Молчание Канси вызвало недовольство у жителей Вэйлань.
— Этот император, похоже, не очень-то справляется. Этот… как его… явно ведёт себя неуважительно, а он ничего не предпринимает! Можно подумать, что этот… его сын, а не король!
— Выше, это Лункодо. Но в одном ты прав: в неофициальных исторических записях говорится, что этот Лункодо попал во дворец в шесть лет и жил в Резиденции принцев вместе с другими принцами. С шести до шестнадцати лет — разве это не воспитание сына?
Хотя это и неофициальная история, но в ней есть своя логика. У принцев династии Цин после шести лет были отдельные резиденции, которые они в шутку называли «Резиденцией принцев». На самом деле, их правильнее было бы называть Восточные и Западные пять резиденций.
«Резиденция принцев» располагалась к северу от шести дворцов Внутреннего двора. С востока и запада находилось по пять групп зданий. Четвёртый принц, первый принц и третий принц жили в Западной второй резиденции, а в Восточной первой резиденции жил Лункодо.
От проживания до быта, учёбы и даже поставок — у Лункодо всё было так же, как у принцев. Разве кто-то поверит, что его не воспитывали как сына?
— Хотя я и знаю, что это времена феодального общества Древней Земли, но мне всё равно неприятно видеть, как король стоит там на коленях.
— Неприятно.
— Неприятно +1.
— Научно-исследовательский отдел, когда вы уже закончите? Может, просто заберём короля обратно?
Такого милого малыша-короля должны воспитывать жители Вэйлань.
Когда дело доходит до воспитания детей, жители Вэйлань смело могут сказать, что они лучшие.
— По-моему, пусть этот… воняет дальше. В прошлый раз кто-то купил этот зудящий порошок, эффект был неплохой. Давайте посыпем его побольше. Говорят же, что этот… плохо обращается со своей женой. Пусть вообще не сможет жениться!
В чате наступила тишина, а затем экран заполнился сообщениями «Отличная идея!».
Поэтому, после того как Канси приказал наказать и Лункодо, и первого принца пятьюдесятью ударами палок и отчитал их всех, Лункодо на глазах у всех снова упал лицом вниз.
Все: …
Императорская наложница, спешившая туда с Цзюаньмао на руках: …
Она хотела отчитать Лункодо, но закрыла рот.
Ладно, всё-таки родной брат, да ещё и упал перед всеми. Лучше сделать вид, что ничего не видела.
Императорская наложница хотела уйти, не сказав ни слова, но третий принц легонько толкнул четвёртого и прошептал: — Кажется, Императорская наложница идёт.
Императорская наложница, собиравшаяся улизнуть, неловко обернулась. Она подошла к Канси и поклонилась.
Канси взял её за руку: — Почему ты пришла? На улице холодно, берегись простуды.
Императорская наложница с улыбкой поманила к себе четвёртого принца, внимательно осмотрела его, убедилась, что он не пострадал, и мягко ответила: — Я слышала, что Лункодо ввязался в неприятности, и очень волновалась, поэтому пришла посмотреть.
Похоже, она пришла не вовремя.
Подумав об этом, она многозначительно посмотрела на третьего принца. Разве Жунфэй не говорила, что у третьего принца плохое зрение? Как он смог увидеть её с такого расстояния? Это называется плохое зрение?
И этот голос… Он точно сделал это нарочно?
Третий принц на мгновение растерялся, но потом подумал, что не сделал ничего плохого. Императорская наложница — старшая, и он просто поздоровался с ней, как и положено.
Поэтому он спокойно поклонился вместе со всеми.
Маленький Иньчжэнь тоже заметил взгляд Императорской наложницы. Он легонько потянул её за руку, капризничая: — Матушка, со мной всё в порядке. Старший брат и третий брат защищали меня.
Услышав, как их упомянул любимый младший брат, два принца выпрямили спины с гордым видом: — Забота о младшем брате — наш долг. — Сказав это, они посмотрели друг на друга, словно не ожидая, что другой скажет то же самое.
Оба были ещё детьми, и этот взрослый вид в сочетании с синяками и ссадинами на лицах, особенно фингал под глазом третьего принца, заставил Императорскую наложницу рассмеяться.
Она посмотрела на четвёртого принца и подумала, что её маленький Четвёртый самый послушный и милый.
Драться, конечно, плохо, но поведение двух её сыновей действительно радовало.
Она с детства дружила со вторым братом и больше всего хотела, чтобы её сыновья всегда были дружны и поддерживали друг друга.
Конечно, он не мог сказать этого Императорской наложнице. Канси фыркнул: — Не хвали их, дорогая. Они и так уже зазнались. Императорская школа — это место для изучения священных писаний, а они устроили там драку и довели наставника до обморока!
— Наставника Фу я с таким трудом пригласил! Вы довели его до такого состояния, как я теперь буду объяснять это? Вы опозорили меня перед всеми!
Императорская наложница опустила голову, боясь, что не сможет сдержаться и закатит глаза.
Вдовствующая императрица Цыхэ была её родной тётей, и она с Канси были друзьями детства. Потом она вошла во дворец и почти двадцать лет была рядом с ним, так что она хорошо его знала.
Вроде бы он ругал первого и третьего принцев, но на его лице не было и тени гнева, а в глубине глаз даже светилось удовлетворение.
Если хотел, чтобы она похвалила первого и третьего принцев, мог бы просто сказать, к чему это лицемерие?
— Довести наставника до обморока — это, конечно, плохо, — увидев выражение лица Канси, она лукаво улыбнулась. — Но у них была уважительная причина. Эти два принца такие благородные и смелые. Ваше Величество, простите их, пожалуйста, ради меня?
— Что касается Лункодо, он уже не маленький. Ваше Величество столько лет его обучало, пора бы ему начать служить вам верой и правдой.
Прежде чем прийти, она всё разузнала и теперь не знала, что и сказать.
Погладив четвёртого принца по голове, она подумала: «Чжэнь-эр такой милый, почему они его не любят?»
Она знала, что её клан хотел, чтобы она родила ребёнка с кровью Тун, но разве они не понимали, что Император так поддерживает клан Тун именно потому, что у неё нет сына?
Хотя Иньчжэнь и был рождён Уяши, он попал к ней ещё до того, как ему исполнился месяц. Она сама учила его первым словам, воспитывала его, и она верила в свои способности и проницательность.
Иньчжэнь никогда не был неблагодарным.
Если клан Тун будет к нему добр, он, естественно, будет помогать им.
Странно было бы, если бы он искренне относился к клану Тун после того, как они постоянно к нему придирались.
Сейчас Иньчжэнь ещё мал, но в будущем ситуация может выйти из-под контроля, поэтому лучше отправить Лункодо из дворца.
И характер Лункодо тоже нужно менять, иначе он рано или поздно навлечёт беду на клан Тун.
Лицо Лункодо помрачнело. Он пристально смотрел на то, как Императорская наложница держит за руку четвёртого принца.
Наследный принц, подошедший издалека, увидев это, выхватил плеть и хлестнул ею Лункодо: — Лункодо, как ты смеешь! Твоё выражение лица показывает недовольство Императорской наложницей?
Конечно, он знал, что Лункодо смотрит на четвёртого принца. Он сделал это нарочно.
Этот мерзавец посмел обидеть его четвёртого брата! Разве Лункодо не знал, что четвёртый брат — его человек?
Отхлестав Лункодо, маленький Наследный принц зажал нос: — Что за запах? Чем так воняет? — С этими словами он опустил свою благородную голову, чтобы найти источник вони.
И остановил взгляд на сапогах Лункодо.
Маленький Наследный принц: …
Раньше он слышал, что Лункодо везёт с собачьим дерьмом, но не верил. Теперь поверил.
Лункодо мрачно посмотрел на Наследного принца и попятился, пытаясь спрятать ноги.
Но Наследный принц крикнул так громко, что все посмотрели на его ноги. Прятать их было бессмысленно.
Императорская наложница тоже почувствовала запах. Увидев выражение лица Лункодо, она, несмотря на вонь, подошла и дала ему пощёчину.
Этот мальчишка совсем распустился! Как он смеет так смотреть на Наследного принца?
Два года учёбы коту под хвост! Даже самых элементарных правил поведения не знает!
— Сестра! — Пощёчина Императорской наложницы была неслабой. Лункодо смотрел на неё с недоверием.
Его никогда не били, тем более его самая уважаемая сестра.
Пощёчина от сестры была достаточно болезненной, но ещё больнее было видеть, как Императорская наложница быстро отступила и сделала глубокий вдох.
Четвёртый принц «любезно» сказал: — Дядя, тебе лучше вернуться и привести себя в порядок. Император-отец и матушка не будут тебя винить.
Лучше бы он молчал. Его слова снова вызвали гневный взгляд Лункодо. Тот стиснул зубы: — Благодарю четвёртого принца за заботу. — Он посмотрел на Канси. Император кивнул, и Лункодо сказал: — Слуга откланивается.
Дело было не только в собачьем дерьме на сапогах, но и в ударе плетью от Наследного принца. Если бы не толстая одежда, у него на спине наверняка были бы рваные раны.
Он хотел побыстрее уйти, но, вспомнив прошлый случай, не осмелился идти слишком быстро. Он шёл, опустив голову и смотря под ноги, чтобы убедиться, что перед ним нет собачьего дерьма.
Но, несмотря на это, он всё равно несколько раз наступил в него.
Наследный принц и Императорская наложница: ⊙.⊙
Теперь они знали, что такое «неожиданное несчастье».
Наследный принц даже подумал, что Лункодо лучше было бы называть не Лункодо, а Говнюкодо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|