Глава 6. Гильза (Часть 2)

После их ухода Сюй Цзяньшэ и Фу Шоужэнь продолжили беседу. — После смерти моего приемного отца я пошел в армию, — рассказывал Сюй Цзяньшэ. — Восемь лет пролетели как один миг.

Услышав слова «приемный отец», Фу Шоужэнь вздрогнул. — Приемный? — переспросил он. — Почему ты не жил со своими родителями?

Сюй Цзяньшэ испытывал необъяснимую симпатию к Фу Шоужэню, поэтому решил ничего не скрывать. — Я потерялся, — ответил он. — Я был слишком мал, чтобы запомнить все детали. Помню лишь смутно, что мои родители были военными.

— Потом меня взял к себе приемный отец. Перед смертью он рассказал, что в детстве я постоянно твердил «Байшань, Байшань». Он предположил, что моя семья родом из этих мест, поэтому я и перевелся сюда, чтобы найти своих родных.

С каждым словом Сюй Цзяньшэ сердце Фу Шоужэня билось все чаще. Неужели это его сын? — У тебя не было с собой каких-нибудь вещей, которые могли бы подтвердить твою личность? — торопливо спросил он.

Сюй Цзяньшэ с удивлением посмотрел на Фу Шоужэня, словно не понимая, почему тот так взволнован. Фу Шоужэнь, боясь спугнуть его, быстро нашелся с объяснением. — У меня много знакомых, я могу помочь тебе с поисками.

Сюй Цзяньшэ потрогал свою шею и достал из-под рубашки шнурок, на котором висела гильза. — Я ношу ее с самого детства, — сказал он. — Приемный отец говорил, что она висела у меня на шее, когда он меня нашел. Это гильза от винтовки ХаньЯн Тип 88.

Фу Шоужэнь посмотрел на отполированную до блеска гильзу и дрожащим голосом спросил: — Можно мне взглянуть?

Сюй Цзяньшэ без колебаний снял гильзу и протянул ее Фу Шоужэню. Тот помнил, как отдал сыну свою первую стреляную гильзу, на которой выгравировал иероглиф «город». Его сын родился в Байчэне, поэтому его детским прозвищем было Сяочэн.

Ощупав гильзу, Фу Шоужэнь увидел на ней крошечный иероглиф «город». Внезапно нахлынувшие чувства вызвали у него слезы.

Видя, как старик вдруг расплакался, Сюй Цзяньшэ совершенно растерялся. Он неловко достал из сумки платок и протянул его Фу Шоужэню.

Фу Шоужэнь схватил Сюй Цзяньшэ за руку и,哽咽道, сказал: — Глупый ребенок, твоя семья не в Байшане, а в Байтоушане. Ты пропустил один иероглиф.

Сюй Цзяньшэ опешил, но быстро понял смысл слов Фу Шоужэня.

— Твой приемный отец хорошо тебя воспитал, — похлопал Фу Шоужэнь его по руке. — Жаль, что он так рано ушел. Я не могу лично поблагодарить его.

У Сюй Цзяньшэ тоже увлажнились глаза. — Не плачьте, пожалуйста, — попросил он.

— Да, я не буду плакать, — ответил Фу Шоужэнь. — Это радостное событие. Нельзя же все наше будущее счастье выплакать.

Когда Линь Сюэи и остальные вернулись, Фу Шоужэнь и Сюй Цзяньшэ уже успокоились.

Увидев платок в руке Фу Шоужэня, Линь Сюэи понял, что они узнали друг друга. Он похлопал друга по плечу, выражая свою радость.

Фу Шоужэнь кивнул ему в ответ.

Поскольку им нужно было ехать в разные стороны, на следующее утро Сюй Цзяньшэ сошел с поезда. Несмотря на тоску, Фу Шоужэнь проводил его.

— И ты вот так просто его отпустил? — спросил Линь Сюэи, когда Фу Шоужэнь вернулся.

— У нас впереди еще много времени, — ответил Фу Шоужэнь.

— Действительно, вся жизнь впереди, — улыбнулся Линь Сюэи.

--------

Утром, когда мать Цинтуаньэр ушла работать в поле, Цинтуаньэр с бабушкой отправились в горы. Бабушка собирала корм для свиней, а Цинтуаньэр рядом с ней искала съедобные растения и грибы. Конечно, все, что годилось в пищу, она тут же складывала в корзинку.

В горах было много грибов и древесных ушей, и вскоре корзинка Цинтуаньэр наполнилась. Высушив их дома, можно было отнести в сельпо и обменять на деньги.

Закончив со своими делами, Цинтуаньэр стала помогать бабушке собирать корм для свиней. Она работала быстро, и вскоре наполнила и бабушкину корзину.

Видя, что до полудня еще есть время, Цинтуаньэр спросила: — Бабушка, давай пройдем дальше в лес?

— Нет, — покачала головой бабушка. — Дальше живут хищники, туда ходить нельзя.

Эти места были началом горной цепи Байтоушань. Куда ни глянь — повсюду горы. В глубине леса, куда редко ступала нога человека, водилось много дичи. Недавно Цинтуаньэр нашла там старый горный женьшень и поймала диких животных. Но жители деревни боялись заходить слишком далеко, потому что из поколения в поколение передавались рассказы о духах, живущих в лесу и не любящих, когда их беспокоят.

К тому же, в трудные времена некоторые жители деревни пытались углубиться в лес, но никто из них не вернулся. Это еще больше усилило страх перед чащей.

В результате, ближние склоны гор были почти полностью оголены, а глубь леса оставалась нетронутой. Изредка туда заходили охотники, но и те не рисковали углубляться.

Жители деревни боялись, но Цинтуаньэр — нет.

— Пойдем, — сказала бабушка, потянув ее за руку. — Солнце уже высоко. Нужно накормить свиней и приготовить обед для твоей мамы.

Цинтуаньэр подавила свое желание и понуро взвалила на спину свою корзину, прихватив заодно и бабушкину.

«Ладно, в следующий раз пойду туда сама», — решила она.

Бабушка Цинтуаньэр уже привыкла к тому, что ее внучка вдруг стала такой сильной. Она радостно повела ее вниз с горы.

По дороге бабушка сплела ей из травинки зайчика. Хотя бабушка делала ей таких зайчиков каждый день, Цинтуаньэр все равно была в восторге.

Бабушка привязала зайчика к запястью Цинтуаньэр травяной веревочкой. Травинка щекотала кожу, и девочка заливисто смеялась.

Проходя мимо Сяошаньтунь, они увидели нескольких детей, которые испуганно бежали с горы. Один из старших детей нес на руках малыша лет четырех-пяти. Заметив взрослых, они закричали издалека: — Беда! Беда! Гоу Дань утонул в горном озере!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Гильза (Часть 2)

Настройки


Сообщение