Глава 9. Дерево, пораженное молнией (Часть 1)

Отец Гоу Даня не сомкнул глаз всю ночь, куря сухой табак и размышляя над словами Цинтуаньэр.

Мать Гоу Даня сидела у постели сына, время от времени клюя носом. Просыпаясь, она проверяла состояние мальчика.

Несмотря на то, что пожилая пара просидела без сна всю ночь, заработав темные круги под глазами, их сын Гоу Дань так и не пришел в себя.

— Муж, — сказала мать Гоу Даня утром с тревогой в голосе. — Может, нам съездить в уезд к Да Ва? Пусть он отвезет нас в больницу.

При мысли об уезде она сразу вспомнила о своем старшем сыне.

— Зачем его беспокоить? — возразил отец. — Он же учится!

Их старший сын, Да Ва, учился в старшей школе в уезде. Отец Гоу Даня очень надеялся, что сын получит хорошее образование и прославит семью, поэтому не хотел ему мешать.

— Жена, — сказал он после недолгого молчания, — приготовь завтрак. Скоро идти на работу. Ты останешься дома присматривать за Гоу Данем. Если ему не станет лучше, тогда поедем в больницу.

Мать Гоу Даня тоже не хотела терять трудодни и сразу пошла готовить завтрак.

Тем временем Гуй Фан, воспользовавшись утренним временем, зашла к Цинтуаньэр вернуть миску и вместе с ее матерью пойти на работу.

Войдя во двор, она сначала поздоровалась с бабушкой Цинтуаньэр, которая поливала огород:

— Доброе утро!

Затем спросила:

— Цинтуаньэр уже встала?

— Еще валяется на лежанке, — бабушка кивнула в сторону дома.

Гуй Фан отодвинула занавеску и вошла в комнату. Цинтуаньэр сидела на кровати, завернувшись в одеяло, и приходила в себя. Увидев Гуй Фан, она сладко улыбнулась и позвала:

— Тетя Гуй Фан!

Гуй Фан, обрадованная таким приветствием, достала из кармана кусочек бататовой конфеты и сунула ей в рот.

Цинтуаньэр облизала губы и широко улыбнулась.

— Ты ее совсем избаловала, — сказала мать Цинтуаньэр. — Отдала ей все конфеты, что получила, а про своих троих сыновей забыла.

— Эти сорванцы не такие милые и нежные, как Цинтуаньэр, — ответила Гуй Фан. — Отдать им конфеты — только зря переводить.

— Что за глупости! — возразила мать Цинтуаньэр. — Хорошо, что твои сыновья, как и ты, души не чают в Цинтуаньэр.

Гуй Фан лишь улыбнулась в ответ.

— Присядь на лежанку, подожди меня немного, — сказала мать Цинтуаньэр. — Я скоро буду готова.

Гуй Фан, никуда не торопясь, села на лежанку и начала играть с Цинтуаньэр.

Когда мать Цинтуаньэр закончила свои дела, они вместе взяли мотыги и отправились на работу.

— Цюся, спасибо тебе большое за вчерашнее угощение, — сказала Гуй Фан. — Вся моя семья была сыта и довольна. Особенно младший, он объелся, но все равно просил оставить ему бульон, чтобы макать лепешки.

— Рада, что вам понравилось, — улыбнулась мать Цинтуаньэр. — Я боялась, что вам не придется по вкусу.

— Кто же не любит мясо? — ответила Гуй Фан. — А с твоими золотыми руками, Цюся, мой младший готов был усыновить тебя!

— Было бы здорово, — сказала мать Цинтуаньэр. — У меня только Цинтуаньэр, ей одной скучно. Пусть твой Сань Ва приходит к нам, они будут играть вместе.

— Эх, мой младший хоть и маленький, но ест за троих, да и по хозяйству никакой помощи, — вздохнула Гуй Фан. — Если я отдам его тебе, это будет настоящее бедствие.

— Не хочешь отдавать — так и скажи, — со смехом сказала мать Цинтуаньэр. — Сколько бы ни ел твой Сань Ва, он все же ребенок, разве может он съесть больше нас?

— Ладно, оставим моего Сань Ва, — махнула рукой Гуй Фан. — Скажи, Цюся, это ты поймала фазана в силок?

— Нет, это Цинтуаньэр его поймала.

— Наша Цинтуаньэр такая умница!

— Она еще принесла из гор двух живых кроликов, самца и самку, — рассказала мать Цинтуаньэр. — Мы решили их разводить. Когда появятся крольчата, дам тебе пару. Вырастите — мясо съедите, а шкурки на что-нибудь пригодятся.

