Глава 8. Первая встреча

Заросли высокой травы — настоящий рай для змей, насекомых и грызунов. Гу Сяосан выросла в городе и не имела опыта жизни в деревне, поэтому не знала об этой опасности. Иначе она бы не пошла туда так безрассудно или хотя бы взяла с собой палку, чтобы раздвигать траву и отпугивать змей.

Она осматривала двор, не подозревая, что змея уже бесшумно подползала к ней.

Внезапно Гу Сяосан почувствовала холодок, пробежавший по спине. Ей показалось, что за ней кто-то наблюдает, но, осмотревшись, она не заметила ничего необычного.

Она покачала головой, отгоняя странное чувство, и подошла к ореховому дереву.

Это было огромное дерево, которому было не меньше пятидесяти лет. Ветви были усыпаны зелеными орехами. Гу Сяосан была очень довольна. Она обожала орехи, особенно грецкие, и этого урожая ей хватило бы надолго. А излишки можно было бы использовать для приготовления орехового молока и продавать в своей агроусадьбе.

Какая она предприимчивая!

Что это? Почему ей кажется, что что-то шевелится?

Позади никого нет.

Трава там только что колыхнулась?

Но ветра нет. Откуда взяться движению? Может, ей показалось?

— Неужели привидение? — с испугом подумала Гу Сяосан. У нее побежали мурашки по коже, но тут же она рассмеялась над собой. Еще даже не стемнело, какие привидения? Не нужно себя накручивать.

И все же какое-то беспокойство не покидало ее. Предчувствие беды.

Нет, что-то здесь не так.

Ее интуиция ее никогда не подводила. Раз она ничего не видит, значит, что-то скрывается в траве.

Она быстро взобралась на ореховое дерево. Несмотря на то, что она была девушкой, в детстве она была очень озорной и лазила по деревьям и заборам не хуже мальчишек.

Устроившись на толстой ветке, она посмотрела вниз и увидела змею толщиной с ее руку. Змея, извиваясь, высовывала раздвоенный язык прямо на том месте, где она только что стояла.

— А! Змея! — вскрикнула Гу Сяосан, и кровь отхлынула от ее лица. Она не боялась тараканов, мышей, насекомых, но змей боялась панически.

Змея, шипя, начала ползти вверх по стволу.

Змея была толстой. Была ли она ядовитой? Наверняка ее укус очень болезненный.

— Помогите! — закричала Гу Сяосан, надеясь, что кто-нибудь услышит. Она пожалела, что не дождалась Гу Сяоху.

Что делать? Гу Сяосан покрылась холодным потом. Она думала, что в траве может быть какой-нибудь зверь, и, забравшись на дерево, она будет в безопасности. Но она не ожидала, что там окажется змея.

— Может, спрыгнуть? — она забралась довольно высоко, метров шесть-семь от земли. Если она спрыгнет, то точно сломает ногу.

Змея была уже совсем близко, меньше чем в метре. Гу Сяосан уже почти чувствовала ее холодное, скользкое тело на своей коже. У нее побежали мурашки.

— Лучше сломать ногу, чем умереть от укуса, — решила она и спрыгнула с дерева.

— Ой! — раздался удивленный возглас неподалеку, и чья-то фигура метнулась к ней.

У Гу Сяосан кружилась голова. Она была в ужасе. Лазить по деревьям ей приходилось много раз, но прыгать с такой высоты — впервые. Это было почти как прыжок с крыши дома.

«Я умру? Сломаю ногу?» — проносилось у нее в голове.

Она пыталась отогнать эти мысли, но они назойливо лезли в голову.

Видя приближающуюся землю, она с горечью подумала: «Другие падают на пятую точку, а я — лицом вниз. Сломаю нос, изуродую себя».

Но в последний момент она почувствовала, как чьи-то сильные руки подхватили ее за талию.

Боясь упасть, она инстинктивно обхватила руками шею своего спасителя.

Она думала, что это Гу Сяоху, но, открыв глаза, увидела незнакомого мужчину.

Честно говоря, его вид напугал ее. Он был похож на дикаря: длинные спутанные волосы, густая борода, закрывавшая почти все лицо, так что невозможно было определить ни его возраст, ни черты лица.

Но глаза у него были удивительные: густые брови, уходящие к вискам, и яркий, проницательный взгляд.

Его широкая грудь внушала чувство безопасности.

Сердце Гу Сяосан бешено колотилось. То ли от пережитого ужаса, то ли от близости незнакомца.

Сумерки сгущались. Легкий ветерок колыхал листья. Они смотрели друг на друга, и время словно остановилось.

— Долго ты еще собираешься висеть на мне? — бесстрастно спросил мужчина. У него был низкий, приятный голос, разве что немного холодный.

— А? А! — Гу Сяосан вдруг осознала, что все еще обнимает его за шею, как обезьянка, вцепившаяся в дерево.

Она покраснела и хотела было отпустить его, но тут же вспомнила о змее и еще крепче обняла мужчину.

— Господин, там змея! — страх перед змеей заставил ее забыть обо всем на свете.

— Господин? — уголки губ мужчины дрогнули. Он поднял руку и указал на ореховое дерево. — Если ты про нее, то она уже мертва.

Гу Сяосан проследила за его взглядом и увидела змею, пригвожденную к стволу дерева кинжалом. Кинжал попал точно в уязвимое место, и безжизненное тело змеи свисало вниз.

Когда он успел метнуть кинжал?

— Вы такой ловкий! — искренне восхитилась Гу Сяосан. Попасть в движущуюся змею и так сложно, а он попал прямо в цель. Судя по тому, как глубоко вошел кинжал, у мужчины была недюжинная сила.

Но мужчина, казалось, не обрадовался ее похвале и холодно сказал: — Теперь ты можешь меня отпустить?

— А! — Гу Сяосан быстро отпустила его, готовая провалиться сквозь землю от стыда.

Боже, она так долго обнимала незнакомого мужчину! Хорошо, что здесь никого не было.

— Спасибо, что спасли меня, — поблагодарила она. Мужчина лишь мельком взглянул на нее и, подойдя к дереву, снял змею вместе с кинжалом.

Какой неприветливый господин.

— Как вас зовут? — спросила Гу Сяосан. Несмотря на его хмурый вид, он все же спас ей жизнь, и было бы невежливо не узнать его имя. Она всегда платила добром за добро, а злом за зло, и ей хотелось бы отблагодарить своего спасителя.

— Это важно? — парировал мужчина.

Важно ли это? И да, и нет.

Гу Сяосан подумала, что этот мужчина — настоящая загадка. Сняв змею с дерева, он начал ловко снимать с нее кожу и разделывать тушку, а затем насадил куски мяса на палку и развел костер. Достав из кармана какую-то приправу, он посыпал ею мясо. Его движения были уверенными и точными, как у опытного охотника.

— Хм… — Гу Сяосан вдруг заметила, что у мужчины длинные, тонкие и удивительно белые пальцы, которые совсем не вязались с его грубой внешностью. Его руки были даже красивее, чем ее собственные. Такие руки бывают только у людей из богатых семей.

Но что благородный господин делает в этом заброшенном доме?

Может, он сбежал из дома?

— Господин, что вы здесь делаете? — не удержавшись от любопытства, спросила Гу Сяосан.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Первая встреча

Настройки


Сообщение