Глава 9. Деревенская ссора

Глава 9. Деревенская ссора

Незаметно наступил конец сентября.

Блуждающий ветер стал великим художником. Одним лёгким движением он раскрасил поля в пёстрые цвета.

Листья стеблей кукурузы побелели, початки кукурузы выглянули из обёртки, и под лучами солнца золотистые зёрна слепили глаза.

А стройное сорго, словно наблюдатель на поле, увидело что-то очень смешное, раскраснелось от смеха и согнулось.

В отчаянном крике осенних цикад урожай на полях постепенно созрел. Идя по полю, даже воздух был наполнен сладким ароматом.

За месяц тренировок нежная и свежая Лань Хуахуа превратилась в настоящую деревенскую девушку.

Лицо Лань Хуахуа стало смуглым, а её белые и длинные пальцы, привыкшие держать ручку, теперь были покрыты мозолями от серпа и мотыги.

Мозоли лопались, и кожа становилась твёрдой, как мозоль. Никакие колючки или ботва арахиса не могли её проколоть. А самое замечательное, что если где-то чесалось, не нужно было чесать — достаточно было провести ладонью, и зуд прекращался.

В эти дни Лань Хуахуа каждый день ходила осваивать заросшую травой землю. Тяжёлый физический труд давно измотал её.

Но какой крестьянин не занимается полевыми работами?

Постепенно привыкнешь, и всё будет хорошо.

Сегодня неизвестно, что за доброта снизошла на Чжоу Цинсаня, но Лань Хуахуа отправили собирать сорго.

Это была первая лёгкая работа для Лань Хуахуа.

Увидев, как тётушки и бабушки с серпами входят в поле сорго, Лань Хуахуа сразу почувствовала лёгкость во всём теле и тут же принялась за дело.

Ряд за рядом падали стебли сорго. Неизвестно почему, но сегодня на душе у Лань Хуахуа было необъяснимо радостно.

На поле сорго Лань Хуахуа нашла три куста сянсянго. Жёлтые плоды источали свежий аромат. Лань Хуахуа съела несколько штук и наполнила ими карман.

Неожиданно Лань Хуахуа обнаружила гнездо только что родившихся диких кроликов. Эти маленькие крольчата только что обросли шерстью, четверо или пятеро сидели, прижавшись друг к другу. Увидев людей, они тут же исчезли без следа.

Лань Хуахуа была вся в поту, но работала всё усерднее. Эти тётушки и бабушки, работая, далеко отставали от Лань Хуахуа, она оставила их далеко позади.

Срезав стебли сорго, нужно было срезать головки. Красные зёрна сорго, похожие на жемчуг или агат, были очень красивы.

Особенно стебли сорго — в деревне это очень полезная вещь.

Крестьяне бедны, не могут построить двойные стены, поэтому связывают стебли сорго вместе и используют их в качестве перегородок внутри дома, называя их цзяганьэр.

Проблема возникла именно здесь. Лань Хуахуа обращала внимание только на стебли, но игнорировала головки сорго.

Головки сорго, которые срезала Лань Хуахуа, были слишком короткими. А ведь головки сорго, после того как зерна выбиты, можно использовать как щётки для мытья котлов.

Эта вещь пользовалась большим спросом, без неё не обходилась ни одна семья, и это был немалый доход для деревни.

Лань Хуахуа работала с энтузиазмом, когда подошёл Да Чоу. Увидев, что она делает, он очень удивился.

— Лань Хуахуа, ты срезаешь слишком коротко. Такой короткой головкой мыть котёл — обожжёшься горячей водой!

Только после слов Да Чоу Лань Хуахуа поняла свою ошибку, но было уже поздно — она срезала головки на полму земли.

— Не ела свинину, но не видела, как свинья ходит? — насмехалась деревенская Сплетница. Эта старуха всегда завидовала. Неизвестно почему, но Лань Хуахуа ей всегда не нравилась, и она при любой возможности её подкалывала.

— И тебе не стыдно говорить такое? Лань Хуахуа работает с тобой впервые, девушка не знает, почему ты ей не сказала?

Невестка Ван Сы тоже высказалась. Она и Сплетница были заклятыми врагами, не ладили друг с другом. Увидев, как Сплетница ведёт себя высокомерно, она поспешно заступилась за Лань Хуахуа.

