Глава 4. Деревенская ярмарка (Часть 2)

Глава 4. Деревенская ярмарка (Часть 2)

Воспользовавшись суматохой во время противостояния двух групп, Фэн Ли торопливо подбирала грибы с земли. Но как только она собралась бежать, кто-то крепко схватил её за запястье, и раздался громкий окрик:

— Ты что делаешь?!

Хотя голос говорившего она не расслышала, подняв голову, Фэн Ли сразу узнала руку Сань Мэй — на тыльной стороне ладони виднелся шрам от ножа, оставшийся с детства, когда она резала корм для свиней.

Она воспользовалась моментом, ухватилась за руку Сань Мэй, чтобы подняться, и вытащила сестру из толпы.

— Сестра, ты как здесь?

— Это я тебя хотела спросить, как ты сюда попала? Что ты только что взяла? Верни!

Фэн Ли с хитрым видом приоткрыла сумку. Сань Мэй заглянула внутрь и ахнула.

— Да это же на несколько сотен, а то и тысячу юаней! Быстро верни им!

Но Фэн Ли не обратила внимания на её слова. Осторожно придерживая сумку, она встала на цыпочки, чтобы посмотреть на разворачивающееся зрелище.

Сань Мэй тоже обернулась, разглядывая противоборствующие стороны.

Того смуглого высокого парня в центре она знала. Его звали Жи Ва, раньше он был обычным уличным бездельником из соседней деревни. Неизвестно как, но последние несколько лет он пробился в столицу провинции и вместе с каким-то боссом оттуда занялся скупкой грибов. Цены у них были стабильные, и они не слишком придирались к товару. Сань Мэй часто продавала ему свои сушеные грибы.

А вот бледного мужчину в очках с другой стороны она не знала.

Она немного послушала их перепалку и поняла, что люди Жи Ва, похоже, заняли территорию человека в очках, и теперь они спорили из-за места.

Хорошо, что она пришла сегодня пораньше и уже успела продать грибы. Иначе, глядя на эту сцену, она бы не знала, что и делать.

Видя, что голоса с обеих сторон становятся все громче и дело идет к драке, Сань Мэй решила больше не вмешиваться и потянула Фэн Ли за собой.

— Лили, Лили, иди сюда!

Знакомый голос раздался неподалеку. Он звучал немного устало и хрипло, даже суховато. Звук с трудом вырывался из тонкого горла, напоминая шуршание при очистке кукурузного початка. Вслед за этим на другом конце толпы показалась разноцветная голова.

Фэн Ли на мгновение замерла, выдернула руку из руки Сань Мэй и пошла навстречу Бо Гэ.

Сань Мэй увидела, что у Бо Гэ недоброе лицо, догнала Фэн Ли и снова крепко схватила её за руку.

— Почему ты не отвечала на звонки? А? — Бо Гэ тяжело дышал, на лице его был гнев.

Фэн Ли осторожно порылась в сумке и наконец достала телефон. На экране отображалось 13 пропущенных вызовов.

— Ой, я даже не слышала, как он звонил... Этот телефон, он что, сломался? Я правда не слышала звонка, — беззаботно ответила Фэн Ли, ковыряясь в телефоне.

— Какая же ты бестолковая! Тут вибрация стоит, вибрация, понимаешь? Никчемная!

Сань Мэй увидела, как Бо Гэ выхватил телефон у Фэн Ли, и его кольцо с черепом оставило красную царапину на предплечье сестры. Это её разозлило. Она бросила свою заплечную корзину и, освободив руки, несколькими быстрыми движениями оттолкнула Бо Гэ на три-четыре метра от Фэн Ли.

— Чёртов ты! Следи за языком! Сам ты никчемный, вся твоя семья никчемная! Ты такой бестолковый, что слов нет, а если найдутся, то еще хуже! Иди, иди отсюда, ищи своего старшего брата, а то опоздаешь, и получишь пинка под зад!

Бо Гэ не ожидал такой силы от худой и сухой Сань Мэй. Он замахал руками, несколько раз ухватившись за воздух, прежде чем устоять на ногах.

Он почесал за ухом, причмокнул губами и презрительно поднял голову:

— Ого, ого, Сань Мэй, не кипятись. Я тебе скажу, кто угодно может ругать меня, но только не ты, поняла? Кто не знает о твоих отношениях с мужиками из вашей деревни?

