Он поднял голову и посмотрел на первого принца, сидевшего впереди. Тот ещё даже не был юношей, но Иньчжэнь вдруг почувствовал, что плечи старшего брата очень широкие и надёжные.
Первый принц словно что-то почувствовал. Он обернулся и увидел восхищённое (на самом деле нет) выражение на лице четвёртого брата.
Его сердце преисполнилось гордости, и он решил, что не может обмануть ожидания младшего брата. Сегодня он обязательно преподаст Лункодо незабываемый урок.
В час Змеи (9-11 утра) Канси проверял, как принцы выучили уроки наизусть. В час Петуха (5-7 вечера) Канси, как обычно, пришёл проверить успехи принцев, но на этот раз — в верховой езде и стрельбе из лука.
Без сомнения, первый принц снова был бесспорным лидером.
Получив похвалу, он с довольным видом посмотрел на Лункодо и под его испуганным взглядом вышел вперёд:
— Хан-отец, какой смысл просто по очереди натягивать лук и стрелять? Ваш сын желает сразиться с Лункодо, чтобы Хан-отец увидел истинные способности вашего сына.
— О? Баоцин, ты уверен? — если он правильно помнил, Лункодо был на несколько лет старше Баоцина. Канси всегда был снисходителен к не-маньчжурскому клану Тун Цзя и относился к Лункодо как к младшему родственнику. В его глазах Лункодо не сильно отличался от первого принца и остальных.
Другие давно покинули Императорскую школу по достижении возраста, и только Лункодо оставался там, потому что ещё не был женат.
— Конечно! — уверенно хлопнул себя по груди Иньти. — Ваш сын стремится стать Батыром! Разве Батыр может отступить только потому, что враг старше?
Хан-отец говорил ему, что на поле боя никто не будет делать ему поблажек из-за того, что он принц или молод. Наоборот, враги постараются убить его первым, как самого слабого на вид.
Поэтому нельзя искать себе оправданий из-за юного возраста.
— Ха-ха-ха! — Канси трижды рассмеялся. — Хорошо! Вот это стремление! Если ты выиграешь, у меня есть ещё один хороший лук, я подарю его тебе.
— А если проиграешь… проиграешь — тоже не страшно, — он хотел было сказать, чтобы тот не смел плакать, если проиграет, но потом подумал, что старшему сыну уже двенадцать, через пару лет он сможет жениться на главной супруге, так что такие слова неуместны.
Получив разрешение Канси, первый принц возгордился ещё больше.
Он указал пальцем: — Лункодо, осмелишься ли сразиться?
— Не будем соревноваться ни в чём другом, только в стрельбе по мишеням. Кто больше раз попадёт в яблочко, тот и победил.
Чувствуя на себе взгляды окружающих, Лункодо помрачнел. Он мысленно несколько раз холодно хмыкнул и слегка скривил губы.
Сначала он хотел сохранить лицо первому принцу, но раз уж тот сам напросился, то винить некого. Он обязательно покажет первому принцу, на что способен.
С этой мыслью он шагнул вперёд, но не успел сделать и нескольких шагов, как с громким шлепком растянулся на земле.
Первый принц широко раскрыл глаза и рот, готовый расхохотаться, но тут же вспомнил, что Император рядом, и поспешно прикрыл рот рукой.
Редкая возможность посмеяться над Лункодо! Хотя он и сдержал смех, но не удержался от язвительного замечания:
— Лункодо, даже если ты знаешь, что не сможешь меня победить, не стоило же оказывать такую великую честь?
Распростёрся ниц! Он боялся, что не достоин такого.
Позади первого принца стояли не только третий и четвёртый принцы, но и другие отпрыски императорского рода. Из уважения к клану Тун Цзя они не смели открыто смеяться над Лункодо, но все как один опустили головы, давясь от смеха.
Лицо Лункодо стало пепельно-серым. Он поднялся и посмотрел себе под ноги. От увиденного его лицо исказилось.
Большая, вонючая куча собачьего дерьма.
Запах был таким сильным, что его чуть не стошнило.
