Глава 6. Часть 2

— Эту собаку так назвали, потому что у неё на голове есть белый кудрявый хохолок, вот матушка и дала ей такое имя.

Канси осенило. Он так и думал, что собака знакомая, оказывается, она принадлежала Императорской наложнице.

Ну вот, нашёлся и главный виновник.

Он вспомнил, как Императорская наложница говорила, что Цзюаньмао очень умная, лучше всех умеет прятаться от людей и любит убегать.

Хотя он не знал, как она сюда попала, но был уверен, что собачье дерьмо на площадке для стрельбы — это её рук дело.

Канси вздохнул. Не мог же он наказать собаку Императорской наложницы из-за Лункодо?

Оставалось только сказать, что собака своих не обижает: на площадке было столько людей, а она выбрала именно Лункодо.

Лункодо падал через каждые три шага, и каждое падение непременно заканчивалось тем, что он наступал в собачье дерьмо.

Как и сказал первый принц, такой «удачи собачьего дерьма» ещё поискать.

В конце концов, всем стало его даже немного жаль.

Жители Вэйлань давно уже покатывались со смеху, падая на столы: — Ха-ха-ха!

Отсмеявшись, кто-то вздохнул: — Наш король совсем не изменился.

Явно подсовывает другому «яд», чтобы проверить, но делает вид, что заботится. А тот, став его подопытным кроликом, ещё и благодарит.

Нет умнее ребёнка, чем их король! Обязательно нужно поставить ему лайк.

— Хитро! Вот уж хитёр наш король!

Вы думаете, на этом хитроумные ходы четвёртого принца закончились?

После ухода Канси первый принц обнял четвёртого принца за шею. Он был сегодня в хорошем настроении и решил поучить младшего брата:

— Четвёртый брат, ты всё ещё слишком слаб. Сегодня старший брат был рядом, а если бы меня не было, разве Лункодо не задирал бы тебя до смерти?

— Старший брат скажет тебе: лучше полагаться на свои силы, чем на чужие. С завтрашнего дня вставай на полчаса раньше, старший брат устроит тебе особую тренировку, научит боевым искусствам.

Обернувшись, он увидел, что третий принц всё ещё здесь. Подумав, он добавил: — Может, и третий брат присоединится?

Хотя третий брат ему и не нравился, но раз уж он услышал…

Как хороший старший брат, он не мог устраивать дополнительные тренировки только для любимого младшего брата. Это было немного неприятно.

Третий принц попятился, испуганно замахав руками: — Нет-нет-нет, не нужно!

— Мне и так хорошо.

Старший брат — просто фанатик боевых искусств, сумасшедший! Если он начнёт его тренировать, с него же шкуру сдерут!

Бросив сочувственный взгляд на четвёртого принца, он развернулся и убежал.

Прости, четвёртый брат, не то чтобы третий брат тебе не помогает, просто старший брат слишком свиреп, нам двоим вместе с ним не справиться.

Ты пока потерпи, а когда третий брат подрастёт, он придёт тебе на помощь.

Третий принц удрал так быстро, что четвёртый принц ошеломлённо смотрел ему вслед.

Кто сказал, что третий брат слаб в боевых искусствах? Похоже, в искусстве побега он очень даже силён.

Первому принцу было всё равно, быстро убежал третий брат или нет. Без надоедливого третьего брата ему было даже лучше остаться наедине с четвёртым.

— Четвёртый брат, пойдём!

Видя, что старший брат вот-вот потащит его отрабатывать стойку всадника, он быстро сообразил, достал «Освежающий мятный леденец» и сунул его в рот первому принцу:

— Эм… Старший брат, мне ещё нужно во Дворец Цзинжэнь навестить матушку, я пойду.

Не успел он пробежать и двух шагов, как первый принц схватил его за шиворот. Четвёртый принц замахал руками:

— Старший брат, старший брат, давай поговорим спокойно, отпусти меня сначала!

Четвёртый принц и не подозревал, насколько мило он выглядел в этот момент: с перепуганным лицом, болтаясь в воздухе, поднятый за шиворот, беспорядочно дрыгая ногами и размахивая руками, его глаза метались по сторонам, напоминая перевёрнутую черепашку.

— Четвёртый брат, что ты мне только что дал? Это… это просто волшебно!

Как бы это сказать… Он вдруг почувствовал, словно в него вселился бог стрельбы, голова прояснилась. Если бы ему сейчас дали лук, он бы точно попал сто из ста.

А, так вот в чём дело! Четвёртый принц вздохнул с облегчением.

— Старший брат, ты сначала опусти меня на землю, потом поговорим.

Снова почувствовав землю под ногами, четвёртый принц поспешно достал ещё два мятных леденца и сунул их первому принцу, словно боясь, что если он замешкается, тот снова поднимет его за шиворот.

— Нянька в моём дворце случайно их сделала. Всего семь штук.

— Одну я съел сам, три отдал третьему брату, остальные здесь.

В его дворце действительно была нянька, умевшая делать мятные леденцы, иначе он не осмелился бы ими делиться.

Посмотрев на леденцы в руке, первый принц с неохотой отдал один: — Четвёртый брат, ты слишком честный. Это третий брат тебя заставил, да? Не волнуйся, старший брат потом ему покажет.

Он не помнил, чтобы третий и четвёртый братья были в хороших отношениях. Наверняка третий брат заметил вкусные леденцы и потребовал их у четвёртого.

А четвёртый брат такой скромный, как он мог отказать третьему?

Отдать все, что у него были, — это было честно, но немного глупо.

Ладно, что поделать, это же его младший брат. Впредь ему нужно будет больше его защищать.

Четвёртый принц: «Нет, что опять себе напридумывал старший брат? Почему он так странно на меня смотрит?»

Хотя это было странно, он всё же должен был объяснить. Хрупкое телосложение третьего брата не выдержало бы и одного удара старшего.

К сожалению, первый принц уже твёрдо решил, что его заставили. Хотя он и пообещал не трогать третьего брата, но всё же многозначительно сказал:

— Четвёртый брат, впредь так нельзя.

— Помни, ты — имперский принц. Если кто-то посмеет тебя обидеть, ты должен показать своё достоинство и отомстить.

— Особенно Лункодо. Он из тех, кто обижает слабых и боится сильных. Ты должен дать ему понять, что с тобой лучше не связываться.

Жаль, что сегодня не удалось проучить этого негодяя Лункодо. Завтра, когда он придёт, он обязательно как следует с ним разберётся, иначе он будет недостоин мятных леденцов четвёртого брата.

Первый принц хорошо всё спланировал, но Лункодо, опозорившись так сильно, просто взял отпуск и не пришёл.

Послав Налань Куйсюя навестить его в поместье Тун, первый принц узнал, что дело было не в том, что Лункодо стыдно, а в том, что запах от него всё ещё не выветрился.

Представив Лункодо, всего пропахшего собачьим дерьмом, первый принц чуть не упал от смеха.

Четвёртый принц тоже прищурился. Его глаза превратились в полумесяцы, и он выглядел невероятно мило. Первый принц не удержался и погладил его по голове.

И это прикосновение положило начало новой привычке.

Волосы четвёртого брата действительно были такими мягкими и приятными на ощупь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение