Глава 5. Даже без котла герой не пропадёт (Часть 1)

Цинтуаньэр казалось, что от Линь Сюэи исходит какой-то знакомый запах. Она подошла ближе и принюхалась:

— Старик, похоже, вы что-то вкусненькое съели.

Линь Сюэи тоже понюхал свой рукав:

— Да ничего особенного я не ел. Утром вместе с Чаосюэ съел лепешку с овощами.

— Старик, не обманывайте меня, — усмехнулась Цинтуаньэр. — Вам, похоже, за пятьдесят, но где же признаки пятидесятилетнего старца?

Все присутствующие только сейчас обратили внимание, что Линь Сюэи, которому уже перевалило за шестьдесят, выглядел удивительно молодо. На его лице не было ни морщинки, а в волосах не нашлось ни единого седого волоска. По сравнению с Фу Шоужэнем, стоявшим рядом, он казался юношей. Раньше все хвалили его за молодость, но теперь это казалось странным.

Все невольно вспомнили рассказ Линь Сюэи о ночном происшествии. Неужели все дело в той тарелке пельменей?

Затем Цинтуаньэр заметила фонарь, стоявший на столе, и обошла его дважды.

— Ого! Вот это да! Фонарь из драконьей кожи! Но почему эта работа по выделке кожи и изготовлению фонаря кажется мне знакомой? — Внезапно ее лицо изменилось, и она спросила Линь Сюэи: — Вы, случайно, не встречались с тем Великим богом убийств?

Вспоминая того безжалостного человека, Цинтуаньэр почувствовала неприятные ощущения в желудке.

Когда Линь Сюэи кратко описал внешность и телосложение хозяина лавки, Цинтуаньэр еще больше уверилась, что это был Су Сю, Бог убийств трех миров.

Кто еще любит бродить по рынкам, готовить и делать фонари из кожи?

К счастью, в древние времена духовная энергия этого мира истощилась, и боги и демоны переселились в другие миры, установив пограничные знаки и правила, запрещающие могущественным заклинателям ступать в этот мир. Иначе судьба всех живых существ зависела бы от прихоти этих могущественных созданий.

Цинтуаньэр осмотрела принесенные Линь Сюэи вещи: копченое мясо, колбасу, сладости, молочные конфеты и две банки сухого молока.

Цинтуаньэр не стала церемониться и забрала все себе. В конце концов, ее кармические связи с тем Великим богом убийств уже давно превратились в запутанный клубок, так что она ничего не теряла.

Она погладила фонарь из драконьей кожи:

— Раз уж он велел тебе передать мне этот фонарь, я его заберу.

Как только она произнесла эти слова, яйцо, прикрепленное к фитилю фонаря, начало вылупляться. Вскоре из него выползло уродливое черное насекомое. Оно дважды облетело Цинтуаньэр, затем подлетело к окну, проскользнуло в щель и улетело.

Насекомое долетело до Байтоушань, прошло сквозь нечто, напоминающее барьер, и попало в другой мир. Преодолев горы и реки, оно добралось до великолепного дворца, где мужчина, сидевший с закрытыми глазами в медитации, открыл их и, махнув рукой насекомому, сказал:

— Малыш, иди сюда, расскажи мне, как у нее дела.

Тем временем Цинтуаньэр собрала вокруг себя все принесенные Линь Сюэи вещи. С такой жадностью она совсем не походила на отшельника.

Линь Чаосюэ, очарованный ребенком, не удержался и протянул руку, чтобы погладить ее пушистую головку.

Все присутствующие замерли.

— Ты посмел трогать мою голову?! — недоверчиво воскликнула Цинтуаньэр.

Линь Сюэи, не зная ее характера, испугался, что ребенок, как и тот хозяин лавки, обладает магическими способностями и вспыльчивым нравом, и может в гневе навредить его сыну. Он тут же отчитал сына:

— Как ты смеешь трогать… трогать голову… мастера?! — А затем извинился перед девочкой: — Простите, пожалуйста. Вы такая великодушная, не принимайте близко к сердцу.

Линь Чаосюэ быстро убрал руку и, запинаясь, объяснил:

— Извини, у меня дома есть девочка примерно твоего возраста. Ты показалась мне такой милой, что я не удержался.

Цинтуаньэр умела распознавать искренность людей и поняла, что Линь Чаосюэ действительно счел ее милой. Она смущенно покраснела.

Фу Шоужэнь, опытный в людях, после вчерашнего короткого общения с девочкой понял, что она, несмотря на внешнюю надменность, добрая. Он не думал, что она рассердится из-за такой мелочи.

И действительно, Цинтуаньэр лишь мило-сердито сказала Линь Чаосюэ:

— Хм, у тебя есть вкус.

В ее голосе слышалась явная радость.

Фу Шоужэнь был немного озадачен: оказывается, эту девочку так легко задобрить.

Цинтуаньэр вспомнила, зачем пришла, и обратилась к Фу Шоужэню:

— Старик, я пришла сегодня, чтобы заключить с вами сделку.

— Сделку?!

— Да, — ответила Цинтуаньэр. — Мне нужна железная сковорода, немного хлопка и капля ваших заслуг. Если вы предоставите мне все необходимое, я исполню ваше самое заветное желание.

— Я старый холостяк, у меня нет никаких желаний… — начал Фу Шоужэнь, но тут же остановился. Нет, у него действительно было одно желание, которое мучило его десятки лет.

Девочка кивнула ему. Ее ясные, сияющие глаза словно видели его насквозь.

— Ты действительно можешь помочь мне найти Сяочэна? — дрожащим голосом спросил Фу Шоужэнь.

Во время войны Фу Шоужэнь встретил женщину, которая разделяла его убеждения, и женился на ней. У них родился ребенок, но, к сожалению, во время войны они потеряли его. Позже его жена погибла во время бомбежки.

Сначала он с надеждой искал сына, но в хаосе войны найти человека в огромной толпе было невероятно сложно. Постепенно он потерял надежду, и теперь, когда прошлое вновь напомнило о себе, его сердце бешено заколотилось.

Перед смертью увидеть сына еще раз… Ради этого он готов отдать не только железную сковороду, хлопок и свои заслуги, но и собственную жизнь.

— Сделка! — воскликнул Фу Шоужэнь. — Я согласен на сделку! Если ты поможешь мне найти сына, я отдам тебе все, что угодно, даже свою жизнь.

— Мне твоя жизнь ни к чему, — с пренебрежением ответила Цинтуаньэр. — Заслуги куда полезнее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Даже без котла герой не пропадёт (Часть 1)

Настройки


Сообщение