Несмотря на слова Су Дацзи, Ди Синь все же прислал ей попугая.
Су Дацзи, хоть и не обрадовалась подарку, приняла его. Она даже не взглянула на птицу, поручив Ягэ ежедневно кормить и поить ее.
Ягэ казалось, что Су Дацзи в последнее время ведет себя странно. Она не только перестала выходить из своих покоев, но и почти не притрагивалась к еде, хотя раньше обладала отменным аппетитом.
— Госпожа, я принесла ваше любимое блюдо, — сказала Ягэ. Она подумала, что, возможно, предыдущие блюда пришлись Су Дацзи не по вкусу. Ван поручил ей заботиться о наложнице, и если бы с ней что-то случилось, он бы не простил Ягэ.
— Оставь, я поем позже, — ответила Су Дацзи. Ее духовная практика становилась все успешнее, и потребность в пище уменьшалась.
В прошлой жизни, будучи обычным человеком, она, несмотря на свой талант, никогда бы не достигла такого уровня. Поэтому Су Дацзи особенно ценила эту возможность.
К тому же, только сила могла спасти ей жизнь.
— Госпожа, лучше съешьте, пока горячее. Остынет — будет невкусно, — настаивала Ягэ. Она хотела убедиться, что Су Дацзи поела. В последнее время служанка редко видела госпожу, не говоря уже о возможности поговорить с ней.
Су Дацзи не стремилась к близости с Ягэ, и та понимала это, ведь она была человеком вана.
— Я не голодна, Ягэ. Не беспокойся обо мне, — сказала Су Дацзи.
У нее были причины избегать Ягэ. Су Дацзи не знала, что случилось с настоящей девятихвостой лисой. Казалось, от нее осталась лишь пустая оболочка, а сама она бесследно исчезла. Теперь же начали проявляться побочные эффекты духовной практики Су Дацзи: у нее за спиной появились восемь хвостов, которые она не могла спрятать.
Логично было бы предположить, что чем больше демонический зверь культивирует и чем сильнее его магическая сила, тем лучше он контролирует свой истинный облик.
Су Дацзи вздохнула, поглаживая свои пушистые хвосты. В первый день ей удалось спрятать их лишь случайно. Так долго все было хорошо, а теперь хвосты снова стали непослушными.
Восемь хвостов плотно обвили Су Дацзи.
— Госпожа… — Ягэ хотела еще раз уговорить Су Дацзи поесть. Она считала госпожу довольно покладистой.
— Не заставляй меня повторять, Ягэ, — холодно ответила Су Дацзи. Хвосты раздражали ее, а постоянные уговоры Ягэ окончательно вывели ее из себя.
— Слушаюсь, госпожа, — ответила Ягэ. Она не ожидала, что Су Дацзи разозлится, и не стала перечить. Несмотря на то, что они провели вместе немало времени, Ягэ все еще не понимала свою госпожу.
Когда Ягэ ушла, Су Дацзи встала с кровати и вышла из спальни. На столе стояли аппетитные блюда, но у нее не было ни малейшего желания есть. В ее душе зародилась темная мысль: что, если она откроет дверь и покажет Ягэ свой настоящий облик? Наверняка служанка закричит от ужаса, и тогда Су Дацзи сможет затащить ее в комнату и…
Су Дацзи не смотрела в зеркало и не видела, что ее глаза стали ярко-зелеными, зловеще мерцающими в темноте.
— Госпожа, вас хочет видеть ван, — сказала Ягэ. Зная, что Су Дацзи не желает видеть никого, она не стала входить без разрешения. Она не знала, что Су Дацзи услышала приближение Ди Синя еще до того, как служанка заговорила.
В состоянии полудемона ее чувства обострились.
Особенно это касалось Ди Синя. С первой встречи Су Дацзи не могла контролировать свое влечение к нему.
Ди Синь, как император людей, был защищен от обычных демонов. Они не могли приблизиться к нему или причинить ему вред.
Дацзи, будучи девятихвостой лисой, могла находиться рядом с ним, возможно, пожертвовав чем-то важным.
Но Су Дацзи не могла узнать подробности. Она была лишь самозванкой, укравшей это тело, но не получившей воспоминаний его прежней хозяйки.
Су Дацзи отогнала эти мысли и постаралась говорить нормальным голосом.
— Ягэ, скажи вашему величеству, что я нездорова и не могу его принять. Не хочу заразить его, — сказала Су Дацзи, лежа в постели и закутавшись в одеяло. Она боялась, что Ди Синь не послушает ее и войдет.
Ди Синь не отличался мягким характером и терпением, и Су Дацзи уже успела это заметить. Пока он был увлечен ею, он потакал всем ее капризам. Но если его терпение иссякнет, Су Дацзи ничего не будет стоить.
Сейчас дворец был полон стражи, и сбежать было невозможно.
Су Дацзи не знала, как долго продлится мужская привязанность. Она лишь надеялась, что не сейчас. Она не хотела умирать.
— Что случилось с тобой, красавица? Я позову лекаря, — встревоженно спросил Ди Синь, услышав о ее недуге. Когда он только привез ее во дворец, то хотел сразу же разделить с ней ложе. Но стоило ему обнять Су Дацзи, как она пожаловалась на головную боль. И до сих пор он не смел прикасаться к ней. Но даже без близости она постоянно жаловалась на недомогание.
Ди Синь невольно задумался, не проклят ли он на самом деле.
— Не нужно, ваше величество. Я просто посплю, и все пройдет, — ответила Су Дацзи. Боясь, что он ей не поверит и все же захочет увидеть ее, она добавила: — Сейчас я выгляжу ужасно, совсем некрасиво. Вы разочаруетесь во мне. Я не хочу, чтобы вы видели меня такой.
Услышав это, Ди Синь все понял. «Значит, она так переживает из-за моего мнения, — подумал он. — Боится потерять мою любовь, потому и не хочет, чтобы я видел ее больной и бледной».
— Не говори глупостей, красавица. Даже если ты станешь некрасивой, я все равно буду любить тебя, — радостно сказал Ди Синь. Он был счастлив узнать, что Су Дацзи так заботится о его чувствах.
— Если ты не хочешь меня видеть, пусть хотя бы лекарь осмотрит тебя. Я должен быть уверен, что с тобой все в порядке, — сказал Ди Синь. Он никогда еще ни с кем не был так терпелив и решил, что красавица должна быть немного капризной. Раньше она была слишком покорной, словно один из его министров, а не возлюбленная.
— Я никого не хочу видеть, ваше величество! Умоляю, оставьте меня одну! — чуть не плача, сказала Су Дацзи. Она не ожидала от Ди Синя такого терпения.
— Перестань капризничать, красавица. Ты должна принять либо меня, либо лекаря, — твердо сказал Ди Синь, не желая больше уступать. Су Дацзи ничего не оставалось, как согласиться на осмотр лекаря.
«Если я спрячу свои лисьи хвосты, он ничего не заметит», — подумала она.
Лекарь пришел очень быстро, словно Ди Синь предвидел ее согласие и заранее привел его с собой.
— Госпожа, позвольте мне прощупать ваш пульс, — тихо сказал лекарь, войдя в комнату. — Госпожа, узнаешь меня?
У Су Дацзи екнуло сердце. «Неужели это кто-то из знакомых?» — подумала она. Но у нее не было воспоминаний девятихвостой лисы.
— Это ты? — воскликнула Су Дацзи, откинув одеяло и изобразив удивление. Хотя она и не узнала лекаря, все же решила блеснуть актерским мастерством.
— Сестра! Ты пожертвовала своей духовной силой, чтобы приблизиться к вану. У меня не хватило на это решимости, поэтому я решила пока побыть лекарем во дворце. Я надеялась увидеть тебя сразу, но прошло столько времени, а мы так и не встретились, — надув губы, сказала лекарь, сняв заклинание иллюзии. Это была Ху Симэй.
