Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Юй Жэнь искренне желала, чтобы она не столкнулась с тем происшествием, и сожалела, что рассказала об этом матери. Казалось, это была её вина, что дом стал таким мрачным и пугающим.
Поэтому она больше ни слова не говорила об отце и той женщине.
К тому времени, как созрели хурма, Юй Жэнь уже три месяца училась в начальной школе Деревни Юй.
Староста поначалу беспокоился, что внучка не адаптируется в деревне, и каждый день лично отвозил и забирал её из школы по нескольку раз.
Позже он обнаружил, что Юй Жэнь чувствует себя как рыба в воде, быстро подружилась с деревенскими детьми и была довольно жизнерадостной в школе, поэтому постепенно успокоился.
Однако жалоб от школьных учителей становилось всё больше.
На уроке Юй Жэнь поправляла произношение учительницы английского языка, говоря, что учительница произносит неправильно: «W» произносится не как «да бу лю», а при произношении «V» нижняя губа должна вибрировать, а не просто «вэй».
Учительница английского, имевшая лишь аттестат о неполном среднем образовании и перешедшая из частных учителей, тут же помрачнела и сказала: «Как учитель учит, так и учись!»
Юй Жэнь упрямо спорила: «Учительница всё равно произнесла неправильно!» Она даже встала и обратилась ко всему классу: «Идите сюда, повторяйте за мной правильно — ‘w’, ‘v’».
Юй Жэнь пользовалась большим авторитетом в классе, её слово было законом. Группа растерянных детей повторяла за своей «маленькой учительницей»: «‘w’ — ‘v’ —»
А вспыльчивая учительница английского, которой было всё равно, что её дедушка — староста деревни, а отец — уездный глава, не могла терпеть, чтобы её авторитет так подрывал ребёнок. Она дала Юй Жэнь пощёчины. Юй Жэнь, плача, собрала портфель и побежала домой, рухнув под гранатовым деревом во дворе, наотрез отказавшись возвращаться в школу.
Старомодный староста твёрдо верил в одно: слова учителя нужно слушать, это такой же непреложный закон, как и слова партии.
Учительница английского, испугавшись после того, как наказала ребёнка, пришла к старосте, чтобы извиниться, и перед уходом деликатно посоветовала: «Такой характер у этого ребёнка… Боюсь, ей потом будет тяжело».
Эти слова затронули Юй Вэньчжао за живое: его дочь Юй Сяоминь тоже была из тех, кто не давал себя в обиду, из-за чего её развод теперь высмеивали.
Прямолинейность внучки не была плохой чертой, но если она не сможет контролировать свой язык, это приведёт к большим проблемам в будущем.
— Девочкам нельзя слишком сильно развивать свой характер, и язык не должен быть несдержанным, иначе будет трудно справиться, — сказал он. Он сам задавался вопросом, не слишком ли он баловал Юй Жэнь в прошлом, что в итоге привело к её дурному нраву.
В то время как старик с суровым лицом отчитывал Юй Жэнь: «Как учитель может ошибаться? Ты училась в городе всего два года, а учитель преподаёт сколько лет?» — из двора напротив дома Юй раздался плач младенца. Лицо Юй Вэньчжао мгновенно побледнело. Он хлопнул себя по бедру, повернулся и выругался: «Этот чертов Юй Каймин, так она родила или нет?!»
Юй Жэнь временно не нужно было возвращаться в школу, и её уши стали намного спокойнее.
Она поднялась на второй этаж и посмотрела на маленький двор семьи Юй Каймина — прожив в деревне долго, она знала, что означают эти крики.
Действительно, менее чем через полчаса, по зову Юй Вэньчжао, прибыли глава деревни, Женская федерация и командир ополчения со своими людьми. Сельского кадра из волостного правительства, работающего в Деревне Юй, тоже позвали от маджонг-стола. По дороге вся группа ворчала: «Этот чертов Юй Каймин, в этом году квоты были так хорошо соблюдены, а этот чертов парень всё равно должен был устроить перерождение к концу года. Все наши оценки и награды в этом году пойдут насмарку».
