Глава 6 (Часть 1)

В этот момент в бальный зал вошел еще один друг графа, герцог Девонширский — герцог Уильям Джордж Спенсер Кавендиш.

Как только этот герцог появился, он тут же привлек внимание всех присутствующих: он был так красив и очарователен, так молод и энергичен; его благородная одежда, величественный наряд, элегантные и благородные манеры.

Поэтому, не прошло и полминуты с его появления, как он стал центром внимания всего зала.

Участники-мужчины хвалили его за красоту и элегантность, а участницы-женщины говорили, что он самый красивый и благородный джентльмен в зале.

Все смотрели на него с восхищением и уважением. Дамы надеялись привлечь его внимание, и если бы им удалось станцевать с ним, это было бы для них величайшей честью.

Его великолепное состояние в Дербишире было общеизвестно. Сколько знатных дам мечтали стать герцогиней Девонширской, хозяйкой Чатсуорт-хауса, но дамы лишь мечтали, потому что этот герцог был высокомерен и никогда не было слышно, чтобы он встречался с какой-либо красивой дамой или госпожой.

— Разве этот проклятый мужчина не тот самый вонючий тип, который презирал и высмеивал ее в лесу в тот день?

Действительно, враги встречаются!

— Мишель, глядя на мужчину, который был объектом восхищения и обожания в зале, ругалась про себя.

Мишель изо всех сил старалась избегать этих трех проклятых мужчин, надеясь, что они ее не увидят.

В таком бальном зале она была настолько необычной, как они могли не заметить ее присутствия?

В следующую секунду трое мужчин одновременно заметили ее. Граф Бернард и капитан Кевин одновременно посмотрели на своего друга, герцога Кавендиша, с хитрыми улыбками.

Когда герцог Кавендиш увидел Мишель, он был очень удивлен.

Его, который изначально был в хорошем настроении, вдруг показалось, что сегодня вечером свет особенно тусклый, вокруг особенно шумно, а воздух особенно душный. Все было хуже некуда.

— Как эта проклятая женщина оказалась здесь?

— Он внимательно разглядывал эту грубую, невежливую, дикую женщину: на ее милом лице — пара изящных, прозрачных, чистых, кристально чистых черных глаз; ярко-красные губы, готовые расцвести сладкой и милой улыбкой, придавали всей ее внешности неописуемое очарование и соблазн; прямой и изящный нос, высоко вздернутый; длинное белое платье, касающееся пола, изящная шляпа — она была поистине свежа, элегантна и чиста, прекрасна, как ангел.

Но что с того!

Эти внешние достоинства все равно не могли скрыть его презрение и насмешку по отношению к ней.

Его глубокие и чарующие синие глаза холодно сверкали, словно говоря Мишель, которая встретилась с ним взглядом: «Ну и что, что ты так красиво нарядилась? В лучшем случае ты всего лишь невоспитанная, невежливая, безнравственная, ужасная дикарка».

Мишель тоже не стеснялась, смело и дерзко разглядывая этого противного, самодовольного вонючего мужчину: на его чистом и светлом красивом лице читалась холодность, к которой не осмеливались приближаться; глубокие темно-синие глаза сверкали чарующим светом; густые черные брови бунтарски слегка приподняты над прямым носом, изысканным и безупречным, словно вырезанным ножом; тонкие губы, четко очерченные; каштановые волосы, сияющие чарующим блеском.

В слегка облегающем черном фраке он излучал превосходство и благородство. Казалось, даже если бы сошел с небес бог, он не был бы так очарователен, как он.

Она смотрела на него с насмешкой: «Ну и что, что ты так величественно и роскошно упакован? Все равно снаружи золото, а внутри гниль, ничем не отличаешься от своего посредственного и никчемного папаши».

В этот момент начался бал, и оркестр заиграл «Вальс» Чайковского.

Обычно серьезные и благородные дамы и господа, словно вырвавшись из клетки, стали резвыми, как птицы. Пары танцоров заполнили зал, и они, следуя ритму музыки, закружились в модном вальсе.

Их движения были легкими и изящными, словно волны на озере; их шаги были быстрыми и медленными, словно кружащиеся листья...

Многие дамы наблюдали за герцогом Кавендишем, каждая надеялась, что ей посчастливится станцевать с этим благородным мужчиной.

Когда герцог Кавендиш направился к дамам, каждая из них расцвела самой прекрасной улыбкой, приняла самую изящную позу, ожидая приглашения герцога.

Однако, к всеобщему удивлению, герцог подошел к той маленькой женщине, которую они считали чудачкой, и пригласил ее на танец, что вызвало у дам огромное разочарование.

Каждая в душе недоумевала: почему этот высокомерный герцог выбрал миниатюрную и хрупкую женщину?

Только потому, что эта женщина отличалась от них, выглядела особенной?

Эта женщина действительно была особенной: желтая кожа, черные волосы, черные глаза, миниатюрное и хрупкое тело.

