В этот момент в бальный зал вошел еще один друг графа, герцог Девонширский — герцог Уильям Джордж Спенсер Кавендиш.
Как только этот герцог появился, он тут же привлек внимание всех присутствующих: он был так красив и очарователен, так молод и энергичен; его благородная одежда, величественный наряд, элегантные и благородные манеры.
Поэтому, не прошло и полминуты с его появления, как он стал центром внимания всего зала.
Участники-мужчины хвалили его за красоту и элегантность, а участницы-женщины говорили, что он самый красивый и благородный джентльмен в зале.
Все смотрели на него с восхищением и уважением. Дамы надеялись привлечь его внимание, и если бы им удалось станцевать с ним, это было бы для них величайшей честью.
Его великолепное состояние в Дербишире было общеизвестно. Сколько знатных дам мечтали стать герцогиней Девонширской, хозяйкой Чатсуорт-хауса, но дамы лишь мечтали, потому что этот герцог был высокомерен и никогда не было слышно, чтобы он встречался с какой-либо красивой дамой или госпожой.
— Разве этот проклятый мужчина не тот самый вонючий тип, который презирал и высмеивал ее в лесу в тот день?
Действительно, враги встречаются!
— Мишель, глядя на мужчину, который был объектом восхищения и обожания в зале, ругалась про себя.
Мишель изо всех сил старалась избегать этих трех проклятых мужчин, надеясь, что они ее не увидят.
В таком бальном зале она была настолько необычной, как они могли не заметить ее присутствия?
В следующую секунду трое мужчин одновременно заметили ее. Граф Бернард и капитан Кевин одновременно посмотрели на своего друга, герцога Кавендиша, с хитрыми улыбками.
Когда герцог Кавендиш увидел Мишель, он был очень удивлен.
Его, который изначально был в хорошем настроении, вдруг показалось, что сегодня вечером свет особенно тусклый, вокруг особенно шумно, а воздух особенно душный. Все было хуже некуда.
— Как эта проклятая женщина оказалась здесь?
— Он внимательно разглядывал эту грубую, невежливую, дикую женщину: на ее милом лице — пара изящных, прозрачных, чистых, кристально чистых черных глаз; ярко-красные губы, готовые расцвести сладкой и милой улыбкой, придавали всей ее внешности неописуемое очарование и соблазн; прямой и изящный нос, высоко вздернутый; длинное белое платье, касающееся пола, изящная шляпа — она была поистине свежа, элегантна и чиста, прекрасна, как ангел.
Но что с того!
Эти внешние достоинства все равно не могли скрыть его презрение и насмешку по отношению к ней.
Его глубокие и чарующие синие глаза холодно сверкали, словно говоря Мишель, которая встретилась с ним взглядом: «Ну и что, что ты так красиво нарядилась? В лучшем случае ты всего лишь невоспитанная, невежливая, безнравственная, ужасная дикарка».
Мишель тоже не стеснялась, смело и дерзко разглядывая этого противного, самодовольного вонючего мужчину: на его чистом и светлом красивом лице читалась холодность, к которой не осмеливались приближаться; глубокие темно-синие глаза сверкали чарующим светом; густые черные брови бунтарски слегка приподняты над прямым носом, изысканным и безупречным, словно вырезанным ножом; тонкие губы, четко очерченные; каштановые волосы, сияющие чарующим блеском.
В слегка облегающем черном фраке он излучал превосходство и благородство. Казалось, даже если бы сошел с небес бог, он не был бы так очарователен, как он.
Она смотрела на него с насмешкой: «Ну и что, что ты так величественно и роскошно упакован? Все равно снаружи золото, а внутри гниль, ничем не отличаешься от своего посредственного и никчемного папаши».
В этот момент начался бал, и оркестр заиграл «Вальс» Чайковского.
Обычно серьезные и благородные дамы и господа, словно вырвавшись из клетки, стали резвыми, как птицы. Пары танцоров заполнили зал, и они, следуя ритму музыки, закружились в модном вальсе.
Их движения были легкими и изящными, словно волны на озере; их шаги были быстрыми и медленными, словно кружащиеся листья...
Многие дамы наблюдали за герцогом Кавендишем, каждая надеялась, что ей посчастливится станцевать с этим благородным мужчиной.
Когда герцог Кавендиш направился к дамам, каждая из них расцвела самой прекрасной улыбкой, приняла самую изящную позу, ожидая приглашения герцога.
Однако, к всеобщему удивлению, герцог подошел к той маленькой женщине, которую они считали чудачкой, и пригласил ее на танец, что вызвало у дам огромное разочарование.
Каждая в душе недоумевала: почему этот высокомерный герцог выбрал миниатюрную и хрупкую женщину?
Только потому, что эта женщина отличалась от них, выглядела особенной?
Эта женщина действительно была особенной: желтая кожа, черные волосы, черные глаза, миниатюрное и хрупкое тело.
Совершенно не похожая на них: белоснежная нежная кожа, яркие волосы и глаза, пышное и очаровательное тело.
Эта женщина казалась им странной.
Даже если она была странной, нельзя было отрицать, что она очень красивая женщина: с лицом, словно нарисованным, милая и очаровательная, излучающая нежность и женственность, полная яркой юности.
Она только хотела отступить назад, как герцог Кавендиш уже подошел к ней, слегка склонился и сделал приглашающий жест.
Мишель и во сне не могла представить, что герцог Кавендиш пригласит ее на танец.
Он наверняка не искренен, у него наверняка есть скрытый мотив.
Думая так, Мишель на мгновение растерялась, не зная, что делать?
Пока она была в замешательстве, Луиза уже вложила ее руку в руку герцога Кавендиша.
Он взял ее за руку и повел на танцпол. Она не собиралась разговаривать с этим проклятым парнем и танцевала, опустив голову.
— Пожалуйста, поднимите голову, дорогая мисс.
— Голос был очень мягким и приятным, но содержал неоспоримый приказ.
Этот голос был ей неприятен и раздражал, но она не собиралась конфликтовать с этим проклятым парнем в такой ситуации. Она медленно подняла голову.
Подняв голову, она встретилась взглядом с невероятно темно-синими глазами, которые смотрели на нее с отвращением и презрением.
Она ответила ему тем же взглядом, с холодной насмешкой на губах.
Время словно остановилось между ними. Они так и продолжали насмехаться друг над другом взглядами, что было смелым и невежливым поступком.
Кавендиш не ожидал, что эта женщина будет так дерзко и насмешливо смотреть на него. Эта проклятая женщина была действительно необычайно смелой и невежливой, что не вызывало восхищения.
Герцог Кавендиш нарушил молчание: — Могу я узнать ваше имя, мисс?
— Мишель.
— Ваше настоящее имя.
— Ван Линъя.
— Она холодно взглянула на него и лениво ответила.
— Откуда вы?
— С Востока.
— Откуда именно с Востока?
— Из Азии на Востоке, из Китая в Азии, из Шэньчжэня в Китае.
— Она ответила, словно дразня.
— Что?
— Казалось, он не понял ее ответа.
— Шэньчжэнь.
— Она насмешливо посмотрела на него.
— Шэньчжэнь?
— Кавендиш покачал головой, показывая, что не знает.
— Великая империя Цин, теперь вы должны понять?
— Мишель закатила на него глаза.
Ее действие удивило герцога Кавендиша, и он посмотрел на нее с отвращением.
— О, знаю, знаю!
Та самая Великая империя Цин, которая высокомерна, невежлива, внешне великолепна, а на самом деле нищая и оборванная!
В 1793 году нашей эры наша страна отправила первую миссию в Китай.
Мы были полны любопытства к этой таинственной стране.
Мы верили, что Китай, как написано в «Путешествиях Марко Поло», полон золота, и все носят шелка и парчу.
Однако, как только мы ступили на китайскую землю, мы сразу же обнаружили ужасающую бедность.
Член миссии Джон Барроу сказал: «Ни в Чжоушане, ни в течение трех дней пути вверх по реке Байхэ к столице, мы не видели никаких признаков того, что люди живут в достатке, а деревни богаты и процветают».
Кроме окрестностей деревень, деревьев было мало, и они были уродливы.
Дома обычно представляли собой одноэтажные глинобитные строения с соломенными крышами.
Иногда встречался отдельный небольшой дом, но ни один не был похож на джентльменскую резиденцию или уютный фермерский дом.
Ни дома, ни реки нельзя было сравнить с Редриффом и Уоппингом (два города на берегу Темзы в Англии).
На самом деле, все, что попадалось на глаза, было картиной бедности и отсталости.
Как только наши люди прибыли в Китай, они сразу же обнаружили, что китайцы далеко не так, как гласит легенда, «самая умная и вежливая нация в мире».
Они обнаружили, что китайцы в целом лишены самоуважения, эгоистичны, равнодушны и безразличны к общественным делам.
— То, что Кавендиш мог сказать такое, действительно очень удивило Мишель, но это не было чем-то из ряда вон выходящим.
Записки главы британской миссии Макартни, «Записи о приеме британского посла у Цяньлуна» заместителя посла Джорджа Томаса Стонтона, акварели Уильяма Александра, художника, сопровождавшего миссию и оказавшего наибольшее влияние в мире искусства, «Мой взгляд на процветающую эпоху Цяньлуна» Джона Барроу и другие произведения позволили британцам лучше понять Великую империю Цин.
— В такой стране неудивительно появление таких недокормленных, худощавых и грубых людей, как вы.
— Язвительно заметил герцог Кавендиш.
Мишель на мгновение растерялась, не зная, как ответить. Она подняла голову и увидела, что герцог Кавендиш с самодовольным видом смотрит на нее, его глаза полны насмешки и презрения.
(Нет комментариев)
|
|
|
|