Пятая глава (Часть 2)

Она подошла к Стонтону и, всхлипывая от горя, спросила: — Это неправда, господин Стонтон, вы обманываете меня, не так ли?

Премьер-министр с полным сожаления лицом сказал: — Господин Уильям скончался три года назад. Примите мои соболезнования, дитя.

Ван Линъя покачала головой, делая вид, что не верит, изо всех сил пытаясь вспомнить какие-то печальные события, чтобы вызвать у себя грусть. Она зарыдала, выдавив несколько слезинок, чтобы все присутствующие поверили.

Луиза с болью в сердце обняла ее. В объятиях Луизы она изображала безутешное горе.

Она обнаружила, что действительно талантлива в актерском мастерстве. Жаль, что она не стала звездой.

— Какие у тебя планы на будущее, дитя? — с беспокойством спросила Луиза.

— Не знаю! — В глазах Ван Линъя читалось полное разочарование, она выглядела потерянной и растерянной.

В этот момент Стонтон подошел к премьер-министру и что-то сказал ему на ухо.

Через некоторое время премьер-министр с улыбкой кивнул: — Хорошо, это отличная идея.

Премьер-министр позвал Луизу и рассказал ей о предложении Стонтона. Луиза полностью согласилась.

Затем премьер-министр повернулся к Ван Линъя и сказал: — Мы с супругой хотели бы удочерить тебя. Что ты думаешь об этом?

Премьер-министр и его супруга хотят удочерить ее?

Она знала, что это предложение Стонтона.

Премьер-министру и его супруге было уже за сорок, но у них не было детей. Теперь она была спасительницей премьер-министра, и ей доверял Стонтон.

В этом незнакомом времени и пространстве это был для нее отличный шанс.

Если она действительно станет приемной дочерью премьер-министра и его супруги, она станет знатной дамой из высшего общества.

Это означало, что ей придется соблюдать множество правил, и, возможно, ее будут высмеивать.

Для нее, привыкшей к свободной и необузданной жизни, это было просто немыслимо.

Видя ее нерешительность, Луиза забеспокоилась, боясь, что она откажется.

— Думаю, я не подхожу для роли знатной дамы, я вас разочарую, — Ван Линъя вежливо отказалась.

— Это не проблема, мы можем воспитать из тебя настоящую знатную даму, — сказала Мэри.

— Моя супруга всегда хотела ребенка, но, к сожалению, ее желание так и не сбылось.

По воле судьбы ты встретилась со мной. Я верю, что это родственная связь, ты ангел, посланный нам Богом, — искренне сказал премьер-министр.

Ван Линъя посмотрела на Луизу и увидела, что та с нетерпением ждет ее ответа.

Она не хотела их разочаровывать.

Она подошла к Луизе, крепко обняла ее и тихо сказала: — Мама!

Луиза была вне себя от радости, обняла ее в ответ и поцеловала в лоб. Она сказала им, что хочет официально поклониться им по китайскому обычаю.

Премьер-министр и его супруга согласились. Мэри позвонила в колокольчик, чтобы слуга принес две чашки чая в гостиную.

Она снова подошла к премьер-министру и обняла его: — Папа.

Премьер-министр ласково улыбнулся и поцеловал ее в лоб.

Стонтон поздравил ее. Ван Линъя помогла премьер-министру и его супруге сесть, затем встала перед ними на колени, трижды поклонилась, а затем по очереди подала им чай.

Она серьезно сказала: — С сегодняшнего дня вы мои самые близкие люди, мои единственные родные в этом времени... нет... в этом мире.

Мэри предложила премьер-министру дать Ван Линъя английское имя. Премьер-министр подумал: — Ты ангел, посланный нам Богом, пусть тебя зовут Мишель Дженкинсон.

— Спасибо, папа, — Ван Линъя поблагодарила приемного отца.

Она не знала, удача это или несчастье. Что они будут делать, если однажды она вдруг исчезнет?

Вечером Луиза приготовила роскошный ужин в честь праздника.

В столовой стоял длинный белый стол, накрытый тарелками, ножами, вилками, ложками и бокалами. Луиза и ее супруг сидели на местах хозяина и хозяйки стола. Правила этикета за столом в Англии она помнила и села рядом с Луизой.

Луиза жестом велела дворецкому Стюарду подавать блюда.

Вскоре слуга принес первое блюдо — густой суп-пюре. Ван Линъя смотрела на Луизу и делала то же, что и она.

Вторым блюдом была холодная закуска. Стюард представил блюдо, состоящее из лобстера, колбасы, моркови и мясного фарша.

