Глава 8. Господин Лю (Часть 2)
Увидев, как старик уносит ядовитые сыроежки красно-чёрные домой готовить еду, Сань Мэй сунула гречневую лепешку обратно в сумку и, ни о чем не думая, бросилась за ним.
Но он уже успел отойти. Вокруг было столько деревень, он мог пойти по любой дороге. При мысли о том, что если она его не догонит, то сегодня, возможно, погибнет один человек, а то и целая семья, у Сань Мэй по коже побежали мурашки. Она оглядела толпу, но старика нигде не было видно. Присев на корточки у обочины, она подперла подбородок рукой и стала думать, что делать.
Точно! Раньше, когда бабушка была еще не так слаба, она больше всего любила в ярмарочные дни ходить смотреть на поросят. Может быть, у того старика такое же увлечение?
Там, где продавали поросят, волнами накатывал резкий запах аммиака. Свиньи, куры, утки и гуси в клетках оглушительно галдели. Сань Мэй внимательно всматривалась в лица людей и наконец нашла старика у лотка с мальками, неподалеку от прилавков с поросятами.
Выслушав Сань Мэй, старик поднес грибы из корзинки к свету фонаря и стал внимательно их разглядывать. Продавец мальков тоже сунул голову, чтобы посмотреть из любопытства.
Втроем они высыпали грибы и стали их рассматривать. Сравнив, они убедились: действительно, несколько грибов оказались вовсе не съедобными зеленоватыми сыроежками, как думал старик.
— Ай-яй, сестренка, да ты жизнь спасла! — цокнул языком продавец и показал большой палец. — Дядюшка, эта сестренка — твоя спасительница!
— Стар я стал, стар, глаза уже не те, некоторые цвета плохо различаю. Посмотри-ка, что я натворил... — Старик был полон раскаяния. Он пошарил по карманам и наконец нащупал в нагрудном кармане ручку. — Девушка, напиши мне свой номер телефона. Я сегодня ничего с собой не взял, не могу тебя как следует отблагодарить.
Торжественность старика смутила Сань Мэй. Она быстро замахала руками и повернулась, чтобы уйти, но старик схватил её за рюкзак. Гречневая лепешка, которую она неаккуратно сунула внутрь, выкатилась и упала на землю.
Старику стало еще более неловко. Он силой удержал Сань Мэй, не только взял у неё номер телефона, но и купил ей несколько горячих больших паровых булочек с мясом.
Хотя гречневая лепешка пропала, зато теперь она ела большую булочку с мясом, да еще и неожиданно спасла человеку жизнь. Сань Мэй была довольна собой, на лице появилась улыбка, походка стала легкой. Она быстро вернулась к машине.
Она снова откинула брезент, чтобы проверить грибы.
С грибами все было в порядке, зато под брезентом кто-то висел вниз головой!
Сань Мэй среагировала молниеносно. Обойдя машину спереди, она схватила торчащую наружу половину тела и крепко держала.
— Сюй Гэ! Сюй Гэ! Держи вора!
Сюй Кэ как раз выбирал табак в табачной лавке. Услышав крик, он бросил водяную трубку (курение вредит здоровью, и водяная трубка тоже) и побежал на помощь. Когда они вытащили человека наружу, оказалось, что это тот самый толстячок Ван Кай, который был с Жи Ва.
Ван Кай немного удивился, увидев Сань Мэй. Он потер одну пухлую руку о другую.
— Очень неловко, что мы снова встретились при таких обстоятельствах, эх.
Глядя на него, Сань Мэй не знала, смеяться ей или злиться.
— А что ты делал в нашей машине?
Сюй Кэ не стал тратить время на разговоры. Схватив Ван Кая за воротник, он сердито потащил его к другому небольшому грузовику на противоположной стороне улицы.
— Жи Ва, твой человек залез в мою машину, я его поймал с поличным. Говори, как будем решать этот вопрос?
Жи Ва как раз рассчитывался со сборщиком грибов. Увидев Сань Мэй рядом с Сюй Кэ, он развязно поприветствовал её. Сюй Кэ загородил ему обзор и толкнул Ван Кая в его сторону.
— Я тебя спрашиваю, что все это значит?
Сань Мэй тоже была озадачена. Разве Жи Ва не говорил, что больше сюда не приедет? Почему же он сейчас здесь... Теперь она оказалась в неловком положении: сначала просила помощи у Жи Ва, а теперь работала на Дао Гэ. Кто знает, не начнется ли между ними снова конфликт.
Ну почему эти мужчины такие troublesome!
— Кайцзы, что ты делал в чужой машине? — спросил Жи Ва неторопливо, с улыбкой закончив расчеты со сборщиком.
— Я не проснулся, ходил по нужде и на обратном пути перепутал машины.
Сань Мэй привстала на цыпочки и посмотрела. Машины действительно были очень похожи. Нет, не просто похожи — они были почти одинаковыми, за исключением номеров. Сань Мэй подумала немного и поняла: этот Жи Ва и вправду хитрец.
— Ты что, ослеп? Смотреть надо внимательнее, прежде чем садиться! — Жи Ва, не прекращая работать, согнулся и с ухмылкой ответил Сюй Кэ: — Он просто перепутал машины. Извини, Сюй Гэ. Вы что-то потеряли? Я возмещу по цене.
Выслушав это, Сюй Кэ повернулся и посмотрел на Сань Мэй. Она слегка покачала головой.
Это поставило Сюй Кэ в тупик. Действительно, ничего не пропало.
Он знал, что с Жи Ва нелегко иметь дело. Сейчас другого выхода не было, оставалось только вернуться.
Когда они вдвоем вернулись к своей машине и откинули брезент, оба замерли от изумления: бог знает откуда взявшиеся несколько кур копошились и клевали в кузове. Большая часть отборных грибов была превращена в месиво.
— Жи Ва! Что ты на это скажешь?! Драться хочешь, да?! — Сюй Кэ, засучив рукава, широкими шагами направился обратно к Жи Ва. Несколько сборщиков грибов, испугавшись его вида, схватили свои корзины и поспешно уступили дорогу.
— Что случилось, Сюй Гэ? — Жи Ва все так же ухмылялся. Чем больше он улыбался, тем сильнее злился Сюй Кэ. Ему хотелось врезать кулаком по этой улыбающейся физиономии и посмотреть, будет ли он смеяться дальше.
Сань Мэй увидела, что дело идет к драке, и встала между ними.
— Давайте поговорим спокойно, здесь много людей, давайте спокойно.
Сюй Кэ огляделся. Вокруг уже собралась толпа. Он немного успокоился.
Этот парень точно не признается, да и доказательств нет. Он сегодня разыграл этот спектакль "выманить тигра с горы", видимо, чтобы отомстить за прошлый раз. Сегодня их только двое — он и Сань Мэй. В песенном состязании или танцевальном баттле у них еще были бы шансы, но в пьянке или драке они точно проиграют. Он позвал Сань Мэй, и они ушли.
— Сюй Гэ, а как же теперь считать?
— Отдай мне блокнот, я вернусь на фабрику и поговорю с Дао Гэ. А ты пока иди домой. По остальным вопросам жди моего звонка.
Окончательно рассвело. Появлялось все больше лотков: с рисовой лапшой, с соевым молоком и жареными пончиками, с жареным тофу... Людей на ярмарке становилось все больше. А вот скупщики и продавцы грибов незаметно исчезли еще до официального открытия рынка. Лишь оставшийся в воздухе аромат напоминал о том, что они здесь были.
Сань Мэй не ожидала, что её первая закупка грибов закончится таким образом. Она не знала, что делать дальше, и решила сначала купить два цзиня постной свинины, немного сухой рисовой лапши, бананов и яблок. Если она сейчас пойдет домой, то еще успеет приготовить завтрак для Фэн Ли.
По дороге к мясному прилавку она увидела Жи Ва, Ван Кая и Чэнь Баогуо у лотка с тофу. Они ели маленькие кусочки жареного тофу. Ван Кай ел так быстро, что продавец не успевал считать. За каждый съеденный кусочек тофу он клал в миску одно кукурузное зернышко. Вскоре в мисках перед всеми тремя накопилось по полмиски зерен.
«Ну и обжоры», — подумала Сань Мэй.
Ей не хотелось подходить к ним, она подумывала пойти другой, боковой дорожкой. Но тут её заметил Чэнь Баогуо и кивнул в её сторону двум другим.
— Эй! Лю Саньмэй! Лю Саньмэй, сюда!
(Нет комментариев)
|
|
|
|