— Вот здорово! Спасибо тебе, Цюся! — обрадовалась Гуй Фан.

Они шли, болтая и смеясь, и вскоре добрались до места работы.

--------

Позавтракав, Цинтуаньэр снова отправилась с бабушкой в горы.

Они шли, то и дело останавливаясь, и собрали богатый урожай.

Вдруг бабушка Цинтуаньэр услышала тихое, прерывистое поскуливание. Подойдя ближе, она увидела у корней дерева маленького щенка размером с ладонь. Щенок был белый, но весь перепачканный, поэтому выглядел черно-белым и довольно неказистым.

Шерсть на его задней части была опалена, что выглядело довольно забавно. От щенка исходил запах гари.

Щенок, прижав уши, робко смотрел на бабушку Цинтуаньэр. Вид у него был очень жалкий.

Сердце бабушки смягчилось, и она взяла щенка на руки, подзывая внучку:

— Цинтуаньэр, иди сюда! Тут раненый щенок!

Осматривая щенка, она приговаривала:

— Какой же негодяй это сделал? Как можно обидеть такое милое создание?

Цинтуаньэр подбежала к бабушке и, взглянув на щенка, прищурилась и, приподняв бровь, спросила:

— Ты про это говоришь? Щенок?

Увидев Цинтуаньэр, щенок испугался и, дрожа, прижался к бабушке. Бабушка решила, что он к ней привязался, и, поглаживая его, сказала:

— Конечно, щенок. Пусть и грязный, но мордочка симпатичная. Ты же всегда хотела собачку. Думаю, это судьба. Давай возьмем его домой?

— Бабушка, не обманывайся, — фыркнула Цинтуаньэр. — Это не щенок, а лисенок.

Бабушка подняла малыша и внимательно осмотрела его. Он и правда был похож одновременно и на лисенка, и на щенка. Она засомневалась:

— Не может быть…

Лисенок, вынужденный смотреть бабушке в глаза, быстро заморгал своими блестящими черными глазками и вдруг залаял.

Этот лай окончательно развеял сомнения бабушки.

— Видишь, это же щенок! — засмеялась она. — Лисы не лают.

Цинтуаньэр схватилась за голову. Этот проклятый лисенок был просто беспринципен.

Под пристальным взглядом Цинтуаньэр лисенок задрожал еще сильнее. Бабушка укоризненно сказала внучке:

— Не пугай малыша. Видишь, как он тебя боится.

— Я его не пугаю! — обиженно сказала Цинтуаньэр.

Так лисенок, которого бабушка приняла за щенка, оказался у них дома.

Бабушка нагрела воды и вымыла малыша. Она очень осторожно обходила обожженное место, боясь причинить ему боль.

Шерсть у лисенка местами была выжжена, но в целом он стал белым.

Бабушка вытерла его старой одеждой Цинтуаньэр и положила на лежанку греться, а сама пошла на кухню, чтобы налить ему немного куриного бульона, оставшегося с вчерашнего дня.

Пока бабушки не было, Цинтуаньэр попыталась схватить лисенка, но тот ловко увернулся.

— Еще и убегать вздумал! — сердито фыркнула Цинтуаньэр.

Лисенок замер, оценивающе посмотрел на Цинтуаньэр, а затем подошел к ней и положил голову ей на ладонь.

Цинтуаньэр, не такая уж жестокая, видя его покорность, немного успокоилась.

— Можешь остаться у нас, — сказала она, — но ты не должен причинять вреда моей семье.

Лисенок, словно понимая ее слова, кивнул.

— Когда твоя рана заживет, ты уйдешь, — продолжила Цинтуаньэр. — Ведь люди живут не в лесу.

Лисенок снова послушно кивнул.

— Раз уж ты попал к нам как щенок, — добавила Цинтуаньэр, — то пока ты здесь, бабушка не должна узнать, что ты лис.

Лисенок помолчал, а затем подхалимски тявкнул.

— Умница, — Цинтуаньэр погладила его по голове.

Бабушка принесла в миске теплый бульон, поставила его на край лежанки, показала лисенку, где еда, и сказала Цинтуаньэр:

— Я так и знала, что он тебе понравится.

— Мне не нравятся пушистые создания, которых нельзя съесть, — гордо заявила Цинтуаньэр.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Дерево, пораженное молнией (Часть 1)

Настройки


Сообщение