Ли Инцзюнь, потирая горящую щеку, невинно смотрел на Цзинь Юйжань. Лицо девушки пылало от гнева и стыда. Они стояли, сверля друг друга взглядом.
Клянусь небом и землёй, Ли Инцзюнь подсаживал её так, как это обычно делали в деревне. Он действовал не задумываясь, иначе вряд ли решился бы на такое.
Но Цзинь Юйжань думала иначе. Только что зародившаяся симпатия испарилась без следа после этого прикосновения. Она убедилась, что перед ней настоящий негодяй!
— Все так делают! Посмотрите на эту скалу — здесь негде поставить ногу! Как бы вы забрались без моей помощи? Вы сами хотели подняться, а теперь ещё и бьёте меня! — возмутился Ли Инцзюнь. Впрочем, ощущения были приятными — даже лучше, чем от Невестки Хэхуа, более упруго.
— Откуда я знала, как вы меня подсадите?! Можно же было взять меня за ноги… зачем за… это место?! — с гневом и смущением воскликнула Цзинь Юйжань.
— За ноги? Вы уверены? — Ли Инцзюнь окинул взглядом длинные ноги Цзинь Юйжань. Он решил, что не стоит ей подниматься — иначе вместо поисков трав придётся постоянно её оберегать.
Заметив этот взгляд, Цзинь Юйжань вспыхнула ещё сильнее и хотела ударить его, но Ли Инцзюнь, предвидя это, ловко увернулся, схватился за лиану и, словно обезьяна, быстро взбежал наверх.
— Ли Инцзюнь, слезай! — топала ногами Цзинь Юйжань, видя, как он бросил её одну. Ей действительно хотелось осмотреть склон, чтобы оценить возможности его использования.
— Госпожа глава, я, наверное, вернусь только к обеду. Идите по своим делам, нечего стоять здесь и глазеть на меня. А то люди подумают, что вы в меня влюбились! — крикнул сверху Ли Инцзюнь, чувствуя себя на высоте. Он совсем распоясался и нес всякую чушь, не думая о последствиях.
— Если не найдёшь солодку, я вызову полицию! — сквозь зубы процедила Цзинь Юйжань. Она ничего не могла поделать, кроме как пригрозить ему. — И будьте осторожны! Если упадёте, я вам не помогу!
Добравшись до вершины, Ли Инцзюнь, не оборачиваясь, махнул рукой, перемахнул через край и скрылся из виду. Цзинь Юйжань постояла немного, затем развернулась и пошла обратно. Она решила, что ей нужно лучше узнать жителей деревни, и начать с этого Ли Инцзюня.
Оказавшись в лесу, Ли Инцзюнь почувствовал себя свободно. Немного поленившись, он вскочил и побежал к тому месту, где, как он помнил, росла солодка. Ему не терпелось узнать, сколько денег можно выручить за эти дикие растения.
Найдя нужное место, Ли Инцзюнь обрадовался. Заросли бледно-лиловых цветов — это действительно была солодка! И её здесь было очень много, словно целая плантация!
Он не знал, сколько лет здесь росла эта солодка. Никто из жителей деревни, да и он сам раньше, не обращал на неё внимания. Ведь лекарственным сырьём были корневища, которые мог распознать только опытный знахарь.
Поставив корзину, Ли Инцзюнь взял мотыгу и аккуратно выкопал одно растение. Увидев толстое корневище, он обрадовался — качество было отличным! На этот раз он точно разбогатеет!
Солодка — распространённое лекарственное растение, которое широко используется, поэтому сбыт ему обеспечен. К тому же, дикорастущие травы обычно ценятся выше, чем выращенные искусственно.
Ли Инцзюнь не знал, какова сейчас цена на солодку, но был уверен, что за эти дикие корневища он получит хорошие деньги. В его глазах лиловые цветы превратились в пачки банкнот.
Ли Инцзюнь с энтузиазмом принялся копать и обрабатывать корневища. Чтобы получить полное представление о зарослях, он не стал перебирать растения, выкапывая все подряд. И не прогадал — практически все корневища были отличного качества.
К полудню, глядя на полную корзину, Ли Инцзюнь, причмокивая, подумал, что ему мало. Ведь это всё деньги!
Прикинув вес корзины — килограммов десять, а то и все двадцать, — он решил остановиться. Немного отдохнув и перекусив лесными ягодами, он с полной корзиной отправился в обратный путь.
Не найдя внизу Цзинь Юйжань, Ли Инцзюнь покачал головой. — Женщины — такие непостоянные! Ладно, пойду разузнаю цены. Сейчас самое время.
Несмотря на непогоду, работы в поле хватало. Проходя с корзиной через деревню, Ли Инцзюнь слышал приветствия односельчан: — Инцзюнь, опять идёшь подглядывать за Ван Шуйсянь в деревню Ван? — Эй, сорванец, опять шатаешься без дела? Почему бы тебе не помочь своей тётке?
Отвечая на приветствия загадочной улыбкой, Ли Инцзюнь дошёл до окраины деревни и, упёршись руками в бока, закричал: — Односельчане, готовьте угощение! Ждите моего триумфального возвращения!
Не обращая внимания на смех и подшучивания за спиной, он, словно заяц, помчался по разрушенному каменному мосту в сторону большой дороги, ведущей из деревни.
С такой отличной солодкой Ли Инцзюнь не собирался ехать в посёлок или уездный город — эти места были ненамного богаче Байхэгоу. Да и местные аптеки вряд ли смогли бы купить всё, что он накопал.
Поэтому он решил ехать в город!
(Нет комментариев)
|
|
|
|