— А Юй тоже давно ушла и не вернулась. Не понимаю, что такого особенного в этом человеке? Съела бы его, и дело с концом, — добавила она.
Ху Симэй была импульсивной и не склонной к долгим размышлениям. Встретив Су Дацзи, она тут же выпалила все свои жалобы, попутно рассказав о делах трех сестер.
— Симэй, мы не можем убивать без причины. Не нарушай заповеди, — сказала Су Дацзи. Даже демоническим зверям, попавшим в мир людей, не следовало слишком уж расслабляться, иначе ими могли заинтересоваться человеческие заклинатели.
Сейчас Су Дацзи, лишенная магической силы, не могла защитить сестру и могла лишь предостеречь ее.
Были ли Девятихвостая фазанья демоница и Демоница Нефритовой Пипы злыми? Су Дацзи не знала ответа на этот вопрос. Но они были преданы девятихвостой лисе, и теперь, заняв ее место, Су Дацзи чувствовала ответственность за них и хотела наставить их на путь истинный.
Все только начиналось, и у них еще был шанс.
— Сестра, почему ты молчишь? Тебе опять плохо? Я же говорила, что мы можем отказаться от этого задания! Не нужно так изводить себя. Ты опять культивировала, да?
Ворча, Ху Симэй все же помогла ей спрятать хвосты с помощью своей магии.
— Ты пожертвовала одним хвостом и своим ядром, чтобы провести немного времени с ваном и выполнить задание Нюйвы. Но почему ты теперь помогаешь ему, сестра?
Ху Симэй не понимала Су Дацзи. Она привыкла мыслить просто и считала, что им нужно лишь выполнить задание и вернуться в Цинцю, к прежней жизни.
— Глупенькая, все не так просто. Проведя с ваном какое-то время, я поняла, что он не так уж плох. К тому же, люди ни в чем не виноваты. Нюйва послала меня в царство Шан, чтобы посеять хаос и заставить людей страдать. Но вина за это ляжет не на нее, а на нас, трех сестер, — сказала Су Дацзи, садясь на кровати. Она все еще чувствовала слабость. Вся ее накопленная духовная сила исчезла, и без ядра она ничем не отличалась от обычного человека.
— Я согласилась на это задание, чтобы спасти свою жизнь. Но если мы выполним его, нам все равно грозит смерть.
Су Дацзи знала, что небесные боги не так добры и милосердны, как кажется. Они были гораздо более равнодушными и эгоистичными, чем люди. Они не любили смертных, а лишь хотели контролировать их и наслаждаться их поклонением. Люди для них были всего лишь муравьями.
— Значит, нам все равно не избежать смерти? — спросила Ху Симэй. Она не ожидала, что все так сложно, и, выслушав рассуждения Су Дацзи, ее глаза покраснели. — Сестра, что же нам делать?
Ху Симэй не хотела умирать. Смерть для демонического зверя означала полное уничтожение души и тела, без всякой надежды на перерождение.
Она обрела человеческий облик всего несколько десятков лет назад, еще не успела насладиться жизнью среди людей и не хотела так просто умирать.
— Сестра, послушай меня. Боги послали Цзян Цзыя помочь Си Бо Хоу. Прежде чем отправиться в Сици, он посетит Чжаогэ. Скажи А Юй, чтобы пока не приходила к нам. Пусть она подождет за пределами дворца и, как только появится Цзян Цзыя, сообщит мне. Я скажу вану, что Цзян Цзыя может ему помочь, и попрошу взять его на службу, — сказала Су Дацзи.
Она все продумала. Даже если ей не удастся переманить на свою сторону всех, кто помогал семье Цзи, она хотя бы произведет на них хорошее впечатление, чтобы в будущем иметь возможность попросить о помощи.
(Нет комментариев)
|
|
|
|