Глава 4. Мэн Тинхуэй (часть 1)

Узкая тропинка за городскими стенами вилась, петляя, покрытая слоем пыли. Прохладный утренний ветерок освежал лицо.

Мэн Тинхуэй остановилась перед заброшенным храмом. Смахнув пыль со ступенек, она села, прислонившись к грязной деревянной колонне, достала из-за пазухи книгу и начала читать.

Восходящее солнце заливало все вокруг ярким светом, и теплые лучи приятно согревали ее лицо. Мэн Тинхуэй невольно вздохнула.

Место было пустынным, но на душе было спокойно. Ей казалось, что она слышит звон колоколов, как много лет назад, каждое утро… Если бы не тот императорский указ, возможно, она бы так и осталась в Ниань.

Но если бы не тот указ, она бы никогда не встретила его.

Поля книги были испещрены ее пометками. Мелкий убористый почерк утомлял глаза. Мэн Тинхуэй накинула на себя халат и закрыла глаза, отдыхая.

Вдали послышался цокот копыт, который постепенно приближался, а затем стих.

Мэн Тинхуэй открыла глаза и с любопытством посмотрела вперед. Кто же это так рано выехал за город, да еще в такое место?

В нескольких десятках метров от нее, на обочине дороги, клубилась пыль. Всадник остановился на перекрестке, не решаясь выбрать дорогу.

Мэн Тинхуэй прищурилась, вглядываясь, и вдруг вскочила на ноги.

Он…

Неужели это он?!

Не успев подумать, она инстинктивно сделала несколько шагов вперед. Ноги подкосились.

Она только что думала о нем, и вот он появился перед ней!

Мужчина как раз обернулся и, увидев ее, на мгновение замер, а затем пришпорил лошадь.

Черная грива коня блестела на солнце, словно металл, ослепляя Мэн Тинхуэй.

Не успела она опомниться, как лошадь остановилась перед ней, и всадник ловко спрыгнул на землю.

— Девушка, — его глаза блестели, голос был низким. — Подскажите, пожалуйста, дорога в Цинчжоу — это налево?

Мэн Тинхуэй смотрела на его лицо, не в силах вымолвить ни слова. Это лицо…

— Девушка? — в голосе мужчины послышалось сомнение.

Мэн Тинхуэй очнулась. Мысли путались в голове, и вся ее обычная сообразительность куда-то исчезла. Спустя некоторое время она наконец ответила:

— … Дайте подумать.

Мужчина послушно отошел в сторону.

Она прошла мимо него, и, повернувшись спиной, глубоко вздохнула. Сердцебиение немного успокоилось, мысли прояснились. Она сделала вид, что смотрит на дорогу вдали, а затем повернулась к мужчине и, улыбнувшись, спросила:

— Позвольте узнать, зачем вам в Цинчжоу?

Мужчина, не ожидая такого вопроса, посмотрел на нее, а затем ответил:

— Навестить дальних родственников.

Мэн Тинхуэй, глядя на него, понимала, что он, скорее всего, лжет, но все же с улыбкой сказала:

— Если вы едете к родственникам, то вам нужно направо.

Мужчина слегка приподнял бровь.

— Судя по вашим словам, в Цинчжоу можно попасть по обеим дорогам? — Увидев ее кивок, он спросил: — А почему к родственникам нужно ехать направо? Чем эти дороги отличаются?

Мэн Тинхуэй поджала губы, не отрывая взгляда от его лица.

— Левая дорога короче, но опасная, узкая и труднопроходимая. Правая дорога шире и ровнее, но придется делать большой крюк по горной дороге. Раз вы едете к родственникам, то, вероятно, не спешите, поэтому я и советую вам ехать направо.

Мужчина посмотрел на далекие горы, слегка нахмурился, а затем тихо поблагодарил ее и, взяв лошадь под уздцы, направился налево.

Мэн Тинхуэй смотрела ему вслед, сердце бешено колотилось. Она и не думала, что судьба будет так благосклонна к ней и подарит возможность поговорить с ним!

Но она не хотела, чтобы он снова ушел, не назвав своего имени.

Раз уж судьба дала ей такой шанс, она не должна его упустить!

— Господин!

Она быстро подбежала к нему.

Мужчина обернулся.

— Что-то еще, девушка?

Остановившись, Мэн Тинхуэй сложила руки и тихо спросила:

— Позвольте узнать вашу фамилию?

Мужчина отпустил поводья и коротко ответил:

— Хэ.

Какой немногословный человек.

Мэн Тинхуэй запомнила это и, притворившись удивленной, сказала:

— Фамилия Хэ? У меня в детстве был друг с такой же фамилией, но мы потеряли связь много лет назад. Вы чем-то похожи на него. Позвольте узнать ваше имя?

Мужчина опустил глаза, подумал и ответил:

— Меня зовут Хэ Ду.

Затем он снова взял поводья и добавил:

— Но моя семья не из Чунчжоу, так что вряд ли я ваш старый друг.

Хэ Ду.

Мэн Тинхуэй про себя повторила это имя, и в ее глазах мелькнул хитрый огонек. Он даже свое имя назвал не сразу, разве можно этому верить? Вчера в Бофэн Лоу она ясно видела, что знатный молодой человек в зеленом халате подчинялся ему. Значит, он не простой человек.

Тем более, десять лет назад…

Он явно скрывает от нее свою личность. Но зачем такой знатной особе, как он, ехать одному в Цинчжоу?

— Раз вы не из Чунчжоу, то должны знать, что дороги в Цинчжоу очень запутанные, легко заблудиться. Может быть, вам нужен кто-то, кто проводит вас…

Мужчина покачал головой, его лицо оставалось бесстрастным.

— Не нужно. Я много лет назад был в Чаоань Бэйлу, я знаю дорогу. Просто прошло десять лет, и к северу от Чунчжоу появилось много новых дорог. Я немного растерялся, поэтому и спросил вас.

Мэн Тинхуэй посмотрела на него и кивнула, но не смогла придумать, что еще сказать, чтобы задержать его. Она лишь молча наблюдала, как он поблагодарил ее, развернулся и сел на лошадь.

Он хотел взмахнуть хлыстом, но вдруг остановился и, повернув лошадь, снова посмотрел на нее.

— Вы мне кажетесь знакомой.

Мэн Тинхуэй вздрогнула.

Неужели он вспомнил? Ту дождливую ночь десять лет назад…

Он снова посмотрел на нее.

— Мы виделись вчера в Бофэн Лоу, верно?

Мэн Тинхуэй опустила ресницы, сердце сжалось от разочарования. Она кивнула.

Сидя на лошади, он внимательно осмотрел ее.

— Раз уж мы встретились снова, позвольте узнать ваше имя?

— Мэн Тинхуэй, — глядя на него, четко произнесла она.

— Мэн Тинхуэй, — повторил он и, повернувшись, добавил: — Я помню, вы ученица женской школы Чунчжоу. Надеюсь, вы не обманете ожиданий императрицы и будете усердно учиться, чтобы сдать экзамены. Возможно, в будущем нам еще доведется увидеться.

Видя, что он действительно собирается уехать, Мэн Тинхуэй поспешно спросила:

— Господин Хэ, если вы так говорите, значит, ваша семья живет в столице?

Не оборачиваясь, он лишь слегка кивнул. Затем взмахнул хлыстом, и лошадь рванула с места. Громкий топот копыт нарушил утреннюю тишину. Облако пыли поднялось в воздух и устремилось вслед за всадником, скрывшимся вдали.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Мэн Тинхуэй (часть 1)

Настройки


Сообщение