Глава 2. Часть 2

Дэфэй происходила из семьи слуг императорского двора. Её дед был главным управляющим императорской кухни. Не будет преувеличением сказать, что её люди были повсюду во дворце, даже во Дворце Цынин Вдовствующей императрицы и во Дворце Цяньцин самого Императора.

Узнав, что Император собирается навестить Императорскую наложницу, она тут же вышла, чтобы «случайно» встретиться с ним.

Императорская наложница ненавидела её, и Дэфэй в свою очередь желала ей скорейшей смерти. Императорская наложница была глубоко привязана к Императору и больше всего не выносила вида их совместного счастья.

Дэфэй была весьма амбициозна. Звание наложницы никогда не было её целью. Она стремилась стать Императрицей, а затем и Вдовствующей императрицей.

Император был строг к своим наложницам, и только смерть Императорской наложницы давала ей шанс на повышение.

Все высокопоставленные наложницы были для неё врагами, препятствием на пути к её цели.

Она нарочно расписывала тяжёлое положение Иньчжэня не из-за внезапного приступа сострадания к четвёртому принцу, а для того, чтобы настроить Императора против Императорской наложницы Тун Цзя, намекая на её жестокое обращение с ребёнком.

Какая разница, что Император питал особые чувства к Императорской наложнице Тун Цзя? Имперский принц — его сын. Если она плохо обращается с принцем, то даже если Император не накажет её, об этом станет известно Вдовствующей императрице, и та её не пощадит.

С помощью этой уловки она уже избавилась от множества наложниц низкого ранга, которых прежде жаловал Император. Избавиться от Императорской наложницы было лишь вопросом времени.

Четвёртый принц, хотя и не понимал всех этих интриг, инстинктивно чувствовал неприязнь.

— Да, Дэфэй действительно хорошо знает матушку, — ответил он. — Она часто говорит, что у меня сейчас много уроков и нужно сосредоточиться на учёбе, не нужно каждый день приходить с приветствиями.

— Но я очень беспокоюсь о здоровье матушки, поэтому…

…поэтому он пришёл сам, и это не имело никакого отношения к словам Дэфэй.

Канси довольно улыбнулся. Дэфэй с трудом сохраняла на лице маску доброжелательности. Если бы она не шла на полшага позади Канси, он бы заметил, как исказилось её лицо.

Этот ребёнок словно был рождён, чтобы раздражать её. Он был таким же несносным, как и всегда. Похоже, она правильно сделала, отдав его на воспитание Тун Цзя.

Неприязнь в её сердце отразилась в похолодевшем взгляде.

Четвёртый принц опустил глаза, ничего не говоря, но в душе ему было грустно.

Как бы то ни было, это была его родная мать. Разве можно просто взять и забыть о ней?

Тем более, ему было всего шесть лет, он был ещё ребёнком.

Слова четвёртого принца порадовали старших горничных Дворца Цзинжэнь. Именно за это они его и ценили.

Он умел разбираться в людях и понимал, к кому стоит быть ближе.

Пусть он был ещё ребёнком, и эти слова были сказаны им невольно, но именно эта детская непосредственность и делала их такими ценными.

Они были довольны, чего нельзя было сказать о жителях Вэйлань.

Они видели лишь одно — их король был расстроен.

Среди жителей Вэйлань было много старых слуг, которые не только участвовали вместе с королём в военных походах, но и растили его с детства.

Они знали нрав своего короля как свои пять пальцев.

Трансляция шла уже какое-то время, и теперь все жители Вэйлань знали, кто их король — четвёртый сын императора Канси, Айсин Гёро Иньчжэнь.

Все сведения об Иньчжэне были тщательно изучены.

Айсин Гёро Иньчжэнь родился в семнадцатый год правления Канси. Поскольку его матерью была служанка из семьи Уя, его с рождения отдали на воспитание Тун Цзя, которая в то время была Благородной супругой.

Тун Цзя, по-видимому, хорошо к нему относилась, и в детстве Иньчжэнь прожил несколько беззаботных лет.

В двадцать восьмом году правления Канси, когда Тун Цзя, уже ставшая Императрицей, скончалась, для Иньчжэня началась череда несчастий.

Его родная мать, Уя, к тому времени уже получила титул Дэфэй и право воспитывать собственного сына.

Канси отправил двенадцатилетнего Иньчжэня к ней.

В ответ он услышал от родной матери: «У меня есть только один сын — Иньчжоу». Иньчжоу и Иньчжэнь — имена, которые одинаково звучат в переводе на русский, но судьбы этих принцев были совершенно разными.

Один был окружён любовью и заботой, потакающий всем своим прихотям, а другой — робкий и осторожный, боящийся сделать неверный шаг.

Его жизнь была полна обид и несправедливости.

Уловки Дэфэй, с точки зрения жителей Вэйлань, проживших не одну тысячу лет, были довольно примитивными. Не только аристократы, но и простые люди могли легко их раскусить.

Они не могли стерпеть, что кто-то смеет плести интриги против их короля. Жители Вэйлань не потерпят такого отношения к своему правителю.

Кто-то подал идею «подарить» Дэфэй несколько «ароматных пионов».

Ароматные пионы: пионы обладают нежным ароматом, но когда запах становится слишком сильным, он превращается в невыносимую вонь.

Полезный совет: сама обладательница цветов не чувствует этого запаха, она ощущает лишь лёгкий аромат. Чем ближе к ней человек, тем сильнее он чувствует запах, например, супруг или дети.

Канси взмахнул рукой. — Что за запах? — с отвращением посмотрел он на Ань Момо. — Лян Цзюгун, уберите эту няньку отсюда. Мне кажется, она из клана Тун Цзя. Отправьте её к Тун Говэю.

У этой няньки всё лицо в царапинах, не говоря уже о её неподобающем виде. Кто знает, какой болезнью она больна.

Императорская наложница и четвёртый принц больны, что если они заразятся?

Когда Император отдавал приказ, слуги действовали без церемоний.

Как только они подошли к Ань Момо, раздался ещё один оглушительный звук, и воздух наполнился зловонием.

Канси зажал нос и, отступая, не забыл оттащить за собой четвёртого принца.

Так вот, значит, это от этой старой няньки так пахло.

Отойдя на безопасное расстояние, он с отвращением произнёс: — Чего вы стоите? Уберите её отсюда! — Сказав это, он развернулся и ушёл, даже не зайдя во Дворец Цзинжэнь.

Жители Вэйлань: «Мы просчитались! Забыли про «Вонючую и громкую пилюлю». Эта женщина избежала наказания!»

Их трансляция была сосредоточена на короле, и они могли следовать только за ним. В противном случае они бы с радостью подбросили этой женщине ещё что-нибудь.

Кто-то холодно усмехнулся: — Ничего, запомним. В следующий раз отыграемся.

Он знал, что женщины во дворце каждый день должны приветствовать друг друга. Императорская наложница Тун Цзя занимала второе по значимости положение после Императрицы, и в отсутствие Императрицы все женщины должны были являться к ней с приветствиями.

Их король был сыном Императорской наложницы и родным сыном этой женщины. Зная характер своего короля, они не сомневались, что ещё увидят её.

Удастся ли ей скрыться сегодня — это ещё вопрос. Даже если ей это и удастся, вряд ли она сможет прятаться вечно.

Все думали, что запах исходил от Ань Момо, но только Иньчжэнь, глядя на удаляющуюся фигуру Дэфэй, задумался.

Ему уже показалось что-то странным, а теперь, присмотревшись…

…он заметил, что служанки Дэфэй держались от неё на расстоянии.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение