Глава 4. Деревенская ярмарка (Часть 2)

— говоря это, она снова попыталась наброситься на Бо Гэ.

Полицейский, увидев это, поспешно остановил её. Они знали этого парня с разноцветным «ёжиком», он не раз попадал в неприятности. Полицейский громко крикнул ему:

— Ли Фанбо! Ты дрался? Кто первый начал?

— Я правда не дрался, ни разу не ударил! Это всё эта женщина, Лю Фэнли, и та, Лю Саньмэй! А зачинщик — тот высокий парень, Жи Ва, настоящего имени не знаю. Это они меня первыми избили. Я ни разу не ударил, это всё они!

Бо Гэ извивался, указывая пальцем на каждого по очереди. Толпа снова разразилась хохотом.

— Здравствуйте, полицейские! Сегодняшнее происшествие — это конфликт между мной, моей сестрой и Ли Фанбо. Эти господа тут ни при чем, он зря на них наговаривает...

— Да, да, мы тут ни при чем! — Мужчина средних лет, не местный, все время прятавшийся за спиной толстяка, наконец вышел вперед. — Это их деревенские разборки. Мы ведем законный бизнес, приехали закупать грибы. А они нам все грибы испортили! Ущерб на десятки тысяч юаней...

Мужчина согнулся в пояснице, одной рукой крепко сжимая калькулятор, а другой указывая на Дао Гэ и его людей, торопливо объяснял. Увидев громилу рядом с Дао Гэ, он снова спрятался за толстяка.

Полицейский понимал, что разбирательство такого спора займет полдня. Вокруг кричали люди, визжали свиньи, кудахтали куры, крякали утки, гоготали гуси, лаяли собаки — все наперебой создавали невообразимый шум, словно им было мало суматохи.

— Ладно, ладно! Ты, и вы, вы, вы... — Полицейский указал на Бо Гэ, сестер, Жи Ва с двумя его спутниками и Дао Гэ. — Вы все поедете со мной в участок для разбирательства. Остальные расходитесь, расходитесь! Нечего собираться здесь средь бела дня, это плохо влияет!

Дао Гэ кивнул своим громилам и сел в полицейский микроавтобус. Громилы разошлись, и толпа постепенно рассеялась, оставив на земле лишь растоптанные дикие грибы.

Проходившие мимо горцы наступали на них, и к подошвам их обуви прилипала грибная каша. Особый аромат диких грибов, смешанный с запахом земли и утренней росы, поднимался от земли, проникая в ноздри каждого.

Шумный рынок внезапно превратился в знакомый всем лес. Если посмотреть сверху, люди в соломенных шляпах на ярмарке были похожи на грибы, текущие по узкому проходу между двумя рядами прилавков, словно та прекрасная речка, которую Фэн Ли видела в своих галлюцинациях после отравления.

В полицейском участке Бо Гэ, смыв кровь с носа, выглядел вполне невредимым. Он сидел боком на стуле, болтая ногами и беспокойно оглядываясь по сторонам. Напротив него сидели сестры Фэн Ли и Сань Мэй, держась за руки и глядя на дверь. Остальных увели в другую комнату — видимо, чтобы допросить по отдельности и предотвратить сговор.

Бо Гэ видел, что полицейский не торопится входить, и уставился на Фэн Ли.

— Ли, как ты могла так поступить? Я же твой почти муж! Как ты могла так жестоко?

Фэн Ли бросила на него уничтожающий взгляд и отвернулась, не говоря ни слова.

— Скажи, с твоими-то данными, найдешь ли ты мужика надежнее меня? Я даже не обращаю внимания, что у вас дома старуха на шее висит, а твоя сестра такая...

— Ли Фанбо, не шуметь! — Вошел полицейский постарше с папкой в руках и обратился к Бо Гэ: — Ли Фанбо, правило номер два!

Услышав это, Бо Гэ вскочил, как игрушка, которой нажали кнопку, выпрямился, посмотрел прямо перед собой и четко и громко отрапортовал:

— Подчиняться руководству, принимать воспитание, участвовать в труде, признать вину и раскаяться!

Фэн Ли прыснула со смеху. Сань Мэй легонько толкнула её, и она с трудом сдержала улыбку.

На лице Бо Гэ промелькнуло раздражение, но он не посмел его выказать. Опустив голову, он снова сел боком и принялся болтать ногой.

Полицейский, листая папку, сказал:

— Говори, Бо Гэ, что сегодня случилось?

— Не смею, не смею, лучше зовите меня по имени. Просто... просто они и тот, из столицы провинции, избили меня.

— Товарищ полицейский, он тоже нас бил, он ранил мою сестру! — Сань Мэй поспешно задрала рукав Фэн Ли. На руке виднелось большое красное пятно, синяк еще не проявился, но была свежая царапина.

«Но ведь это я сама ударилась, когда била этого негодяя», — подумала Фэн Ли.

Сань Мэй незаметно подала ей знак. Фэн Ли поняла намёк, вытянула ногу и указала на свою обувь марки «365°»:

— Да! Он первый начал, поэтому я ответила! Смотрите, он мне даже подошву оторвал!

Полицейский махнул рукой, призывая сестер замолчать.

— Бо Гэ, я смотрю, ты не ранен. Как началась драка? В чем причина?

— Это тот парень из столицы провинции, он хотел отобрать бизнес у нашего босса. Лю Саньмэй — его сообщница. Сегодня наш босс пришел поговорить с ними по-хорошему, но они отказались сесть за стол переговоров и сразу полезли в драку. А эта... Лю Фэнли — сестра Лю Саньмэй, вот и она тоже ввязалась...

— Ты врешь! — Фэн Ли вскочила от злости, брызгая слюной.

— Ли Фанбо, что гласит правило номер три?

Бо Гэ снова подскочил:

— Любить родину, любить народ, любить коллектив, любить учебу, любить труд!

— А ты это делаешь?

— Я... я, конечно, делаю...

Полицейский с улыбкой посмотрел в папку.

— Судя по тому, что сообщили наши сотрудники после обхода, люди говорят другое. Похоже, ты не очень любишь народ, зато успел насолить многим.

Бо Гэ сразу сник и замер на мгновение.

— Заместитель начальника Чэнь, но ведь меня сегодня действительно избили! Они, приезжие из столицы, издеваются над нами! Вы же наши, местные полицейские из Шаошуй, неужели позволите людям из провинции так нас унижать?

— Ладно, ладно, то, что ты говоришь, там сейчас проверяют. А теперь вы трое давайте показания для протокола.

Сказав это, заместитель начальника Чэнь вышел и стал о чем-то перешептываться во дворе с полицейским еще старше по званию. Не прошло и немного времени, как здесь едва успели начать записывать показания, а Дао Гэ, Жи Ва и остальные уже вышли из соседней комнаты. Жи Ва с двумя спутниками покинули участок, а Дао Гэ вместе с заместителем начальника Чэнем, улыбаясь, поднялся на второй этаж...

Даже если не ел свинину, то видел, как бегает свинья. Сань Мэй хоть и не знала всех процедур, но понимала: протокол еще не закончен, делу не дан ход, а люди уже уходят? Что-то здесь не так, совсем не так.

Она уставилась на дверь, напряженно размышляя. Вспомнив рассказы Лю Дэчэна о житейской мудрости и связях, она кое-что сообразила. Быстро закончив со своими показаниями и коротко объяснив что-то Фэн Ли, она выбежала из участка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Деревенская ярмарка (Часть 2)

Настройки


Сообщение