— Вы, сестры, обе одним миром мазаны. С одним встречаетесь, другого на крючке держите.

— Ай, по-моему, вам, бабам, легко дела делаются... стоит свет выключить...

Не успел он договорить, как Фэн Ли с размаху ударила его ногой.

— Заткни свою пасть! Заткни свою пасть! Я тебя прибью, чтобы ты дерьмом не плевался!

Там две группы мужчин все еще препирались, а здесь уже началась настоящая драка. Кто-то из зевак, кому не сиделось спокойно, первым крикнул: «Бо Гэ баба оседлала!» Толпа тут же хлынула сюда, и атмосфера полностью изменилась. Если раньше все испытывали смесь страха, удивления и ожидания, то теперь, глядя, как Фэн Ли сидит на Бо Гэ и осыпает его беспорядочными ударами, всем стало просто смешно. Несколько стоявших впереди тетушек решили, что такое представление продлится еще какое-то время, и просто сели на землю. Вежливо уступая друг другу место, они делились мандаринами-сахарками, тыквенными семечками и другими закусками, ели, смотрели, время от времени перешептывались и снова смеялись.

Ярмарка, на которую собирались жители нескольких деревень, сама по себе была развлечением в череде сельскохозяйственных будней, а тут еще такое представление — как такое пропустить?

Видя, что толпа вокруг становится все больше, Бо Гэ разозлился не на шутку. «Черт, сегодня точно мой несчастливый день, — подумал он. — Мало того, что прибежал сюда полумертвый от усталости, так еще и девка, которая была почти в руках, ушла с этим Дао Гэ. А теперь еще и побили. Куда теперь девать лицо? Как дальше жить, если это разнесется?»

Лежа на земле, он пытался разными движениями рук спихнуть Фэн Ли, но она была высокой, с пышными формами — именно это ему в ней и понравилось, а теперь он из-за этого страдал.

Фэн Ли наносила удар за ударом, он не мог сопротивляться. В голове гудело, лицо горело и болело. В отчаянии он закричал в толпу:

— Дао Гэ, спаси, Дао Гэ!

Несколько громил, услышав крик, растолкали толпу. Войдя в круг, они увидели двух дерущихся на земле, поднимающих пыль, и худенькую женщину, которая кружила вокруг них, прикрывая рот рукой. Переглянувшись и усмехнувшись, они подошли и растащили Фэн Ли и Бо Гэ.

Фэн Ли, поднятая громилой сзади так, что её ноги болтались в воздухе, продолжала махать руками и ногами, крича:

— Чёртов ты! Погоди у меня, я тебя не прибью, так пришибу!

У Бо Гэ кружилась голова, он едва стоял на ногах и только вытирал кровь из носа, сил отвечать у него не было.

Едва их разняли, как подъехала машина из полицейского участка. Полицейские, увидев эту картину, были совершенно сбиты с толку.

— Кто вызывал полицию? Разве не говорили, что две группы мужчин устроили массовые беспорядки? А это что такое?

Похоже, кто-то, опасаясь драки между торговцами грибами, уже успел тайно вызвать полицию, не ожидая, что ситуация так быстро изменится.

Увидев полицейских, Бо Гэ мгновенно оживился. Он высморкался кровью и размазал её по голове и одежде, создавая жуткое зрелище. Затем он рухнул на землю и закричал с плачем в голосе:

— Господин судья Бао! Они меня избили! Они меня избили!

— Кто?

Бо Гэ посмотрел на Фэн Ли и Сань Мэй, затем воровато взглянул на Дао Гэ.

— Она, она, те две женщины! И еще... еще они трое!

Дао Гэ увидел, что Бо Гэ указал рукой на Жи Ва в толпе. Уголок его рта дернулся. Его люди смотрели на него, ожидая указаний. Он потер палец и слегка покачал головой.

Увидев это, его подчиненный дал знак брату отпустить Фэн Ли.

Фэн Ли вырвалась из рук громилы, подскочила к Бо Гэ и влепила ему еще две пощечины.

— Ты что, ослеп, собака? Это я тебя отделала! Когда моя сестра и те трое успели тебя тронуть? Кто тебя тронул?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Деревенская ярмарка (Часть 2)

Настройки


Сообщение