Он еще не оправился от недавней жестокой схватки.

Увидев это, Аюй поспешно помог Лао Пэну сесть.

— Где мать?

Что здесь произошло?

— тревожно спросила я. — Я отсутствовала всего несколько часов, как все могло так измениться?

— Госпожа, госпожа ушла вместе с посланниками Моси. Она велела передать вам, чтобы вы не искали ее.

Она также сказала, что украла здесь восемнадцать лет времени и уже довольна.

Только... ей жаль вашего отца и вас.

— Почему мать ушла?

Она меня бросила?

— Ваша мать не смогла им противостоять.

Они сказали, что если ваша мать не пойдет с ними, они убьют всех здесь.

У них сильные способности, и их много. Сразу видно, что это организованная акция.

До этого они уже убили многих.

Я слушала, ошеломленная.

Что за Моси? Что за "украла восемнадцать лет времени"?

— А отец? И где Сяомань?

— Сяомань я велел спрятаться. Позже я отведу вас к ней. А ваш отец... он ушел в мир иной.

Госпожа, крепитесь.

Когда я нашла Сяомань, она дрожала, свернувшись калачиком в дупле дерева.

Ее волосы были растрепаны, одежда порвана в нескольких местах, лицо в крови.

Она смотрела на меня, не в силах вымолвить ни слова, в глазах ее был только ужас.

Посланники Моси... кто же они такие, эти чудовища?!

За одну ночь они почти сравняли с землей Усадьбу Таюэ.

Просто беззаконие.

Лао Пэн повел меня искать тело отца.

И других тоже.

Тела лежали в ряд. Я сосчитала — всего пятеро.

Отец, У Сянь, Чжэн Юаньда и Тань Бяо — трое охранников, и Сяоцзюй — личная служанка матери.

Значит, Усадьба Таюэ больше не существует.

Хозяин умер, хозяйка ушла.

Из четырех охранников погибли трое.

Это кровавая трагедия.

Пять человек и одна собака — все погибли насильственной смертью.

А еще несколько павильонов и беседок разрушены, множество цветов и трав вытоптано и сожжено. Ущерб пока невозможно оценить.

Наверное, с этого дня Деревня Ванцзян больше не будет иметь мирной репутации.

Аромат рисовых цветов у реки Лунчи отныне будет нести с собой запах крови.

Все уже не будет так прекрасно, как прежде.

Лао Пэн устроил похороны, все было очень просто. Ни грохота барабанов, ни залпов салюта.

Несколько крепких работников усадьбы вырыли в задней горе пять глубоких ям, связали покойников циновками Цаоси и похоронили.

Неважно, кто был господином, кто охранником, кто служанкой.

Я видела, что ямы были примерно одинакового размера.

Те из нас, кто еще дышал, молча сожгли много ритуальных денег Чжицянь.

Ветер дул, и недогоревшие ритуальные деньги разлетались по воздуху.

Помню, мать говорила, что такие недогоревшие ритуальные деньги те, кто в другом мире, не получат.

Разве это не слишком небрежно?

Как будто хоронили собаку.

Когда я хоронила Ахуа, было точно так же.

Вырыла глубокую яму, связала циновкой Цаоси.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Моси (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение