Глава 7 (Часть 2)

Мишель не осмелилась больше гулять, боясь навлечь на себя еще какие-нибудь неприятности, и пошла прямо домой.

Она с замиранием сердца пообедала, выпила послеобеденный чай и поужинала.

Тина тоже хранила ее секрет и ни словом не обмолвилась премьер-министру и его супруге о драке Мишель.

Поэтому премьер-министр и его супруга никак не отреагировали, и только к вечеру она успокоилась и заснула.

Так продолжалось до вечера субботы. После ужина она гуляла в саду с Луизой.

Господин Стюард подошел в сад и сказал Мишель: — Мисс, у лорда есть что сказать вам, он ждет вас в кабинете.

Мишель очень нервничала. Она знала, что правда наконец-то вышла наружу.

Мишель последовала за дворецким наверх. Господин Стюард открыл дверь кабинета и доложил: — Лорд, барышня пришла.

Премьер-министр сидел за столом и писал. Мишель вошла, и премьер-министр отложил перо.

Мишель, дрожа от страха, сделала реверанс приемному отцу, думая, что на этот раз ее отругают в пух и прах.

Премьер-министр кивнул Мишель и сказал: — Иди, садись, дитя, я хочу поговорить с тобой.

Мишель села на стул напротив приемного отца, готовясь выслушать его наставления.

К ее удивлению, премьер-министр не стал ее ругать, а лишь мягко и ласково сказал:

— Дитя, я знаю, что ты, возможно, еще не привыкла к здешней обстановке и жизни, но не отчаивайся. Если ты приложишь усилия, у тебя все получится, даже лучше, чем у тех, кто над тобой смеется!

Мишель не ожидала, что ее приемный отец, премьер-министр, окажется таким понимающим. Она была одновременно взволнована и счастлива.

Она искренне сказала: — Наставления отца, Мишель запомнит!

Премьер-министр не упомянул о ее драке с Мевис, о чем она узнала позже.

Оказалось, что новость о ее драке с Мевис сначала была эксклюзивно опубликована в газете «The Express», а затем перепечатана другими изданиями.

Была даже карикатура, изображающая ее драку с Мевис. За ней был нарисован премьер-министр, а за Мевис — граф Спенсер. Внешность всех четверых была до крайности преувеличена, что вызывало одновременно смех и слезы.

В тот день Луиза получила письмо от своей сестры, Элизабет Кавендиш, с приглашением в Дербишир.

Луиза взяла приемную дочь за руку и сказала: — Пойдем со мной посмотреть на Чатсуорт-хаус, дом герцога Девонширского!

Мишель подумала про себя: Я уже видела его в XXI веке.

Там я обязательно встречу этого противного герцога, мне надоел этот проклятый тип.

Она уже собиралась сказать, что не пойдет, но потом передумала: Я никогда не чувствовала себя подходящей для жизни в Англии, особенно в начале XIX века.

В начале XIX века в Англии было мало китайцев, и из-за своей непохожести ее считали чужачкой окружающие.

Если я останусь здесь еще немного, возможно, я действительно поверю, что я чужачка. Мне нужно найти способ уехать отсюда и вернуться в свой мир.

Она вспомнила тот день, когда хрустальное ожерелье втянуло ее в сильный свет, а затем привело сюда.

Если она хочет вернуться, ей нужно найти то аметистовое ожерелье, чтобы оно вернуло ее.

Искра надежды зажглась в ее сердце. Она знала, что ей нужно делать — отправиться в Чатсуорт-хаус и найти хрустальное ожерелье.

Итак, она согласилась поехать в Дербишир с Луизой.

На следующий день они собрали нехитрые вещи и отправились из Лондона в Дербишир на карете.

Путь из Лондона в Дербишир занимал несколько часов.

Всю дорогу Луиза отдыхала с закрытыми глазами.

Мишель же широко раскрыла глаза и смотрела в окно кареты, всей душой впитывая пейзажи по пути.

Это была ее первая дальняя поездка после приезда в Англию.

Возможность покинуть этот шумный, многолюдный Лондон, который почти душил ее, заставила ее почувствовать себя освеженной и воодушевленной.

После нескольких часов тряски они наконец прибыли в Чатсуорт-хаус в Дербишире.

Герцогиня, после того как слуга доложил о прибытии, с радостным лицом вышла с семьей встречать гостей. Сестры были очень рады видеть друг друга.

Герцогиня, ее семья и слуги сразу заметили необычную Мишель. Все они остановили на ней свой взгляд.

Мишель внимательно разглядывала близкую подругу бывшей герцогини. Она действительно была такой же очаровательной и пленительной, как гласили слухи.