Четвёртый принц молча отступил на два шага. Его матушка любила держать собак, и он видел собачье дерьмо раньше, но никогда не чувствовал такого сильного запаха. Вонь доносилась даже до него.
Повернув голову, он увидел, что стоявшему рядом третьему принцу тоже нехорошо. Четвёртому принцу пришла в голову идея: он достал из-за пазухи «Освежающий мятный леденец» и сунул ему в рот.
Освежающий мятный леденец: прохладный и освежающий, блокирует все запахи, оставляя лишь свежий аромат.
Да, третий брат сегодня ему помог. Он хороший младший брат, и если у него есть что-то хорошее, он должен поделиться с третьим братом.
Поэтому пусть третий брат попробует этот леденец первым.
Неожиданно получив леденец, третий принц открыл рот, чтобы отругать его за нарушение этикета, но тут же ощутил свежий аромат, который заглушил прежнюю вонь.
Он широко раскрыл глаза и украдкой благодарно улыбнулся четвёртому принцу.
Четвёртый брат такой хороший! Как же он раньше не замечал такого замечательного четвёртого брата?
Видя, что все всё ещё смотрят на Лункодо, он медленно пододвинулся на два шага к четвёртому принцу и прошептал на ухо: — Четвёртый брат, что это за леденец? У тебя ещё есть?
Этот леденец — отличное средство для бодрости. Теперь он мог не бояться, что заснёт ночью за книгами.
Четвёртый принц, подражая ему, наклонил голову: — Осталось пять штук. Я могу дать третьему брату только две, остальные хочу отдать старшему брату.
Старший брат тоже ему помог, он не может быть пристрастным.
Третий брат съел, и всё в порядке. Теперь он попробует на старшем брате. Вдруг у них разное телосложение, и эффект будет другим?
Он должен убедиться, что это действительно безопасно.
Третий принц не знал истинных мыслей четвёртого, но подумал про себя, что четвёртый брат действительно послушный и разумный. Впредь он должен больше заботиться о четвёртом брате.
Да, начнёт с того, что будет следить за его учёбой.
Пока они разговаривали, Лункодо наконец не выдержал запаха. Он обратился к Канси: — Ваше Величество, прошу простить невежливость слуги, я должен удалиться.
Он повернулся и бросился прочь, но не пробежал и нескольких шагов, как снова наступил на кучу собачьего дерьма.
На этот раз ему повезло ещё меньше: он не только наступил в дерьмо, но, падая, ещё и угодил обеими руками в две другие кучи.
Все присутствующие: ...
Первый принц, не сдерживаясь, громко рассмеялся: — Лункодо, тебе сегодня определённо сопутствует удача собачьего дерьма!
Во дворце не было бродячих собак, да и даже если бы были, площадку для стрельбы убирали каждый день. Умудриться наступить в дерьмо — такой «удачи» ещё поискать.
В первый раз он не разглядел, но теперь видел отчётливо: ещё чуть-чуть, и дерьмо с его рук оказалось бы у него на лице.
При этой мысли он с сожалением причмокнул губами. Какая жалость!
Канси тоже не смог сдержать улыбки. Усмехнувшись, он кашлянул, чтобы скрыть смущение: — Кто сегодня убирал площадку для стрельбы? Наказать его...
— Император-отец, это... хм... произошло странно. Ваш сын считает, что следует сначала провести расследование, а потом уже решать.
Четвёртый принц впервые прервал Канси, не дождавшись, пока тот закончит говорить.
Однако воспитание не позволяло ему произнести слово «дерьмо», поэтому он выразился туманно.
Не успел он договорить, как неподалёку раздался собачий лай. Канси бросил взгляд, и Лян Цзюгун тут же повёл людей туда.
Глядя на принесённую собачку ши-тцу, он удивлённо спросил: — Почему эта собака кажется такой знакомой?
Четвёртый принц не знал, какое выражение лица ему следует изобразить.
Успокоившись, он сказал: — Ответ Императору-отцу: это Цзюаньмао, любимая собачка матушки.
(Нет комментариев)
|
|
|
|