Совершенно не похожая на них: белоснежная нежная кожа, яркие волосы и глаза, пышное и очаровательное тело.

Эта женщина казалась им странной.

Даже если она была странной, нельзя было отрицать, что она очень красивая женщина: с лицом, словно нарисованным, милая и очаровательная, излучающая нежность и женственность, полная яркой юности.

Она только хотела отступить назад, как герцог Кавендиш уже подошел к ней, слегка склонился и сделал приглашающий жест.

Мишель и во сне не могла представить, что герцог Кавендиш пригласит ее на танец.

Он наверняка не искренен, у него наверняка есть скрытый мотив.

Думая так, Мишель на мгновение растерялась, не зная, что делать?

Пока она была в замешательстве, Луиза уже вложила ее руку в руку герцога Кавендиша.

Он взял ее за руку и повел на танцпол. Она не собиралась разговаривать с этим проклятым парнем и танцевала, опустив голову.

— Пожалуйста, поднимите голову, дорогая мисс.

— Голос был очень мягким и приятным, но содержал неоспоримый приказ.

Этот голос был ей неприятен и раздражал, но она не собиралась конфликтовать с этим проклятым парнем в такой ситуации. Она медленно подняла голову.

Подняв голову, она встретилась взглядом с невероятно темно-синими глазами, которые смотрели на нее с отвращением и презрением.

Она ответила ему тем же взглядом, с холодной насмешкой на губах.

Время словно остановилось между ними. Они так и продолжали насмехаться друг над другом взглядами, что было смелым и невежливым поступком.

Кавендиш не ожидал, что эта женщина будет так дерзко и насмешливо смотреть на него. Эта проклятая женщина была действительно необычайно смелой и невежливой, что не вызывало восхищения.

Герцог Кавендиш нарушил молчание: — Могу я узнать ваше имя, мисс?

— Мишель.

— Ваше настоящее имя.

— Ван Линъя.

— Она холодно взглянула на него и лениво ответила.

— Откуда вы?

— С Востока.

— Откуда именно с Востока?

— Из Азии на Востоке, из Китая в Азии, из Шэньчжэня в Китае.

— Она ответила, словно дразня.

— Что?

— Казалось, он не понял ее ответа.

— Шэньчжэнь.

— Она насмешливо посмотрела на него.

— Шэньчжэнь?

— Кавендиш покачал головой, показывая, что не знает.

— Великая империя Цин, теперь вы должны понять?

— Мишель закатила на него глаза.

Ее действие удивило герцога Кавендиша, и он посмотрел на нее с отвращением.

— О, знаю, знаю!

Та самая Великая империя Цин, которая высокомерна, невежлива, внешне великолепна, а на самом деле нищая и оборванная!

В 1793 году нашей эры наша страна отправила первую миссию в Китай.

Мы были полны любопытства к этой таинственной стране.

Мы верили, что Китай, как написано в «Путешествиях Марко Поло», полон золота, и все носят шелка и парчу.

Однако, как только мы ступили на китайскую землю, мы сразу же обнаружили ужасающую бедность.

Член миссии Джон Барроу сказал: «Ни в Чжоушане, ни в течение трех дней пути вверх по реке Байхэ к столице, мы не видели никаких признаков того, что люди живут в достатке, а деревни богаты и процветают».

Кроме окрестностей деревень, деревьев было мало, и они были уродливы.

Дома обычно представляли собой одноэтажные глинобитные строения с соломенными крышами.

Иногда встречался отдельный небольшой дом, но ни один не был похож на джентльменскую резиденцию или уютный фермерский дом.

Ни дома, ни реки нельзя было сравнить с Редриффом и Уоппингом (два города на берегу Темзы в Англии).

На самом деле, все, что попадалось на глаза, было картиной бедности и отсталости.

Как только наши люди прибыли в Китай, они сразу же обнаружили, что китайцы далеко не так, как гласит легенда, «самая умная и вежливая нация в мире».

Они обнаружили, что китайцы в целом лишены самоуважения, эгоистичны, равнодушны и безразличны к общественным делам.

— То, что Кавендиш мог сказать такое, действительно очень удивило Мишель, но это не было чем-то из ряда вон выходящим.

Записки главы британской миссии Макартни, «Записи о приеме британского посла у Цяньлуна» заместителя посла Джорджа Томаса Стонтона, акварели Уильяма Александра, художника, сопровождавшего миссию и оказавшего наибольшее влияние в мире искусства, «Мой взгляд на процветающую эпоху Цяньлуна» Джона Барроу и другие произведения позволили британцам лучше понять Великую империю Цин.

— В такой стране неудивительно появление таких недокормленных, худощавых и грубых людей, как вы.

— Язвительно заметил герцог Кавендиш.

Мишель на мгновение растерялась, не зная, как ответить. Она подняла голову и увидела, что герцог Кавендиш с самодовольным видом смотрит на нее, его глаза полны насмешки и презрения.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение