Глава 9 (Часть 1)

Через несколько дней в поместье сэра Гранта в Дербишире состоялся бал. Уиннифред и Мишель отправились туда в карете.

Когда они прибыли в дом Гранта, большинство неженатых гостей-мужчин окружили Мишель. Они наперебой приглашали ее танцевать.

Это сильно раздражало Мишель. Ей казалось, что эти люди, как противные мухи, все время кружат вокруг нее, непрерывно жужжа. Ей очень хотелось протянуть руку и прихлопнуть этих надоедливых мух.

Пока все не уступали друг другу, сэр Грант предложил, чтобы Мишель танцевала по одному танцу с каждым из этих господ, а порядок танцев определялся жребием.

Дамы завидовали ей и восхищались.

Мишель знала, что эти противные мухи кружат вокруг нее и оказывают ей такое внимание вовсе не потому, что она настолько благородна и красива, что сводит их с ума, а потому, что ее отец — граф Ливерпуль, премьер-министр Британской империи.

Она очень ненавидела этих типов. С ее характером из XXI века она давно бы развернулась и ушла. Зачем вообще обращать на них внимание!

Но она находилась в Англии XIX века и была дочерью премьер-министра. Каждое ее действие касалось не только ее лично, но и репутации семьи.

Поэтому ей пришлось последовать совету сэра Гранта и по очереди танцевать с этими проклятыми типами. Она проявила величайшее в своей жизни терпение, вежливо отмахиваясь от них, чтобы каждый остался доволен, и они щедро хвалили ее, говоря, что она элегантна и благородна, добра и ласкова, достойна быть дочерью премьер-министра.

К удивлению Мишель, Бенсон тоже присоединился, проявляя к ней чрезмерное внимание и изо всех сил стараясь ей угодить.

Мишель думала, что как только бал закончится, она сможет избавиться от этих надоедливых мух.

К ее удивлению, на следующий день эти типы один за другим лично приехали в Чатсуорт-хаус, чтобы навестить ее и Луизу.

Это одновременно удивило и раздражало ее и Луизу.

Эти типы, каждый из них, хотели своей блестящей внешностью, непринужденными манерами и элегантностью завоевать расположение Мишель.

Но она давно разглядела за этим фальшь и раболепие.

Это вызывало у нее сильное отвращение и ненависть.

Внешне она была с ними предельно вежлива, но в душе уже обругала каждого из них в пух и прах.

Недавно переехавший в Дербишир господин Браунинг устроил бал в своем саду. Он пригласил многих дам и господ.

У этого господина была еще незамужняя сестра, мисс Вирджиния Браунинг. Господа предполагали, что эта мисс наверняка красива, как цветок, и готовились завоевать ее расположение.

В день бала никто больше не приставал к Мишель.

Потому что всех этих типов отогнал Бенсон. Они не осмеливались его обидеть, потому что у него был брат-герцог.

Бенсон не отходил от Мишель, болтая с ней о том о сем.

Он только и ждал начала бала, чтобы пригласить ее на танец. Когда другие хотели представить ему дам, он не обращал на это внимания.

Он говорил ей, что его сердце принадлежит только ей, что другие дамы его совершенно не интересуют, и что он всегда будет рядом с ней.

Когда бал почти начался, появились господин Браунинг, мисс Браунинг и их друзья.

Господин Браунинг был красив, представителен, улыбчив, добр и ласков, но слишком скован этикетом.

Мисс Браунинг, хотя и была хорошо сложена, имела заурядную внешность.

Очаровательной ее делала улыбка на лице. На обеих щеках у нее были ямочки, которые при улыбке становились едва заметными, освежая душу.

Ее черные тонкие волосы сияли чарующим блеском, были мягкими и гладкими, как шелк, что придавало ей женственности.

Это разочаровало молодых господ, которые видели много красавиц.

По сравнению с Мишель и другими дамами, у нее не было ничего, что могло бы привлечь внимание молодых господ.

Но из уважения к господину Браунингу и из вежливости они все же приглашали мисс Браунинг на танец.

Как только бал начался, Бенсон постоянно приставал к Мишель, приглашая ее танцевать. Ей ужасно не нравился его навязчивый стиль, и танцевать с ним было для нее настоящим мучением.

В этот момент на балу появились герцог Кавендиш и граф Бернард.

Господин Браунинг оставил свою партнершу, чтобы поприветствовать их.

Приезд этого герцога был для него огромной честью. Он подошел к герцогу Кавендишу, очень вежливо низко поклонился ему, затем заговорил, непрерывно восхваляя его, используя изысканные слова.

Через некоторое время господин Браунинг вернулся к своей партнерше и продолжил танцевать.

Мишель, увидев герцога Кавендиша, была вне себя от радости.

Она подошла к нему и сказала: — Дорогой Джордж, ты наконец пришел.

