Глава 7. Господин Лю (Часть 1)

Глава 7. Господин Лю (Часть 1)

Едва Фэн Ли с улыбкой проводила Сань Мэй, как тут же схватила серп и направилась к дому Лю Дэчэна.

Двор у Лю Дэчэна был гораздо больше. Его отец рано умер, но мать, Сю И, была женщиной работящей, ни один клочок земли в семье не пустовал. Несколько лет назад Лю Дэчэн получил должность учителя, и Сю И еще больше возгордилась, с удвоенной силой удобряя цветы и виноград во дворе. Теперь дворик пестрел высокими и низкими растениями, красными и зелеными — когда у людей радость, и цветы цветут пышнее.

Фэн Ли долго стояла у ворот, но никто не выходил. Она побродила немного, а потом принялась колотить по воротам так, что гул стоял. Стучала долго, но никто не отзывался. Это поставило её в тупик: чтобы свести счеты, нужен виновник, а если дома никого нет, то и злость выместить не на ком. Она покраснела от сдерживаемого гнева и с досады пнула два горшка с декоративной бегонией у ворот. На дне горшков была влажная земля и мох, нога поскользнулась, и Фэн Ли, сев на шпагат, со всего маху шлепнулась на землю.

Именно в этот момент её и увидела Сю И. Тут-то все и началось. Сю И славилась своим зычным голосом и тут же закричала:

— Фэн Ли, чем тебе мои горшки помешали? Ноги девать некуда? Почему бы тебе не пойти и не сровнять с землей камень, преграждающий дорогу на въезде в деревню?

— Чего ты пришла ко мне домой буянить?

Фэн Ли как раз терла ушибленную пятую точку, но, услышав ругань, тут же вскочила на ноги:

— У меня ноги девать некуда? У меня?! Да это у вас в семье языки без костей, уже черви завелись!

— Твой сын на людях притворяется паинькой, а сам как банный лист прилип к моей сестре! А за спиной распускает сплетни, порочит её на каждом углу! От паршивой собаки доброго слова не жди!

— У вас, Лю, вообще совесть есть? Вы образованные люди или нет? — Выругавшись, Сю И вдруг поняла, что её сын тоже носит фамилию Лю, и тут же поправилась: — Я вот что скажу: если моему сыну приглянулась эта Лю Саньмэй, то это ей повезло! За нашим Дэчэном хорошие девушки толпами бегают!

— «Если меня не любят, я буду любить себя сама; когда цветы распускаются, бабочки прилетают сами». Советую вам, сестры, угомониться, найти себе честных мужей и выйти замуж, а не мозолить глаза людям своим поведением!

— Ты! Ты! — Фэн Ли на мгновение не нашлась с ответом и проиграла раунд. Но когда она подобрала нужные слова, Сю И уже захлопнула ворота и спряталась во дворе. Фэн Ли кипела от злости и досады, ругая себя за то, что не смогла как следует ответить. Она сжимала в руке серп, но не решалась по-настоящему куда-то им ударить. Заметив у дороги тонкий стебелек полыни, она с размаху рубанула по нему.

Бедная полынь была ни в чем не виновата. Тонкий стебель качнулся пару раз и переломился надвое.

За те несколько минут, что Сань Мэй ждала Дао Гэ в офисе, она продумала все возможные варианты развития событий.

Если она переедет в уездный город, то как быть с бабушкой, с Фэн Ли, с собакой, с землей? Она все рассчитала.

Земля может родить урожай, но не может обеспечить ей, Лю Саньмэй, будущее. Даже если не получится работать с Дао Гэ, раз уж она сделала этот шаг, возвращаться назад она не собиралась.

Вскоре вошел Дао Гэ, разговаривая по телефону. Сань Мэй встала, но он жестом велел ей сесть. Поговорив еще немного, он наконец повесил трубку.

— Извини, немного занят был. Ну как, фабрику посмотрела?

— Да, очень впечатляет, — искренне ответила она.

— Я тут... — Дао Гэ снова почесал голову. Эта привычка никак не вязалась с образом человека, управляющего такой большой фабрикой, который сложился у Сань Мэй. — Я тогда сгоряча тебе пообещал, а теперь и сам не знаю, куда тебя пристроить, — сказал он и снова почесал голову.

Сань Мэй не ожидала таких слов, сердце у неё упало. Она поспешно сказала:

— Я все могу делать! Я готова учиться, я трудолюбивая! Могу начать с любой работы!

— У тебя образование...

— Первый класс старшей школы... то есть... девять классов.

— Грамотная, значит? Грамотная — это хорошо. Ты ведь сначала к Жи Ва обращалась?

Сань Мэй смутилась и, покраснев, кивнула.

— Он тоже неплох, деловой парень, но слишком далеко работает, не подходит. Давай так: считать умеешь?

— Умею, умею считать.

— Сейчас там, где ярмарка в ваших деревнях собирается, мне нужен счетовод. Ничего сложного, просто правильно считать деньги за приход товара.

— При... приход товара?

— Ну, за прием грибов. Просто веди учет правильно. Ты ту местность знаешь лучше него, так что помогай ему. Что он скажет делать, то и делай, слушайся его, — Дао Гэ указал на мужчину в синей куртке. — Его зовут Сюй Кэ.

Упавшее было сердце Сань Мэй снова забилось радостно. Она едва сдерживала улыбку — не ожидала, что все будет так просто! Она думала, что с этим человеком будет трудно договориться, и уже приготовилась униженно просить!

Но она тут же взяла себя в руки — самое важное еще не обсудили.

— А как мне будут платить?

Сюй Кэ улыбнулся, взглянул на Дао Гэ и сказал:

— Чем больше мы вдвоем соберем, тем больше заработаем. Чем меньше соберем, тем меньше заработаем. Все зависит от дневного веса в килограммах.

Сань Мэй показалось, что она поняла, но вроде бы и не до конца. Однако переспрашивать было неудобно, и она растерянно кивнула. К этому времени голод стал невыносимым, и слова сами вырвались у неё изо рта:

— Можно мне пойти поесть? Меня тошнит от голода.

Мужчины не ожидали, что она еще не ела. Коротко переговорив, Сюй Кэ повел её обедать.

На прощание он дал ей телефон Nokia.

— С телефоном удобнее будет связываться. Возвращайся пока домой, я тебе позвоню. Мой номер уже сохранен.

Сань Мэй постеснялась тут же начать разбираться с телефоном и вежливо ответила:

— Не нужно, моя сестра сказала, что купит в поселке «Сяолинтун».

Сюй Кэ снова улыбнулся — не насмешливо, но и не просто из вежливости.

— Да где в вашей деревне сигнал для «Сяолинтуна»? Бери. Возвращайся поскорее и жди моего звонка.

Первая деревенская ярмарка для Сань Мэй в качестве скупщика наступила очень скоро. Накануне Сюй Кэ сообщил ей, что нужно быть на рынке в 5 утра, чтобы принять первую партию грибов.

Первая партия обычно состояла из таких видов, как зеленоголовики (Russula virescens), термитомицесы (Termitomyces), ганьбацзюнь (Thelephora ganbajun) — их нужно было быстро отправить, пока еще прохладно, и цена на них была выше.

Сань Мэй не смела медлить. Накануне она легла спать в восемь с небольшим, а встала в три часа ночи. На цыпочках прошла на кухню.

Взяла эмалированную миску, положила туда ложку свиного жира, залила горячей водой из термоса, чтобы жир растопился. Пока вода была горячей, добавила ложку холодного риса, перемешала и съела с квашеными овощами.

Чем больше дождей, тем раньше встают сборщики грибов. Хотя было еще так рано, в деревне уже началось движение. Сань Мэй немного занервничала, быстро доела рис, бросила собаке пару шкварок, надела коническую шляпу и вышла из дома.

До ярмарки идти было довольно долго, даже быстрым шагом — не меньше получаса. Она хотела поймать попутный трехколесный мотороллер из своей деревни, но все проезжавшие мимо были забиты товаром, сесть было некуда.

Недавно мужчина из западной части деревни ехал в кузове такого мотороллера, и при резком торможении его выбросило наружу, он погиб.

Такое несчастье могло случиться с каждым, поэтому все стали осторожнее и больше не брали пассажиров. Но отказывать односельчанам было неудобно, поэтому они просто заранее заставляли кузов корзинами, чтобы был повод для отказа.

Сань Мэй не удалось поймать попутку, поэтому она прижала к себе сумку, висевшую на боку, и побежала мелкими шажками.

Утренний воздух был влажным и пресным. Каждый вдох был похож на глоток горной родниковой воды.

Луч фонарика прыгал по дороге вверх-вниз. Вскоре другой, более мощный луч света накрыл свет её фонарика.

Когда этот свет приблизился к Сань Мэй, вместе с ним налетела пыль. Лю Дэчэн со скрипом затормозил мотоцикл.

— Быстро садись! Ты так себя загонишь!

Сань Мэй не обратила на него внимания и побежала дальше. Лю Дэчэн снова завел мотоцикл и с ревом поехал рядом, поднимая клубы пыли. Сань Мэй взмахнула фонариком и посветила ему в лицо:

— Не езжай за мной, возвращайся! Я на ярмарку спешу, а ты меня всю пылью покрыл!

— Я знаю, что у тебя что-то случилось! Моя мама сказала, что Фэн Ли приходила к нам домой с серпом!

— Что?

— Ты не знала?

Сань Мэй не знала, что ответить. Она снова направила луч фонарика вперед и продолжила бежать.

Лю Дэчэн не отставал, что-то бормоча себе под нос, но его слова заглушал рев мотоцикла. Ему пришлось крикнуть:

— Лю Саньмэй! Даже если ты злишься, скажи сначала, на что ты злишься!

— Я злюсь, что ты — ослиный помёт! — крикнула Сань Мэй в ответ на бегу.

— Почему это я ослиный помёт?

— Ты сам знаешь! — крикнула она еще громче.

— Я потому и приехал спросить тебя лично, что не знаю! — его голос тоже стал громче.

— Ты всем распускаешь слухи, что спал со мной! Распространяешь в поселке, что я гулящая!

— Гулящая, гулящая, гулящая-щая-щая... — подхватило эхо в долине.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Господин Лю (Часть 1)

Настройки


Сообщение