Блюдо называлось «Приветствие дочери», символизируя счастье, благополучие и радость. Оно было приготовлено специально для Мишель. Она ела, чувствуя себя счастливой и взволнованной. Блюдо было таким ароматным, сладким и теплым, что ее глаза наполнились слезами.

Третьим блюдом было основное — стейк из мраморной говядины. Он был нежным и сочным, с богатым вкусом, сочетающим свежесть и аромат, с бесконечным разнообразием оттенков.

Четвертым блюдом был десерт. Стюард представил блюдо, состоящее из трех видов выпечки и трех видов фруктов, под названием «Счастливая семья». Оно было ароматным и насыщенным, сладким, но не приторным.

Во время ужина Стюард, стоявший рядом, время от времени наливал всем вино. Все время от времени поднимали бокалы, чтобы отметить событие, а Луиза время от времени подкладывала еду Ван Линъя.

Затем Луиза и Мэри пригласили своих знакомых портных, чтобы сшить для Мишель несколько платьев и вечерних нарядов по мерке.

Две дамы сопровождали Мишель в карете на Норт-стрит и Риджент-стрит, чтобы приобрести необходимые вещи.

К закату солнца три женщины вернулись домой с большими сумками, нагруженные покупками.

В основном это были вещи для молодых дам: шляпы, шарфы, шали, перчатки, туфли, зонты, сумочки и так далее.

Хотя она редко выходила из дома, новость о том, что у премьер-министра появилась восточная приемная дочь, быстро распространилась и вызвала большой ажиотаж.

Даже на бал в Замке Генри, хозяин замка, граф Брэди Бернард, прислал приглашение Мишель.

Она не хотела идти, но это было бы невежливо, а ее нынешний статус был необычным, поэтому ей пришлось согласиться.

Луиза и Мэри кратко рассказали Мишель о правилах этикета высшего общества, а затем Мэри научила ее танцевать самый популярный в то время танец — вальс.

Замок Генри.

Замок Генри расположен к востоку от Сент-Джеймсского парка. Он был построен в 1508 году бароном Генри Бернардом и назван в его честь. Он представляет собой сочетание стилей барокко и готики.

В вечер бала Луиза и Мэри нарядили Мишель, а затем вместе поехали в Замок Генри на бал в карете.

Мишель вошла в бальный зал вместе с Луизой и Мэри. На полу был расстелен ярко-красный ковер, на белоснежных сияющих стенах висели изящные и элегантные картины, слева в зале стоял красивый и величественный рояль, на потолке висели две кристально чистые хрустальные люстры, ослепительно сияющие, словно множество жемчужин, украшающие весь бальный зал, делая его великолепным и сияющим.

В бальном зале повсюду были молодые и красивые дамы и знатные дамы в драгоценностях, красивые и привлекательные молодые господа и элегантные джентльмены.

Луиза и Мэри представили Мишель своим знакомым дамам, молодым господам и друзьям.

В одно мгновение все взгляды, словно магнитом, притянулись к Мишель. Они разглядывали эту девушку с черными волосами и черными глазами, желтой кожей и миниатюрной фигурой, указывая на нее пальцами.

Она стояла с высоко поднятой головой и расправленными плечами, холодно глядя на эту толпу, которая ее разглядывала, и про себя ругалась: «Проклятые старые пни, чего смотрите? Красавиц с Востока не видели?»

Она чувствовала, что вот-вот задохнется.

В этот момент в бальный зал вошли граф Брэди Бернард и двое его друзей.

Взгляды людей тут же переключились с Мишель на графа и его друзей.

Мишель наконец вздохнула с облегчением. Ее взгляд тоже последовал за взглядами людей на графа и его друзей.

Граф Бернард был представительным мужчиной: под густыми черными бровями у него были светлые карие глаза, в которых светилось мягкое сияние, на лице играла очаровательная улыбка, вызывающая чувство близости. Его золотистые волосы подчеркивали красоту его светлого лица. Любой, кто видел его, невольно хотел остаться рядом с ним.

Другой был друг графа, капитан Кевин Дуглас. Этот капитан тоже был элегантным джентльменом: высокий рост, светлое лицо, тонкие губы, мягкие волосы — всего этого было достаточно, чтобы привлечь внимание, но у него было и другое, неописуемое обаяние, волнующее сердца дам.

Такие знакомые... Эй, разве это не те двое мужчин, которых она встретила в лесу в тот день?

Эти два проклятых парня так смеялись на лошадях, что потеряли всякий облик!

Вот уж действительно, мир тесен.

Граф держался изящно, был добрым и ласковым, скромным и вежливым.

Его друг, капитан Кевин, ничуть не уступал ему в этом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение