День четвертый (Часть 1)

День четвертый (Часть 1)

Когда Цинь Юнь было одиннадцать, она случайно узнала, что у нее есть сводная сестра.

В раннем детстве из-за семейных неурядиц и ранней смерти отца Цинь Юнь вместе с матерью часто переезжала с места на место. У нее не было друзей, она толком не училась в школе, поэтому ее развитие отставало от сверстников, и она не успевала за программой.

Она была не только несообразительной, но и замкнутой. Никто не хотел с ней общаться, и ей приходилось проводить время в одиночестве, иногда не произнося ни слова за целый день.

Поначалу Цинь Юнь было грустно. Она пыталась понять, почему все ее не любят, почему мама постоянно пропадает на работе, оставляя ее одну, но так и не находила ответов.

Со временем Цинь Юнь поняла, что у каждого в школе свои дела, а мама много работает из-за жизненных трудностей. Она постепенно смирилась с этим и научилась быть одной.

Она создала вокруг себя пустоту, убеждая себя, что каждый человек — это отдельная личность, и не нужно требовать от кого-то постоянного присутствия.

Цинь Юнь приняла эту реальность и стала считать себя такой же отдельной личностью, не стремясь ни к чему, кроме чистой совести.

Долгое одиночество заставляло ее размышлять, и ее ум постепенно начал работать. Цинь Юнь поняла, что она не глупее других.

Позже у нее появилась новая семья, она перешла в новую школу.

Цинь Юнь еще помнила своего родного отца, но день за днем ее понимание слова «отец» полностью перешло на отчима, и его образ заменил образ родного отца в ее памяти. Он не был хорошим человеком, но и не был совсем уж плохим.

Он часто делал то, что вызывало у людей негодование, но не настолько, чтобы открыто выступить против него.

Например, он мог ради выгоды присвоить себе результаты работы партнера, а когда тот приходил с обвинениями, начинал спорить, но говорил так искренне, что в итоге предлагал партнеру место получше, и тот, хоть и злился, принимал «компенсацию» и уходил, не сказав больше ни слова.

Конечно, это «место получше» никак не должно было влиять на его личную выгоду.

Или, например, Цинь Юнь не была его родной дочерью, и она чувствовала, что он не испытывает к ней отцовских чувств. Но он тратил на нее деньги, и все ее желания, о которых она ему говорила, он старался исполнить.

Словно выполняя задание.

Все вокруг считали, что он хорошо относится к дочери своей второй жены, ведь она ему не родная, а настоящие чувства не купишь. Так он снова становился хорошим человеком.

Позже Цинь Юнь иногда задумывалась, не делал ли он все это ради того, чтобы потом использовать эти деньги для решения своих проблем, сохраняя репутацию «хорошего человека».

Еще один пример: отчим несколько лет жил в Токио по работе и там у него родилась дочь от местной женщины. Это и была сводная сестра Цинь Юнь.

Потом его перевели обратно в Китай, и он бросил женщину с ребенком. Но каждый месяц он отправлял ей немалую сумму денег, которой хватало на жизнь им обеим.

Когда Цинь Юнь было одиннадцать, она услышала за обедом, как родители говорят о том, что эта женщина написала им письмо, сообщив, что снова вышла замуж за местного мужчину и, чтобы не создавать проблем новому мужу, просит больше не беспокоить их.

Цинь Юнь спросила, кто это. Родители ответили, что это дела взрослых, которые ее не касаются.

Тогда Цинь Юнь впервые узнала о прошлом отчима и о том, что где-то на островах живет человек, с которым она связана.

Эта тонкая связь была похожа на колокольчик, висящий в комнате. Сестра была словно ветер, прилетевший неизвестно откуда, незаметно проникший сквозь пустоту и зазвучавший в ее замкнутом и одиноком мирке.

На этом «связь» отца Цинь Юнь с той женщиной из Токио закончилась, а связь Цинь Юнь с ее невиданной сестрой только начиналась.

На следующий год, когда Цинь Юнь исполнилось двенадцать, она перешла в среднюю школу. Учитель английского дал задание написать сочинение, и Цинь Юнь в школе писала письма Ли Хуа, а дома — «Dear Aya Furukawa».

Отчим по просьбе бывшей жены прекратил с ней общение, но, чтобы сохранить свою репутацию, поручил Цинь Юнь поддерживать с ними связь.

Он дал Цинь Юнь их адрес и попросил ее почаще интересоваться их жизнью под видом «сестринской заботы» и сообщать ему, если им понадобится помощь.

Цинь Юнь подумала, что на самом деле он не испытывает к ним никаких чувств, а отправляет деньги только из чувства долга, чтобы сохранить свою репутацию. Все остальное его не волновало, поэтому не имело значения, кто с ними связывается — он или она.

Он дал Цинь Юнь записку с адресом, электронной почтой и именем, написанным латиницей: «Aya Furukawa».

Тогда Цинь Юнь еще не знала японского и не понимала, что означает это имя. Позже она узнала, что это имя ее сестры — Фурукава Ая.

Цинь Юнь и Фурукава Ая общались по электронной почте на английском. Фурукава Ая, узнав о существовании сестры, была очень рада.

В то время их уровень английского был не очень высоким, и им приходилось общаться на ломаном китайском. В одном из писем Ая несколько раз использовала слово «хи».

Цинь Юнь посмотрела в словаре и узнала, что это значит «радость».

Позже Цинь Юнь, медленно развиваясь, не только улучшила свой английский, но и выучила немного японского.

С развитием технологий они стали общаться через различные приложения.

Они впервые услышали голоса друг друга, впервые увидели размытые лица на экранах, борясь с огромной задержкой связи.

Хотя обе были азиатками, Цинь Юнь не находила между ними никакого сходства. Зато Фурукава Ая с восхищением говорила, что Цинь Юнь очень похожа на отца.

Цинь Юнь не понимала, чему тут радоваться, ведь он не был ее родным отцом.

Неужели в глазах других она выглядит так же?

Серьезная, бесчувственная, в очках, словно защищающих ее от взглядов окружающих, видящих в других лишь неодушевленные предметы, просто выполняющая свой долг перед обществом.

— Нельзя сказать, что плохой человек, но и хорошим его не назовешь.

По крайней мере, так считала Цинь Юнь.

Фурукава Ая рассказывала Цинь Юнь, что отец каждый год присылал ей подарок на день рождения, и она всегда его ждала.

Но позже подарки начала отправлять Цинь Юнь, поэтому, возможно, в глазах Аи они выглядели иначе.

Когда Цинь Юнь впервые увидела имя Фурукавы Аи на записке, она чувствовала такую же пустоту, как и сейчас.

Неизвестное имя, неизвестное место… Она не знала, что ждет ее по ту сторону этой записки, но, проведя столько времени в одиночестве, она хотела ухватиться за эту соломинку, за эту тонкую ниточку связи.

Сейчас Цинь Юнь тоже не знала, что ждет ее за этой дверью.

Открыв ее, она войдет в реальность Фурукавы Аи.

Дверь со скрипом отворилась. Комнату наполнял затхлый запах давно заброшенного жилища, от которого перехватывало дыхание.

Комната Фурукавы Аи выглядела так же, как Цинь Юнь ее помнила, только некоторые вещи исчезли. Комната была небольшой, и без мебели казалась еще меньше.

Ценные вещи, вероятно, были проданы, а Фурукава Ая, уходя из дома, забрала самое необходимое. Остались лишь ненужные мелочи, старые и потрепанные, которые давно пора было выбросить.

Только учебники на столе выглядели аккуратно сложенными.

Жаль, что Фурукава Ая не смогла их забрать.

Раз уж Фурукава Ая их не взяла, Цинь Юнь решила оставить их в прошлом. Она вышла из комнаты, стараясь наступать на те же места, что и при входе.

Когда Цинь Юнь вернулась, стол был заставлен десертами, которые заказал Лю Вэнь.

Цинь Юнь не любила сладкое, оно раздражало ей горло, но, учитывая свое подавленное состояние, она решила, что ей нужно съесть что-нибудь сладкое, чтобы немного прийти в себя, и не стала отказываться.

Лю Вэнь был проницательным человеком и знал, когда нужно говорить, а когда лучше промолчать. Он сидел напротив Цинь Юнь, не произнося ни слова, и наблюдал, как она с трудом глотает каждый кусочек. Поняв, что ей нехорошо, он опустил глаза и, достав из сумки письма из дома Фурукавы, начал внимательно их сортировать.

Вскоре перед ними образовались две стопки писем, которые Лю Вэнь пододвинул к Цинь Юнь.

— Я их примерно разделил. Здесь, похоже, счета за коммунальные услуги и прочая ерунда, а здесь… может быть то, что тебе нужно, — сказав это, Лю Вэнь положил руки на стол, обхватив стакан с напитком, и больше не прикасался к письмам. — Я помню, ты говорила по телефону, что у тебя тоже есть новости. Теперь все улики перед тобой. С чего начнем?

Цинь Юнь залпом допила холодный чай и, пробежав глазами по письмам, быстро собралась с мыслями.

— С самого начала.

— Хм.

Лю Вэнь, держа во рту трубочку, ждал продолжения.

— Первые несколько лет Фурукава Ая жила с матерью в Токио, а потом мать снова вышла замуж, и они втроем поселились в том доме.

— Это тебе хозяйка гостиницы рассказала… Сайто… как ее там…

— Сайто Харуко.

— Сайто Харуко рассказала?

— Да, Сайто Харуко. Когда я познакомилась с Фурукавой Аей, они действительно уже много лет жили вместе.

— На первый взгляд все логично. Профессор Цинь, что вас смущает?

— Фурукава Ая в основном говорила обо мне, редко упоминая себя. Это Сайто Харуко сказала, что «им жилось тяжело». Но, насколько я помню, мой отчим отправлял им немалые деньги. Десять лет назад, когда он учил меня разбираться в финансах, он показывал мне свою банковскую выписку. Там действительно были ежемесячные переводы. У матери Фурукавы не было родственников, ее единственной задачей было обеспечивать себя и дочь. Так почему же Сайто Харуко сказала, что «им жилось тяжело»?

— Что? Зачем твоему отчиму понадобилось десять лет назад показывать тебе банковскую выписку?

— Ты пролил напиток на стол. Салфетки в ящике. Он всегда заботился о своей выгоде и репутации, поэтому считал необходимым учить меня «финансовой грамотности» с детства. Это неважно, — Цинь Юнь проигнорировала удивление Лю Вэня. — Если Сайто Харуко лжет, то зачем? А если она не лжет, то куда делись деньги?

— Ха, — Лю Вэнь саркастически усмехнулся. — Хотя я их не знаю, но, по моему опыту, в таких случаях проблема обычно в «пропавшем отце».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение