Мать Цинтуаньэр повела дочь в уездный торгово-снабженческий кооператив. Свинина стоила восемь мао за цзинь (500 г), и мать, потратив восемь мао и один мясной талон, купила цзинь свиной грудинки.
Хлопок был в дефиците, в кооперативе его не было. Мать Цинтуаньэр хотела было заглянуть на черный рынок, но с ребенком это было неудобно, поэтому она передумала.
Они вернулись домой уже в полдень. Бабушка Цинтуаньэр сидела на пороге, ожидая их. Увидев их, она поспешила налить им воды в эмалированные кружки, которые вчера получили от Фу Шоужэня.
Мать Цинтуаньэр сначала дала дочери сделать глоток, а затем сама выпила всю оставшуюся воду.
— Еще не полдень, — сказала она, погладив дочь по голове. — Я пойду поработаю в поле, а ты будь умницей. Вечером мама приготовит тебе курицу с каштанами.
Цинтуаньэр послушно кивнула.
— Женьшень продала? — спросила бабушка, когда выдалась свободная минутка.
— Продала за триста юаней и кучу талонов, — ответила мать. — Я только что потратила восемь мао и один мясной талон на свинину. Остальное вот, мама, пересчитай.
Она выложила на стол все оставшиеся деньги и талоны.
Бабушка Цинтуаньэр, увидев столько денег, на мгновение опешила, но быстро пришла в себя:
— Что пересчитывать? Все равно все наше, для нас троих.
Мать Цинтуаньэр, не успев отдохнуть, отправилась работать в поле. Хотя она отпросилась на утро, ей было жалко трудодней, и она решила вернуться пораньше.
Бабушка Цинтуаньэр нашла обрывок ткани, завернула в него деньги и талоны, а затем стала искать место, где бы их спрятать.
Цинтуаньэр ощипала и вымыла дикую курицу, которую принесла вчера домой, и почистила каштаны, готовясь к вечернему ужину.
Закончив все дела, она присела у очага и задумалась. То, что здесь называлось очагом, скорее напоминало глиняный горшок. Несколько лет назад, во время Большого скачка в производстве стали, единственный железный котел в их семье забрали для переплавки.
Раньше это не было проблемой, потому что все ели из общего котла, но теперь, когда каждая семья готовила себе сама, без котла было не обойтись.
Цинтуаньэр раздраженно почесала голову. В прошлой жизни она прожила здесь всего восемь лет, а затем ее душа перенеслась в начало времен, в первозданный хаос вселенной. Она не знала, почему вернулась сюда, но не хотела создавать себе кармические связи с местными людьми и событиями. Поэтому она старалась не вмешиваться в чужие дела, а все проблемы решала путем обмена.
Из-за ограничений этого мира и слабости своего смертного тела она не могла использовать свои способности и теперь оказалась в ситуации, когда ей было трудно даже прокормиться. Это было для нее унизительно.
Но что поделать, раз уж она здесь, нужно приспосабливаться. Первоочередной задачей было раздобыть железный котел.
И тут Цинтуаньэр вспомнила об одном человеке. Она тут же взяла корзину и отправилась «в город».
-----------
Линь Сюэи, профессор Пекинского университета, преодолел долгий путь до деревни Сяошаньтунь, чтобы выполнить обещание, данное сорок четыре года назад.
В руке он держал старинный фонарь, а его старший сын, Чаосюэ, нес большую корзину с подарками.
Они приехали на поезде до городского вокзала, затем пересели на автобус, а потом на повозку, запряженную ослом, и к полудню наконец добрались до окраины Сяошаньтунь.
Войдя в деревню, они не знали, куда идти, и просто бродили без цели. Была пора полевых работ, и на улице почти не было людей. Наконец, Линь Сюэи увидел проходящего мимо крепкого мужчину с мотыгой и окликнул его.
Мужчина обернулся, и оказалось, что это старый знакомый.
— Лао Линь?! — воскликнули они одновременно.
— Лао Фу?!
Крепким мужчиной оказался Фу Шоужэнь. Линь Чаосюэ поправил очки и поздоровался:
— Здравствуйте, дядя Фу.
Фу Шоужэнь пригласил отца и сына к себе в дом — точнее, в дом Чуньгэня, где он временно остановился. Чуньгэнь с женой были в поле, а их старший и младший сыновья ушли в горы за хворостом.
Фу Шоужэнь предложил гостям прилечь на лежанку и налил им воды.