— Почему я должна ей говорить? Почему ты мне приказываешь? Кто ты такая?

Сплетница не сдавалась.

Так Сплетница и Невестка Ван Сы перестали работать и начали ссориться прямо на поле сорго.

Лань Хуахуа пыталась их успокоить, но обе были не из робкого десятка, и ругались всё ожесточённее.

Сплетница была как ракета. Несмотря на маленькие ноги и низкий рост, она подпрыгивала высоко, быстро опускалась и снова подскакивала, поднимая клубы пыли.

Ноги не бездельничали, и пальцы тоже — они быстро двигались вверх-вниз, а она при этом громко ругалась:

— О моя родная матушка, о моя родная матушка, идите все сюда, смотрите! Кто-то, полагаясь на шестерых сыновей, обижает людей!

Сплетница прыгала высоко, а крупная Невестка Ван Сы тоже, как кузнечик, прыгала не ниже, хлопая руками, и говорила ещё более уверенно:

— Если дорога неровная, кто-то её выровняет; если дело несправедливое, кто-то его исправит. Я презираю тех, кто обижает слабых….

Крики и ругань быстро донеслись до соседнего бобового поля. Чжоу Цинсань в это время руководил группой мужчин, собиравших соевые бобы. Услышав шум, он поспешно побежал туда.

Как только пришёл бригадир, обе замолчали.

Чжоу Цинсань выяснил причину, отчитал обеих, а затем посмотрел на Лань Хуахуа. Его взгляд был как нож, он тут же заставил Лань Хуахуа опустить голову.

— Сама не знаешь, как работать?

Почему не спросила у других?

Зачем тебе рот?

Этим ртом можно не только есть, но и спрашивать.

Ты нанесла ущерб бригаде, ты должна возместить его. Не один трудодень, а десять трудодней штрафа.

На глазах у всех Чжоу Цинсань редко выходил из себя.

Неудивительно, что Чжоу Цинсань был таким. Он последовательно просил Ван По, Чжоу Лаоэра, Невестку Ван Сы и ещё нескольких человек уговорить Лань Хуахуа передумать и выйти замуж за его сына.

Но Лань Хуахуа оставалась непоколебимой, что сильно задело его самолюбие и заставило его почти не поднимать головы в деревне. Сегодня он наконец нашёл повод, чтобы отругать Лань Хуахуа.

Подошёл Лао Ланьтоу. Он хромал и шёл с большим трудом.

— Хуахуа, ты устала? Если устала, иди отдохни. Не страшно, если не заработаешь эти проклятые трудодни.

Небо не даст умереть с голоду даже слепому воробью, тем более живому человеку.

Эти слова были явно адресованы Чжоу Цинсаню.

Чжоу Цинсань был в ярости и тут же вспылил.

— Ты, проклятый Лао Ланьтоу, я всегда шёл тебе навстречу, потому что ты ветеран.

Не думай, что я тебя боюсь. Если ты меня разозлишь, ты всего лишь кузнечик.

Мне достаточно пошевелить пальцем, чтобы ты пожалел, что родился, и молил меня о пощаде.

Чжоу Цинсань недооценил пыл Лао Ланьтоу.

— Ты, проклятый, чего хочешь?

Ты всего лишь местный царёк в деревне Гэла?

Ты что, злее американских чертей? Я человек, который вылез из-под груды трупов, неужели я тебя испугаюсь?

Лао Ланьтоу резко разорвал верхнюю одежду, обнажив грудь, покрытую большими и маленькими шрамами — следами штыковых боёв с американскими чертями.

— Страшно, да?

Эти шрамы кормят или голодают? Со всеми этими шрамами ты всё равно слушаешь меня. Если я скажу тебе кормить свиней, ты кормишь свиней. Если скажу работать на поле, ты работаешь на поле.

— насмешливо сказал Чжоу Цинсань.

Лао Ланьтоу разозлился. Он видел бесстыдных людей, но такого бесстыдного не видел.

Лао Ланьтоу схватил серп Лань Хуахуа и бросился на Чжоу Цинсаня.

Чжоу Циншань, увидев, что у Лао Ланьтоу глаза налились кровью и он полон ярости, испугался и бросился бежать.

Этот Лао Ланьтоу не боялся смерти на войне, а теперь, оказывается, и в деревне не боится.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Деревенская ссора

Настройки


Сообщение