Герцог Кавендиш, увидев женщину рядом, сначала удивился, затем презрительно. Мишель не обратила внимания на его отношение, взяла его под руку и сказала Бенсону, который подошел к ним: — Дорогой господин Бенсон, мне очень жаль, но я уже обещала танцевать с ним, и сегодня вечером я буду танцевать только с ним.

Бенсон, почувствовав себя неловко, ушел и стал танцевать с другими дамами.

Кавендиш был просто поражен этой женщиной, ее бесстыдство не имело себе равных.

Он стряхнул ее руку со своей руки и холодно сказал: — Сегодня вечером у меня нет никакого желания танцевать с тобой.

Мишель зловеще улыбнулась: — О, неужели, дорогой герцог?

— Прошу прощения, я не буду вас сопровождать! — холодно бросил Кавендиш, собираясь уйти.

Мишель подошла к нему и тихо прошептала на ухо: — Думаю, вы еще не забыли об обыске, дорогой герцог?

Эта проклятая женщина постоянно угрожала ему этим. Он ничего не сделал, а это стало ее козырем для угроз. Но ему пришлось поддаться угрозе, он знал, что эта проклятая женщина способна на все.

Поэтому герцогу Кавендишу пришлось взять за руку ту, кого он больше всего ненавидел, и войти на танцпол. Они не сказали друг другу ни слова до конца бала.

Граф Бернард, стоявший рядом с герцогом Кавендишем, смотрел на эту пару заклятых врагов. Сейчас они были как Марс, столкнувшийся с Землей, но, возможно, в будущем они полюбят друг друга до безумия. Он с нетерпением ждал этого дня.

Граф Бернард увидел, что у всех дам в зале есть партнеры, кроме мисс Вирджинии.

Он внимательно разглядел мисс Вирджинию. Эта мисс была обычной внешности.

Однако он обнаружил в ней уникальную красоту:

Длинные тонкие черные волосы, уложенные на макушке, выглядели нежно. Свободные пряди челки по бокам лба придавали ей зрелый шарм, вызывая симпатию. Белоснежная кожа была гладкой и нежной. Пара больших черных глаз сверкала, словно говоря. На обеих щеках у нее были ямочки, которые при легкой улыбке становились едва заметными, освежая душу.

Белая блузка, темно-зеленая юбка с цветами, стройное тело.

Вся она была подобна белой камелии, не боящейся сурового холода на ветру.

Он невольно подошел к мисс Вирджинии, элегантно поклонился ей, затем протянул руку, приглашая, и с улыбкой сказал: — Дорогая мисс, не окажете ли честь станцевать со мной?

Мисс Вирджиния внимательно разглядывала этого красивого, элегантного джентльмена перед собой: в его светлых карих глазах светилось мягкое сияние, на лице играла очаровательная улыбка, вызывающая чувство близости. Его золотистые волосы подчеркивали красоту его светлого лица, делая его еще более привлекательным. Его тело было стройным, а осанка величественной.

Он слегка приподнял голову, выражение его лица было мягким и спокойным, одна рука элегантно протянута перед ней, движения естественны и непринужденны, элегантны и полны солнечного света, привлекая ее любовь и восхищение.

Потому что она никогда не видела такого элегантного, словно нарисованного, мужчины.

Теплая и мягкая аура исходила от всего его тела, заражая ее, и она невольно захотела остаться рядом с ним.

Она вложила свою руку в его и вошла с ним на танцпол.

На следующий день, после завтрака, Мишель не хотела видеть людей, которые ей не нравились.

Она пошла в сад любоваться цветами и травой. Бенсон, увидев, что герцог Кавендиш не последовал за Мишель, вышел за ней.

Вскоре он догнал ее и пошел рядом.

Он начал говорить ни о чем, постепенно переводя разговор на герцога Кавендиша.

Бенсон сказал: — Я родился раньше него, так что по старшинству я старший сын в семье.

Мы с ним выросли под одной крышей, играли вместе, вместе пользовались любовью отца.

Я не верю, что отец не оставил мне ни крошки наследства, а все досталось ему. Наверняка он и две сестры что-то подделали в завещании. Во многих местах завещание расплывчато, возможно, из-за моей матери.

— Это действительно ваше несчастье, дорогой господин Бенсон! — притворно сочувственно сказала Мишель.

А про себя ругалась: Его мать — законная жена, признанная всеми герцогиня, и он с рождения наследник этого дома; а твоя мать — всего лишь любовница, которую никто не признает, и ты с рождения незаконнорожденный сын, которого стыдятся; его мать действительно великая женщина, вырастила в доме ребенка мужа от любовницы.

То, что они тебя не выгнали, — это милость Божья. Ты, ублюдок, вместо того чтобы благодарить Бога, тут жалуешься!

— Однажды я разоблачу его уловки!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение