Глава 2. Цзяньшоуцин (Продолжение)
Только на следующее утро Фэн Ли неторопливо вернулась домой. Увидев, что Сань Мэй умывает бабушку, она, припрыгивая, вошла в комнату:
— Бабушка! Я вернулась!
Бабушка нащупала руку Фэн Ли и взяла её.
— Вернулась, вернулась, хорошо, что вернулась. Покрепла.
Фэн Ли хихикнула и достала из кармана пачку денег.
— Бабушка, это я заработала, — говоря это, она сунула деньги бабушке в руку и, гордо вскинув голову, посмотрела на Сань Мэй. — Бабушка, я теперь зарабатываю гораздо больше Сань Мэй. Еще немного, мы с Бо Гэ подкопим, заберем вас в уезд, будете жить в достатке.
Не дожидаясь ответа бабушки, Сань Мэй точно рассчитала момент, схватила Фэн Ли за хвостик и потащила наружу. Та громко закричала:
— Ты что делаешь? Отпусти! Голова, голова же болит!
Но Сань Мэй не обращала внимания на её крики и тащила к воротам двора, не собираясь отпускать.
— Лю Сань Мэй! Отпусти меня! Ты что творишь?! — Фэн Ли кричала и махала руками, пытаясь вырваться. Но Сань Мэй словно съела какое-то чудодейственное средство и обрела неимоверную силу. Фэн Ли поняла, что спорить бесполезно. Она знала, что в силе ей вряд ли тягаться со старшей сестрой, поэтому покорно согнулась, склонив голову, и позволила Сань Мэй быстро тащить себя наружу.
Они миновали деревенскую площадь, сливовый сад, прошли мимо ряда сушилен для табака и дошли до Грушевого склона. Только там Сань Мэй отпустила Фэн Ли.
Они стояли на склоне. Сань Мэй указала на дворик внизу. Там бегал туда-сюда ребенок постарше, а двое малышей в штанишках с разрезом ползали по земле и что-то подбирали ртом — то ли землю, то ли куриный помёт.
— Смотри сама.
Фэн Ли неохотно поправила волосы и, скривив губы, посмотрела вниз. Рядом с детьми был свинарник, где худенькая женщина убирала свиной навоз. Женщина была невысокой, и ей было тяжело управляться с большой лопатой.
Она все еще кормила грудью и была без бюстгальтера. Сквозь тонкую одежду было видно, как её грудь обвисла и колыхалась в такт движениям лопаты.
Волосы у неё были тусклые, кожа потеряла блеск, вся она выглядела так, словно из неё высосали все жизненные соки, а взгляд был отсутствующим.
Фэн Ли не поняла, к чему клонит Сань Мэй, и вопросительно посмотрела на сестру.
— Ты её узнаешь?
— Это же... жена того... как его.
Проучившись несколько лет в другом месте, она не могла вспомнить имя мужчины. Помнила только, что он был их дальним родственником, и по старшинству его следовало называть дядей.
— Жена дяди Хуан Лэя.
— А.
— Ты знаешь, как её зовут?
— Откуда мне знать? Он же не родной дядя, — Фэн Ли вдруг разгорячилась. — Да и от нашего родного дяди надо держаться подальше! Этот бессердечный мерзавец! Когда мама умерла, он не то что не помог, так еще и на нашу землю позарился! Если он еще раз посмеет прийти к нам воровать, я переломаю ему его собачьи лапы...
— Не неси чушь! Я тебя спрашиваю, ты знаешь, сколько ей лет?
— Три... тридцать с чем-то?
Сань Мэй присела и принялась чертить прутиком по земле. Её голос вдруг стал тихим и глухим:
— Ей всего двадцать один или двадцать два года.
— Что?! — вскрикнула Фэн Ли.
Сань Мэй поспешно усадила её рядом.
— Тише ты!
— Нет, сестра, ей... ей всего двадцать? Но её дети уже...
— Старшему уже семь лет.
— Чёрт побери! Да этому мужику почти сорок! Значит, ей было всего четырнадцать, когда она...
Фэн Ли осеклась. Ей стало инстинктивно не по себе. Нахмурившись, она смотрела на девушку в свинарнике, которая механически, бесчувственно повторяла свою работу.
Увидев выражение лица Фэн Ли, Сань Мэй вздохнула с облегчением: значит, пришла сюда не зря.
Она отбросила прутик, отряхнула руки и, взяв Фэн Ли за подбородок, повернула её лицо к себе:
— Поэтому ты должна повторить год обучения, сдать экзамены в университет и выбраться из этих гор. У женщин, рано вышедших замуж, вся жизнь потом — сплошная горечь, поняла?
Фэн Ли отвернулась и пробормотала:
— Я не такая, как она.
Хотя на словах Фэн Ли упрямилась, в душе у неё похолодело. Перед её глазами стояла эта девушка с растрепанными волосами, в одежде, испачканной детьми, с налипшим на белые ноги свиным навозом, похожим на черную грязь на свежевыкопанном корне лотоса.
Глядя на неё, Фэн Ли вдруг представила себя: вот она вышла замуж за Бо Гэ, тут же родила троих детей и теперь с ребенком за спиной убирает навоз в свинарнике. Потом подумала о кормлении грудью и вспомнила, как однажды видела у одной деревенской тетки соски, искусанные до крови младенцем, у которого резались зубы. У неё вдруг больно сжалось в груди, и она бессознательно дотронулась до неё.
Но она тут же подумала: а вдруг все сложится иначе? Если они с Бо Гэ подкопят немного денег, то смогут открыть магазинчик в уезде. Кто знает, может, через пару лет перевезут туда бабушку, и Сань Мэй станет полегче, сможет уехать...
При этой мысли Фэн Ли словно очнулась от видения со свинарником.
— Кто сказал, что я обязательно стану такой?
Не успела она договорить, как увидела, что Сань Мэй начала поджимать губы — она всегда так делала перед тем, как разозлиться. Фэн Ли поспешно схватила сестру за руку:
— Ай, сестра, да я с ним еще не спала! Чего ты так торопишься? Рано еще.
— Что?
— Правда!
— Тогда, когда вы были в уезде...
— Я не дура, — Фэн Ли гордо поправила волосы. — Ребенка обратно не засунешь, я же не идиотка. К тому же, если женщина переспала до свадьбы, она теряет свою цену.
Первая половина фразы прозвучала нормально, но вторая снова разозлила Сань Мэй.
Человек — не вещь, какая может быть цена? И потом, если женщина обесценивается от связи с мужчиной, то насколько же грязными должны быть мужчины? Это так же просто, как то, что курица, поев зерна, испражняется.
Всего два месяца не виделись, а у этой девчонки в голове уже столько всякой ерунды!
Но не успела Сань Мэй вспылить, как Фэн Ли бросила фразу, которая лишила её дара речи:
— А ты? Ты ведь спала с Лю Дэчэном?
— Нет.
— Не верю.
(Нет комментариев)
|
|
|
|