Хотя ей был уже 61 год, очарование ее молодости все еще было заметно. Она была очень вежлива, добра, говорила уместно и изящно, и ее манеры были элегантны и благородны.

Мишель затем перевела взгляд на мисс Кавендиш и мистера Кавендиша.

Мисс Уиннифред Кавендиш и мисс Ширли Кавендиш, лет восемнадцати-девятнадцати, были парой красивых сестер, но производили совершенно разное впечатление.

Мисс Уиннифред производила впечатление теплоты: ее карие глаза были кристально чистыми, яркими, теплыми и спокойными, вызывая чувство расслабленности; ее тонкие изящные брови выражали безмятежность и элегантность; на ее красивом лице играла нежность; ее элегантная улыбка демонстрировала западную сдержанность и мягкость, воплощая нежность и добродетель.

Ширли производила впечатление холодности; на ее белоснежном безупречном лице пара ивовых бровей, между ними холод и пустота; ее глаза были такими синими, что казались бездонными, пронизывая холодом в свете; ее розовые губы были плотно сжаты, не оставляя ни малейшего зазора, что делало поистине трудным понять ее радости и печали; в белом платье она была поистине чиста, как лед и снег, холодна, как мороз.

Мистер Бенсон Кавендиш, лет тридцати, тоже был красивым мужчиной: его глаза были изумрудно-зелеными, как у кошки, сверкая соблазнительным светом; его густые черные брови были изогнуты, выражая мягкую, озорную улыбку; на лице его светлая кожа подчеркивала бледно-красные тонкие губы; его густые золотистые волосы были немного растрепаны; внешне он выглядел распутным, но проницательность, невольно проскальзывающая в его глазах, не позволяла недооценивать его.

После обеда обе дамы непринужденно болтали в гостиной.

Проведя в гостиной около двух часов, герцогиня повела двух гостей любоваться пейзажами снаружи. Две молодые дамы также сопровождали их.

Тщательно спроектированный ландшафтный дизайн заставил гостей задержаться. Разнообразие видов растений, люди в роскошной одежде вежливо кланялись гостям.

Особняк владельца поместья был чрезвычайно роскошным, а изысканность его дизайна и материалов поражала.

Раньше, не видя этого своими глазами, она просто не верила в удивительное богатство британской аристократии.

Поскольку она уже видела великолепие и роскошь поместья, теперь она была спокойна.

Ужин проходил в той золотой, величественной и роскошной столовой.

Чашки, миски и тарелки были изысканными и красивыми, чистыми, гладкими, блестящими, сверкающими серебром. Лампы и свечи сияли, отражаясь друг в друге.

Еда и вино были обильными, и множество слуг прислуживали.

Это невольно напомнило Мишель о том, как обедали китайские аристократы, словно Линь Дайюй вошла в дом Цзя.

Однако ей не нравился такой формальный ужин. Она все же предпочитала непринужденную и свободную атмосферу за столом.

Каждое блюдо было ярким, с идеальным балансом вкусов, ароматным, сладким и вкусным. Луиза и Мишель хвалили их в один голос.

Каждое блюдо сначала тщательно хвалила Луиза, а затем Мишель добавляла завершающий штрих своими лестными словами.

Герцогиня слушала, ее лицо расцветало улыбками, на душе было приятно, и она парила на седьмом небе от счастья.

Луиза бросила на дочь одобрительную улыбку, и Мишель ответила матери улыбкой.

Она действительно не ожидала, что у них будет такое взаимопонимание. Это было поистине предопределено небесами, что они мать и дочь.

После ужина герцогиня и Луиза беседовали в гостиной.

Три молодые дамы слушали рядом. Две мисс Кавендиш внимательно разглядывали эту необычную дочь премьер-министра.

Взгляд Уиннифред был мягким и дружелюбным, а Ширли смотрела искоса.

Две дамы увлеченно беседовали, пока не принесли кофе, явно готовясь говорить всю ночь.

Герцогиня не совсем понимала отношения между Луизой и Мишель.

Луиза подробно рассказала герцогине всю историю.

Герцогиня, услышав это, была одновременно удивлена и обрадована, и воскликнула, что это благословение для премьер-министра и для нее самой.

Выпив кофе, герцогиня, опасаясь, что гости слишком устали, велела слугам проводить их на отдых.

Мишель лежала на мягкой кровати, глядя на роскошно обставленную комнату. Она действительно не могла поверить, что лежит в другом времени и пространстве. Это было поистине невероятно.

Теперь она больше не отрицала ту фразу: Таинственность некоторых вещей, степень их непостижимости, выходит за рамки научного объяснения.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение