Камакура — небольшой остров недалеко от материка, соединенный с ним мостом. Добраться сюда можно как на машине, так и пешком, и благодаря этому удобству остров круглый год полон туристов.
Кто живет у гор, тот кормится горами, кто живет у воды — водой. Жители Камакуры живут за счет туристов.
Туристы дружно прибывают на остров днем и покидают его ночью, людской поток на мосту удивительно слаженно движется в одном направлении. Исключение составляют лишь два момента — восход и закат.
Солнце клонилось к закату. Все на острове, кто быстрым шагом, кто неспешной прогулкой, останавливались, находили свободное местечко и устраивались поудобнее.
Перед прибрежной лавкой мужчина средних лет, с полотенцем на плече, словно не замечая жара от раскаленных углей, стоял у гриля. Ловким движением он смазал решетку тонким слоем масла, и морепродукты послушно выстроились в ряд, издавая шипящие звуки. Вскоре он перевернул их, посыпал приправами, и аромат тут же вырвался из лавки наружу.
Зазывать покупателей не было необходимости — очередь сама собой выстраивалась все длиннее. Люди указывали на вывеску, написанную на четырех языках, и коротко говорили: «Это». Продавец вежливо отвечал на языке покупателя: «Спасибо за заказ, присаживайтесь, пожалуйста», и предлагал им найти место позади лавки.
Оглянувшись, покупатели не находили ожидаемых столиков, а видели только ряды длинных общественных скамеек.
Чуть дальше виднелся мост, ведущий на материк.
Впрочем, ничего удивительного: Камакура невелика, уличные лавки с морепродуктами даже не имели настоящего фасада, не говоря уже о столах и стульях. Приходилось обходиться тем, что есть.
Один из покупателей, видимо, был человеком привередливым. Он стоял на месте, приложив руку ко лбу, и разглядывал что-то вдали.
Туристы, расслабленные, сидели группами по двое-трое: кто на скамейках, кто прямо на земле. Они держали в руках закуски и напитки, время от времени угощая друг друга и восклицая что-то на незнакомых языках. Закат над островом служил им закуской, они смеялись и чокались прохладительными напитками с Фудзиямой. Капли напитков падали на землю и одежду, оставляя неровные мокрые пятна.
Они ели, пили, болтали, создавая радостный шум.
Морская гладь простиралась до самого горизонта. Несколько рыбацких лодок покачивались у берега. Взгляд скользил мимо мачт, сквозь тонкие облака, к далекой Фудзияме. Весь морской пейзаж был как на ладони, словно картина, написанная самой природой.
Оранжево-красные лучи заходящего солнца окрашивали море и фигуры людей, окутывая город пеленой спокойствия. Шум волн, пение птиц, смех, аромат зелени и запах жареных морепродуктов сливались в единую симфонию, наполняя все чувства ощущением блаженства. Казалось, что, оставаясь здесь, можно навсегда забыть о всех заботах и тревогах.
Живя в таком раю, какая разница, что подумают другие?
Покупатель, похоже, наконец убедил себя. Он прошел сквозь толпу, остановился перед женщиной, снял темные очки, повесил их на воротник, открывая молодое лицо. В уголках его глаз играла улыбка. Он указал на свободную половину скамейки и спросил: — Вы не возражаете, если я присяду здесь, прекрасная леди?
Сайто Харуко слегка опешила. Она не ожидала, что к ней так запросто обратятся.
Незнакомец был высоким, стоял спиной к солнцу, и его лицо было скрыто в тени. Сайто почти не могла разглядеть его черты. Но эта небольшая заминка, казалось, ничуть не смутила его. Он продолжал улыбаться, не меняя выражения лица, и просто ждал ответа.
Его азиатская внешность сочеталась с беглым английским. Сайто Харуко никогда не была в англоязычных странах, поэтому, стараясь выглядеть уверенно, ответила по-английски: — Пожалуйста, садитесь.
Она сопроводила свои слова жестом, боясь, что ее не поймут.
Незнакомец, казалось, был развеселен ее реакцией. Сайто еще не успела смутиться, как он произнес что-то по-английски, чего она не поняла, и сел на другой конец скамейки.
«Должно быть, иностранка», — подумала Сайто.
Там, где жила Сайто, такую высокую женщину непременно прозвали бы «Небесным деревом», хотя многие из местных жителей никогда не видели настоящего Небесного дерева.
У нее не было челки, только несколько прядей, растрепанных морским ветром. Она не куталась в длинное темное платье до пят и не носила сандалии на платформе. На ней были просторные рубашка и брюки, кроссовки, словно она вытащила их из шкафа наугад. Она не пряталась под кружевным зонтиком — темных очков было достаточно, чтобы скрыть большую часть лица. У нее не было ни яркого макияжа, ни маникюра. С естественным лицом и руками, она подставляла их солнцу и ветру, и от нее исходило ощущение непринужденности.
Она была похожа на местные растения, которые пробиваются сквозь землю, камни и даже стены. Им все равно, как высоко они растут и как далеко тянутся. Никто не подрезает их, и они упрямо тянутся к солнцу, будь то палящий зной или сырая тень.
Сайто вдруг подумала, что, возможно, такие люди, как она, больше подходят этому первозданному острову, чем она сама.
Они сидели на скамейке, каждая на своем конце, растворяясь в толпе, и смотрели, как солнце медленно погружается в море. Очертания Фудзиямы становились все более размытыми, море потемнело, поднялись волны, и наконец, сбросив яркую пелену, оно укрылось темным одеялом ночи.
Туристы, очнувшись от зрелища заката, вставали, отряхивали песок и снова отправлялись в путь.
Поток людей на мосту возобновился, слаженно двигаясь в одном направлении.
Сайто Харуко взглянула на незнакомку. Та, словно только что посмотревшая оперу, с удовольствием вздохнула, потянулась, снова надела темные очки, собрала контейнер с едой и бутылку газировки с надписью «Сёнан». Капли воды стекали по бутылке на ее руку, и она вытерла их салфеткой.
Взгляд Сайто скользнул по руке к соседке. Их глаза встретились сквозь темные стекла очков. Сайто поняла, что ее застали врасплох, и быстро отвела взгляд. Она сжала руки и, опустив голову, начала извиняться.
— Я слышала, что местные жители очень ценят одиночество. В ресторанах, на скамейках, в поездах — они не любят делить места с другими, — незнакомка снова улыбнулась, и даже сквозь очки и ночную темноту Сайто казалось, что она видит эту улыбку. — Прошу прощения, что помешала. Наслаждайтесь своим вечером.
С этими словами она кивнула и, не дожидаясь ответа, ушла.
«Точно иностранка», — подумала Сайто.
Ночью, без палящего солнца, прохлада конца лета и начала осени наконец взяла верх. Дневная суета утихла, и остров снова погрузился в тишину.
Как только туристы ушли, лавки закрылись, опустив жалюзи. Только уличные фонари и патрульные полицейские продолжали свою одинокую работу, отбрасывая на землю разноцветные круги света.
Время приближалось к полуночи. Сайто Харуко несколько раз нажала на кнопку пульта, и свет в холле приглушился. Она положила пульт на стойку, решив, что последний на сегодня гость, вероятно, не приедет.
В ожидании этого запоздалого гостя Сайто просидела за стойкой несколько часов, и теперь у нее болела спина. Она встала и решила заняться уборкой, чтобы немного размяться.
Уборкой это можно было назвать с натяжкой. Эта гостиница принадлежала семье Сайто еще с поколения ее бабушки, и за несколько десятилетий она не сильно разрослась. Она по-прежнему называлась «семейной гостиницей» и предлагала гостям окунуться в местную жизнь.
Другими словами, номера были небольшие, их было немного, обслуживание не отличалось профессионализмом, а найти гостиницу было непросто. Попасть сюда можно было только по счастливой случайности.
Холл гостиницы был переделан из бывшей гостиной дома Сайто. Автоматическая дверь, два торговых автомата, несколько диванов и кресел, забитая до отказа полка в углу и импровизированная стойка регистрации занимали почти все пространство.
Сайто огляделась, протерла стойку и диваны, вытерла насухо оставшуюся влагу и повернулась к полке, пытаясь рассортировать разбросанные там вещи.
Письма, фотографии, лекарства, электронные устройства… Она брала вещи из разных материалов, перекладывала их с места на место, и они издавали приглушенные или звонкие звуки при соприкосновении с деревянной полкой, словно вторя стрекоту цикад за окном.
Казалось, Сайто нравились эти звуки. Она прислушалась к ним, отвлекаясь от своих дел.
Шум волн, ветер и… приближающиеся голоса.
— Я не настолько безрассудна.
Сайто плохо знала китайский и смогла разобрать только «я не».
— Я знаю, — шаги и звук колес чемодана стихли. — Я и не рассчитывала, что одна смогу что-то изменить.
— Я просто…
Голос затих. Незнакомка долго молчала, не закончив фразу.
Море, не обращая внимания на человеческие переживания, продолжало свой вечный танец. Большая волна накатила на берег, унося недосказанные слова в морскую пучину.
(Нет комментариев)
|
|
|
|