Юй Жэнь держала в левой руке найденную грушу, ела её и, прислонившись к перилам, наблюдала за происходящим.
Обычно за такое перерождение обязательно налагался штраф, но дедушка рассказывал ей, что многие люди, чтобы избежать штрафа, уезжали в другие места или полностью опустошали свои дома, принимая позу «мёртвая свинья не боится кипятка», ожидая, пока к ним придут за штрафом: «Штрафуйте, забирайте всё ценное из этого дома, если осмелитесь, заберите жизни всей моей семьи».
В доме Юй Каймина не могло быть таких криков, потому что он был глухонемым от рождения, а его жена Ху Мучжи имела лёгкую инвалидность после полиомиелита, она тоже была кротким и честным человеком, которая даже боялась говорить громко.
Но честные люди порой не поступают честно: помимо рождения первого и второго ребёнка, целеустремлённый глухонемой Юй Каймин настаивал на рождении сына. Третий ребёнок родился месяц назад в доме матери Ху Мучжи и был тайно привезён обратно только сегодня утром. И это снова была дочь.
Но Юй Каймин уже договорился с дальними родственниками, что если этот ребёнок снова будет дочерью, они отдадут её им на усыновление.
Когда пришло время забирать ребёнка, робкая и честная Ху Мучжи не смогла с этим смириться. Она крепко прижимала ребёнка к себе, не желая отпускать. Когда Юй Каймин пытался забрать ребёнка у неё, малыш проснулся и громко заплакал, что тут же привлекло старосту и его группу.
Глава деревни Юй Тяньци передал старосте сигарету, затем, уперев руки в боки, начал разъяснять политику: «Мы уже были достаточно снисходительны, позволив вам иметь двоих детей, что теперь?»
— Вы думаете, партийная дисциплина и государственные законы — это шутка?
Юй Каймин ничего не понимал, а Ху Мучжи, прижимая ребёнка, опустила голову и плакала.
Группа деревенских руководителей и сельских кадров собралась, чтобы перепроверить ситуацию, а затем что-то обсуждала с людьми, пришедшими за ребёнком.
Тем временем толпа зевак, собравшихся вокруг дома Юй Каймина, становилась всё больше.
— Идите, идите, все возвращайтесь! — Юй Тяньци был на два поколения младше старосты и принадлежал к тому же поколению, что и Юй Жэнь, но был в четыре раза старше её и имел значительный авторитет в деревне. Отогнав посторонних, он что-то прошептал старосте, а тот сельский кадр из волости, видя такую ситуацию, под предлогом похода в туалет ускользнул.
Юй Жэнь, прислонившись к перилам, откусила большой кусок груши. Как раз в этот момент её бабушка Ху Цзэфэнь поднялась наверх, чтобы собрать одеяла. Увидев, как ребёнок внимательно наблюдает за происходящим, она ласково погладила её по голове: «Цайцай, что ты смотришь?»
— Бабушка, они обсуждают, как отдать младенца другим людям, чтобы он не учитывался в квоте дедушки по перерождению в деревне.
Юй Жэнь собиралась спуститься вниз, но бабушка шлёпнула её посильнее по затылку: «Что за чушь ты несёшь?
— Ты же ребёнок, не болтай ерунды!
— Я не болтаю ерунды, — сказала Юй Жэнь, стряхивая сок груши с рук, — Те двое, кто пришёл за ребёнком, не из нашей деревни, они торговцы людьми!
Юй Жэнь хотела броситься вниз, чтобы спасти её, но бабушка закрыла ей рот и оттащила от перил: «Что за торговля людьми!
— Это усыновление! Иначе твой дедушка не сможет отчитаться перед начальством! — Она топнула ногой, её хватка усилилась. — Твой дедушка был прав, тебе действительно нужно контролировать свой язык.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|