Фу Шоужэнь раньше слушал рассказы своих боевых товарищей, приехавших из разных концов страны, о местных чудесах и странностях, но в основном воспринимал их как забавные истории. Теперь же, столкнувшись с чем-то подобным лично, он не мог не поверить и возвращался в деревню вместе с Сяо Лю с особой осторожностью.
Тем временем Чуньгэнь видел, что уже стемнело, а Фу Шоужэнь и Сяо Лю все еще не вернулись. Он очень волновался, боясь, что с ними что-то случилось в горах.
Он не мог усидеть на месте, ходил взад-вперед, время от времени затягиваясь самокруткой с сухим табаком. Жена Чуньгэня, видя это, сказала:
— Может, перестанешь ходить туда-сюда? У меня голова кружится. Сядь спокойно и подожди еще немного. Если они не вернутся, позовешь кого-нибудь из соседей, и вместе пойдете искать их в горах.
Как только она произнесла эти слова, Фу Шоужэнь и Сяо Лю вошли в дом.
— Брат Шоужэнь, — радостно сказал Чуньгэнь, — залезай на лежанку, погрейся.
Жена Чуньгэня тоже быстро спустилась с лежанки и сказала:
— Ужин давно готов, стоит на плите. Вы, наверное, проголодались. Сейчас принесу.
— Спасибо, невестка, — смущенно ответил Фу Шоужэнь.
— Да что вы, не стоит благодарности, — улыбнулась жена Чуньгэня.
Фу Шоужэнь и Сяо Лю только забрались на лежанку и почувствовали тепло, как жена Чуньгэня ловко поставила перед ними низкий столик, принесла из кухни миски, палочки для еды, еду и бутылку вина из батата.
Сяо Лю действительно проголодался. Он схватил лепешку и отправил ее в рот, запив тушеными баклажанами с картофелем. Еда казалась ему вкуснее любого пира.
На столе, помимо тушеных баклажанов с картофелем, было большое блюдо копченой свинины с перцем чили. Фу Шоужэнь сказал с улыбкой:
— Невестка, я думал, ты это детям приготовила, а ты все нам принесла.
— Они уже поели, — засмеялась жена Чуньгэня. — Все досыта наелись, даже умываться перед сном не хотели, чтобы не смыть вкус.
— Наш младший сказал: «И горе, и радость делим вместе, мясо нужно есть всем вместе».
— Какие умные дети, — улыбнулся Фу Шоужэнь. — Уже знают такие слова, как «и горе, и радость делим вместе».
— От дядюшки Лао Шаня научился, когда тот рассказывал истории, — ответила жена Чуньгэня. — Теперь все время повторяет, боится, что кто-то не услышит.
Фу Шоужэнь рассмеялся.
Хотя жена Чуньгэня постоянно уговаривала Фу Шоужэня и Сяо Лю есть мясо, они взяли всего по пару кусочков, желая оставить большую часть детям.
Чуньгэнь открыл бутылку вина из батата, чтобы налить Фу Шоужэню, но тот остановил его, достал из сумки бутылку эрготоу и сказал:
— Давай лучше это выпьем.
— Вот это вещь! — обрадовался Чуньгэнь.
Фу Шоужэнь открутил крышку, наполнил рюмки Чуньгэня и свою. Они чокнулись и выпили.
— Крепкое! — сказал Чуньгэнь, смакуя вкус.
— Поаккуратнее, — сказал Фу Шоужэнь, очищая и бросая в рот вареный арахис. — Градус высокий.
— Да, покрепче нашего вина из батата будет, — простодушно улыбнулся Чуньгэнь.
Они болтали о том о сем, вспоминая прошлые времена.
Сяо Лю, поев, сел на край лежанки, ел арахис и слушал их разговор.
Жена Чуньгэня тоже принесла табурет и села рядом, иногда вставляя пару слов.