— Лао Фу, как ты здесь оказался? — спросил Линь Сюэи.
— Вернулся домой навестить могилы предков к празднику Чжунъюань, — ответил Фу Шоужэнь.
Фу Шоужэнь и Линь Сюэи были давними друзьями. Несмотря на разницу в возрасте и профессиях — один военный, другой ученый, — они были близки по духу.
Линь Сюэи действительно слышал, что Фу Шоужэнь собирается навестить могилы предков, но не ожидал, что это будет в Сяошаньтунь.
— А ты, Лао Линь, что здесь делаешь? — спросил Фу Шоужэнь.
— Ищу одного человека, — ответил Линь Сюэи.
— Я здесь родился и вырос, — улыбнулся Фу Шоужэнь. — Кого ты ищешь? Я могу помочь.
Линь Сюэи помрачнел и промолчал.
Фу Шоужэнь подумал, что его друг боится не найти нужного человека, и решил его подбодрить:
— Не волнуйся, мой закадычный друг — староста Сяошаньтунь. Он точно знает всех в деревне.
— Дело в том, что я не знаю, кого ищу! — с горечью произнес Линь Сюэи.
Фу Шоужэнь опешил. Как можно искать человека, не зная, кого именно?
— Лао Фу, мы с тобой давно знакомы, я не буду от тебя скрывать, — вздохнул Линь Сюэи. — То, что я сейчас расскажу, может показаться невероятным, но это действительно произошло.
И он начал свой рассказ.
В 1919 году он вместе с другими студентами вышел на улицы, чтобы пропагандировать прогрессивные идеи и протестовать против иностранного вмешательства. Это привело к столкновениям с военной полицией и кровопролитию.
С наступлением ночи Линь Сюэи и его товарищ, скрываясь от преследования, наткнулись на заброшенный дом. Не видя другого выхода, они решили спрятаться внутри, а затем бежать через черный ход.
Но как только они вошли в дом, все вокруг изменилось. Перед ними возникла оживленная улица с шумной толпой и ярко освещенными лавками, словно днем.
Оба студента были поражены и невольно двинулись вперед по этой старинной улице.
Сначала лавки по обеим сторонам улицы казались обычными: посуда, лечебные травы, золотые и серебряные украшения.
Необычной была одежда прохожих: большинство из них носили маски и плащи, а некоторые даже были одеты в придворные костюмы.
Вдруг товарищ дернул Линь Сюэи за рукав и, дрожа, указал на одну из лавок. Линь Сюэи посмотрел в ту сторону и чуть не лишился чувств.
Это была мясная лавка, но мясо в ней было не обычным, а человеческим. На прилавке лежали бледные тела, а на крюках висели отрубленные головы. Хозяин лавки рубил человеческую ногу, брызги крови летели во все стороны. У обоих студентов желудки скрутило от ужаса.
Незаметно шумная улица стала необычайно тихой. Прохожие собрались вокруг студентов, и кто-то хриплым голосом произнес:
— Мне кажется, я чую запах живых людей.
Линь Сюэи и его товарищ уже почувствовали неладное, увидев лавку с человеческим мясом, а теперь, услышав этот жуткий голос, похолодели от страха.
Кто-то с мохнатой головой обнюхал студентов и пронзительно рассмеялся:
— Точно, к нам пожаловали живые! Пахнут очень аппетитно.
Как только он произнес эти слова, на студентов устремились жадные взгляды, и вокруг послышалось сглатывание.
Кто-то сзади крикнул: «Съедим их!», и окружающие с возбуждением потянулись к студентам.
В давке с одного из нападавших сорвали маску, и под ней оказалось лицо скелета. Товарищ Линь Сюэи от ужаса потерял сознание, а сам Линь Сюэи, отчаянно сопротивляясь, вырвался из толпы.
Убегая, он случайно налетел на человека в маске и упал. Уже думая, что ему пришел конец, он вдруг почувствовал, как маска помогла ему подняться. Затем человек на ухо прошептал:
— Беги до третьего перекрестка, найди там лавку с пельменями и флагом с иероглифом «Сю». Умоляй хозяина спасти тебя – это твой единственный шанс.
Линь Сюэи обернулся, чтобы посмотреть на своего друга, которого уже поглотила толпа.
— Ему уже не помочь, — вздохнул человек в маске. — Спасайся сам.
(Нет комментариев)
|
|
|
|