Она быстро прикрыла браслет, подвинулась ближе к проходу и, с трудом наклонив голову к Сань Мэй, прошептала ей на ухо:
— Сестра тебе скажет: где мужиков много, туда и иди за куском хлеба, не ошибешься!
Сань Мэй растерянно кивнула, не совсем понимая. Мужчина рядом с женщиной, возможно, её муж, похлопал ту по плечу:
— Эй, ну ты и болтушка, со всеми можешь разговориться!
Женщина громко рассмеялась, наклонилась к мужчине, и они оживленно заболтали о том о сём.
Сань Мэй тоже собралась с мыслями и вернулась к реальности. Неважно, хороший Дао Гэ человек или плохой, это не её дело. Сейчас ей нужно было учиться у него бизнесу, пусть даже с нуля.
Поразмыслив, она поняла, что единственное дело, в котором она разбиралась и имела шанс преуспеть, — это грибы. Что-то более сложное или далекое казалось ей совершенно нереальным.
Автобус съехал с проселочной дороги на асфальтированную, ведущую в город. Вместе со сменой обстановки за окном в салоне стало заметно тише.
Сань Мэй почувствовала легкое напряжение, охватившее пассажиров из-за этой перемены, и невольно выпрямилась, поправила одежду, крепко прижала к себе рюкзак, готовая шагнуть в неизвестность.
Приехав на автовокзал, Сань Мэй растерялась, едва выйдя из автобуса. Уездный город так сильно изменился! Три года назад, когда она привозила Фэн Ли, автовокзал был размером с небольшое рисовое поле. Десяток пыльных автобусов стояли на парковке, несколько женщин продавали билеты.
Теперь автовокзал стал двухэтажным. На месте высадки стояло множество больших и средних автобусов. Она пошла за толпой к выходу по указателю «Проход для пассажиров». Дойдя до конца и обернувшись, она увидела билетный зал.
Билетный зал был светлым и чистым. Над окошками касс на большом экране сменялись номера рейсов и время отправления. У входа гудели несколько сканеров безопасности. На вокзале было полно народу, люди спешили мимо, задевая Сань Мэй плечами. Она опустила взгляд на свою обувь — большой палец почти протер дырку. Подняв голову, она почувствовала головокружение, словно её укачало.
Она прижала руку ко лбу, слегка покачала головой и остановила прохожего:
— Простите, не подскажете, где здесь есть общественный телефон?
Мужчина посмотрел на неё с легким недоумением, но все же указал пальцем:
— Вон там, в магазине, где тофу оптом продают.
Сань Мэй поблагодарила его несколько раз, достала из кармана листок бумаги, который дал ей Дао Гэ, осторожно развернула его и, прижимая сумку, пошла к магазину тофу.
Дао Гэ, ответив на звонок, сначала немного растерялся, словно забыл об их договоренности, но потом вспомнил и велел Сань Мэй ждать там мужчину в синей куртке.
Сань Мэй повесила трубку и, не решаясь отойти, стала ждать под деревом у входа на автовокзал.
Желудок сильно урчал от голода, ей оставалось только пить воду.
Солнце начало припекать сильнее, на лбу Сань Мэй выступили капельки пота. Она колебалась, не вернуться ли в магазин тофу, чтобы укрыться от солнца, но, подумав, так и не решилась войти.
К счастью, мужчина в синей куртке не заставил её долго ждать. Он подъехал на стареньком микроавтобусе, забрал её и, не говоря, куда они едут, проехал через уездный город и привез её на открытое пространство. Куда ни глянь, виднелись заводские корпуса, время от времени доносился гул станков.
Только подъехав к ряду белых зданий, мужчина велел ей выходить:
— Дао Гэ занят, велел мне пока показать тебе производство. Посмотришь на нашу линию. Твоим делом он займется позже.
Сань Мэй умирала от голода, желудок сводило от боли.
Она потерла живот и пошла за мужчиной в синей куртке. Сначала они пришли на большую открытую площадку под синим навесом. Под навесом сидело много женщин, перед каждой — большая корзина грибов, в основном белых, желтых боровиков и грибов «Красный лук» — видов с толстыми ножками. Женщины держали в руках изогнутые инструменты и обрабатывали ножки грибов: счищали землю и дефекты, а затем быстро раскладывали обработанные грибы по квадратным ящикам с отделениями.
За спинами женщин несколько мужчин по очереди переносили упакованные ящики, складывали их в коробки и относили коробку за коробкой в цех.
Сань Мэй никогда в жизни не видела столько грибов одного вида сразу. Свежий грибной аромат, обычно такой приятный в лесу, здесь из-за огромного количества стал густым и навязчивым. Он ударил ей в нос, словно взрыв грибных спор.
Бог знает, откуда на этой фабрике собрали столько грибов!
Не успела она прийти в себя, как её повели в следующее место. Туда людям входить было нельзя, только смотреть через стекло — там работали машины.
Конвейер, словно бесчисленные умелые руки, быстро обрабатывал коробки с грибами каким-то непонятным ей способом, затем наклеивал этикетку и снова укладывал их в картонные ящики.
Мужчина в синей куртке показал ей также цех по переработке вареных грибов и помещение для утилизации отбракованных грибов. Наконец, пройдя по длинному коридору, они вернулись в офисную зону.
Сань Мэй была потрясена. Она и не подозревала, что грибы, которые скупщики забирали у них, попадали в такие места, а затем отправлялись еще дальше.
Она всегда знала, что грибы нужно «продавать», но куда именно, представляла себе смутно.
Только сегодня она поняла: товар действительно нужно продавать, только так он оживает. И когда канал сбыта такой огромный, как эта фабрика, она, самый низовой сборщик грибов, может стать частью этой цепочки и заработать себе на жизнь.
Сань Мэй вдруг почувствовала себя ничтожно маленькой. Во всей этой цепочке продаж она была словно крошечный муравей. Её жизнь, всё, на что она полагалась, — лишь маленькая коробочка на конвейере.
В какой-то момент, поднимаясь по лестнице за мужчиной в синей куртке в офис, Сань Мэй ощутила, как её крошечное «я» растет с каждой ступенькой. Подойдя к двери офиса, она снова стала нормального размера.
Внезапно её осенила мысль: возможно, именно эта встреча укажет ей путь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|