Фу Шоужэнь между делом спросил про девочку, и, к его удивлению, жена Чуньгэня знала ее. Она сказала:
— Вы про Цинтуаньэр из соседней деревни? Она часто ходит за хворостом в наши горы, я ее не раз встречала.
Так Фу Шоужэнь узнал, что девочку, которую он встретил сегодня, зовут Юй Цинчжи, а ее прозвище — Цинтуаньэр. Ей уже восемь лет.
Несколько лет назад ее дедушка умер от чахотки, а отец, сапер, погиб при выполнении задания по подрыву.
Цинтуаньэр — посмертный ребенок, сейчас она живет с бабушкой и матерью.
Так как в семье нет кормильца, им живется нелегко.
Тут жена Чуньгэня таинственно добавила:
— Говорят, когда Цинтуаньэр родилась, в небе сначала прогремело сорок девять раскатов грома, потом всю ночь шел дождь, а на следующий день даже засохшее кривое дерево у входа в деревню дало новые побеги.
— Старики в деревне говорили, что этот ребенок особенный, и любили спрашивать ее совета. Но ни одно из ее предсказаний не сбылось, и со временем люди потеряли к ней интерес.
Сяо Лю был молод и любил всякие небылицы, поэтому слушал, широко раскрыв глаза.
— Значит, эта девочка тоже бедняжка, — вздохнул Фу Шоужэнь.
Однако, судя по сегодняшней встрече, аура у этой девочки была не как у бедняжки, а скорее как у какого-то отшельника.
------------
На следующий день, когда небо только начинало светлеть, Цинтуаньэр разбудила мать.
Хотя девочка была еще мала и днем помогала по хозяйству, она, не выспавшись, послушно села.
Мать Цинтуаньэр, одевая дочь, тихо сказала:
— Я взяла сегодня полдня отгула. Пойдем в уезд, попробуем продать тот старый горный женьшень. Скоро зима, нужно купить тебе и бабушке теплую одежду.
Цинтуаньэр удивилась. Разве сейчас можно что-то продавать?
Впрочем, в прошлой жизни она тоже жила здесь примерно до этого возраста, но в семье была такая бедность, что продавать было нечего.
— Не волнуйся, — сказала Цинтуаньэр, похлопав мать по спине. — В горах полно женьшеня и линчжи, захочу — в любой момент соберу.
Все эти дни она была занята поисками еды, чтобы набить желудок. Тот женьшень она нашла случайно. Впрочем, она вернулась всего десять с небольшим дней назад, дальше жизнь будет только налаживаться.
— Ты что, думаешь, женьшень и линчжи растут как капуста, и ты можешь их собрать, когда захочешь? — со смехом отругала ее мать.
— Вот если бы это была капуста, было бы еще лучше, — важничала Цинтуаньэр. — Хоть наелись бы.
Эх, в маленьком теле постоянно хочется есть! Вот и сейчас живот заурчал. Цинтуаньэр смущенно прикрыла его рукой.
— Ладно, вставай, — засмеялась мать. — Я тебе каши сварила. А то от твоего щебетания бабушка не может спать. Пусть еще немного поспит.
Сказав это, мать Цинтуаньэр пошла за кашей.
Когда она ушла, Цинтуаньэр похлопала себя по животу:
— Ну что ты урчишь, несносный?
Живот обиженно заурчал еще раз.
Цинтуаньэр ничего не оставалось, как поцеловать бабушку в щеку, слезть с лежанки и пойти к матери за кашей.
Мать Цинтуаньэр оставила немного каши для бабушки в горшке на плите, а остальное налила в миску. Затем достала из банки соленые овощи и положила их в маленькое блюдце.
Кроме того, она специально приготовила для дочери вареное яйцо.
Золотистая кукурузная каша с каштанами была очень вкусной. Цинтуаньэр ела кашу с солеными овощами и быстро все съела.
Когда дело дошло до яйца, она заметила, что у матери его нет, поэтому разломила яйцо на три части, одну положила в миску матери, другую — в горшок для бабушки, а последнюю съела сама.
(Нет комментариев)
|
|
|
|