Глава 5. Даже без котла герой не пропадёт (Часть 2)

Она коснулась лба Фу Шоужэня, и невидимый золотистый свет собрался в ее ладони.

— Раз вы согласились, я возьму с вас небольшой задаток, — сказала она Фу Шоужэню.

— Завтра в полдень отправляйтесь в обратный путь. Ни минутой раньше, ни минутой позже. Купите билет на ближайший поезд. Первый человек, которого вы встретите после отъезда, и будет ваш сын.

— Запомните: это ваш единственный шанс встретиться с ним. Если вы узнаете друг друга, ваша родственная связь продолжится. Если упустите эту возможность — ваши пути разойдутся навсегда. Так что будьте внимательны.

— Значит, мой сын жив?! — взволнованно воскликнул Фу Шоужэнь.

Линь Сюэи ободряюще похлопал его по плечу.

— Мне пора домой, готовить маме обед, — сказала Цинтуаньэр. — Не забудьте потом принести то, что я просила.

С этими словами она сложила все в корзину и, весело подпрыгивая, отправилась домой.

Линь Чаосюэ немного беспокоился, что девочка пойдет одна. Пусть она и мастер, но выглядит как ребенок.

Цинтуаньэр отказалась от его помощи, лишь многозначительно сказала:

— Не волнуйтесь, мы еще увидимся.

С этими словами она оставила озадаченного Линь Чаосюэ и ушла.

— Я закончил свои дела, — сказал Линь Сюэи Фу Шоужэню. — Завтра мы отправимся вместе.

— Хорошо, — ответил Фу Шоужэнь.

Когда Цинтуаньэр вернулась домой, ее бабушка уже ушла на работу. Из-за преклонного возраста ей поручили собирать корм для свиней — работа несложная и оплачивается небольшим количеством трудодней, но все же лучше, чем ничего.

Обычно Цинтуаньэр ходила с бабушкой в горы, но сегодня она была у Фу Шоужэня.

Девочка ловко развела огонь, смешала кукурузную и соевую муку, добавила воды и замесила тесто. Затем она сорвала немного пекинской капусты со своего приусадебного участка, отрезала кусок колбасы, которую дал ей Линь Сюэи, мелко нарезала ее и, смешав с капустой, сделала начинку. Из всего этого она налепила лепешек.

Вскипятив воду и приготовив лепешки на пару, она нарвала во дворе огурцов и сделала салат.

К возвращению мамы и бабушки обед был готов.

— Какая же у нас дочка умница! — сказала мама, ласково потрепав Цинтуаньэр по голове.

Цинтуаньэр с нежностью потерлась о руку матери. В прошлой жизни она рано ушла из дома, и это всегда было для нее большой печалью. Теперь, вернувшись, она хотела прожить спокойную жизнь вместе с матерью и бабушкой.

Цинтуаньэр предложила маме и бабушке отдохнуть на кровати после работы, а сама пошла накрывать на стол.

— У нашей Цинтуаньэр золотые руки! — похвалила бабушка, откусив лепешку. — Даже в овощных лепешках чувствуется вкус мяса.

Чем больше она жевала, тем больше ей казалось что-то не так. Присмотревшись к начинке, она действительно увидела кусочки мяса.

— Откуда это? — спросила мама.

Цинтуаньэр улыбнулась и достала из корзины колбасу, копченое мясо, сладости, молочные конфеты и сухое молоко.

— Мне это передал один старый друг.

Мама, увидев все эти дефицитные продукты, нахмурилась. Она знала, что ее дочь в последнее время ведет себя странно, но откуда у ребенка могут быть такие «старые друзья»? Разве что тот малыш, с которым она играет, все еще бегает без штанишек.

Они с бабушкой обменялись взглядами, полными беспокойства. Им было страшно, что Цинтуаньэр кого-то обманули.

— Не забывайте, у меня был свой счастливый случай, — улыбнулась Цинтуаньэр.

Она повторяла это так часто, что мама с бабушкой в конце концов поверили.

Они подумали, что эта маленькая хитреца скорее сама кого-нибудь обманет, чем ее обманут, и решили больше не спрашивать.

После обеда мама поставила тушить курицу с каштанами, добавила приправы и попросила Цинтуаньэр следить за огнем.

— Мама, ты же говорила, что у тебя все тело ломит? Давай я тебя полечу, — предложила Цинтуаньэр.

Мама не верила в способности дочери, но, желая ее порадовать, послушно подошла.

Цинтуаньэр разделила золотистый свет, взятый у Фу Шоужэня, пополам, одну часть поместила в тело матери и дунула на нее.

Маме показалось, что дочь просто дунула на нее.

— Мне уже гораздо лучше, — сказала она, улыбаясь, чтобы успокоить Цинтуаньэр. — Пойду работать.

Цинтуаньэр кивнула и проводила маму до двери.

Мама хотела лишь подыграть дочери, но, сделав несколько шагов, действительно почувствовала, что боль прошла, а в животе разлилось тепло, согревающее все тело.

Она обернулась и посмотрела на Цинтуаньэр, стоявшую в дверях. В ее сердце закралось подозрение: эта девочка и правда необычная.

Вернувшись в дом, Цинтуаньэр поместила вторую часть золотого света в колено бабушки:

— Бабушка, в этом году твои ноги точно больше не будут болеть.

— Тогда я воспользуюсь твоей удачей, Цинтуаньэр, — сказала бабушка, с любовью поглаживая девочку по щеке.

Пока бабушка отдыхала, Цинтуаньэр следила за курицей с каштанами и разбирала собранные в горах травы, попутно добавляя некоторые из них в кастрюлю.

Им всем троим нужно хорошенько подкрепиться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Даже без котла герой не пропадёт (Часть 2)

Настройки


Сообщение