Глава 7. Господин Лю (Часть 2)

Лю Дэчэн резко ускорился и поставил мотоцикл поперек дороги, преградив путь Сань Мэй. Пыль забила ей горло, и она раскашлялась. Он слез с мотоцикла, но тот не устоял и с грохотом упал на бок, фара осветила поле у дороги.

Он оттащил Сань Мэй на обочину, накрыл её голову своей рубашкой и сам нырнул под неё. Их лица оказались совсем близко, рубашка стала маленьким шатром, защищавшим от пыли снаружи.

— От кого ты это слышала? Я никогда такого не говорил! — Мужское дыхание с запахом зубной пасты коснулось лица Сань Мэй.

— Я правда не говорил! Клянусь небом, если я сказал... я... пусть у моей коровы яиц не будет, пусть осёл не ходит, я, я, я... пусть у моих детей задницы не будет!

— Ай, отпусти меня скорее, ты мне всё лицо слюной забрызгал!

Лю Дэчэн поспешно вытер лицо Сань Мэй другой рукой.

Когда его рука коснулась её лица, сердце Сань Мэй забилось так сильно, что готово было выпрыгнуть. Она изо всех сил пыталась высунуть голову, но Лю Дэчэн не давал, прижимая её за спину.

Сань Мэй привстала на цыпочки, приблизилась ко рту Лю Дэчэна и укусила его.

Кровь брызнула из его губы. Он вскрикнул от боли и разжал руки.

Сань Мэй развернулась и бросилась бежать, словно петух, которого вот-вот зарежут.

Лю Дэчэн поднял мотоцикл и поехал за ней.

— Лю Саньмэй, ты мне нравишься! Я хочу на тебе жениться, хочу детей от тебя! У наших детей точно будет задница, потому что я правда не говорил, я правда не распускал сплетни!

— Кто захочет рожать от тебя детей? Я еду в уездный город!

— Тогда я поеду в уездный город рожать с тобой детей!

— Я не буду рожать детей! Я буду заниматься бизнесом, буду зарабатывать деньги! Лю Дэчэн, слышишь? Я уеду отсюда! — крикнула Сань Мэй, зажмурившись. Долина, словно подливая масла в огонь, подхватила эхом: «Отсюда, отсюда, отсюда-да-да».

Лю Дэчэн замер. Ему вдруг показалось, что они никогда не были так далеки друг от друга. В свете его фары Сань Мэй убегала все дальше и дальше, постепенно превращаясь в маленькую черную точку.

Постояв несколько минут в оцепенении, он все же завел мотоцикл и поехал за ней.

— Лю Саньмэй, даже если ты не будешь рожать детей, все равно садись! Или ты уже не хочешь зарабатывать деньги?

Сань Мэй остановилась, крепко зажала нос, села на заднее сиденье и крепко обняла Лю Дэчэна за талию.

Хотя было всего четыре с небольшим, на ярмарке уже кипела жизнь. Лучи фонариков метались туда-сюда. Сань Мэй с трудом нашла машину Сюй Кэ — синий небольшой грузовик с кузовом. В кузове стопкой стояли семь-восемь пластиковых ящиков, лежали двое весов, мешок со льдом. Сзади висел фонарь на солнечной батарее, светивший гораздо ярче обычного фонарика. Больше ничего не было.

Сюй Кэ протянул Сань Мэй блокнот и ручку:

— Смотри внимательно, перевешивай, считай деньги. Здесь пиши сорт, здесь — вес в цзинях и лянах, здесь — сумму.

— А какие стандарты приемки?

— Об этом не беспокойся. Я отвечаю за отбор товара, ты просто делай свое дело.

Она бросила сумку в машину, ловко собрала волосы и быстро заняла свое место.

Сюй Кэ наклонился к ней и специально повторил:

— Деньги через твои руки проходить не должны. Ни одной купюры.

Сань Мэй кивнула. Небо постепенно светлело. Сборщики грибов, стекавшиеся из окрестных деревень, вскоре полностью запрудили дорогу на ярмарку. Кто-то нес корзины на коромысле — такое количество наверняка было яннайцзюнь; кто-то нес маленькие плетеные сумки, осторожно прикрытые листьями папоротника — это, без сомнения, ганьбацзюнь; у кого-то в корзинке, словно солдаты на параде, стояло несколько грибов — это были цзяньшоуцин, их нельзя было трогать или давить, чтобы не испортить вид; а кто-то нес грибы в красном носке, внутри которого слоями лежали листья папоротника и широкие листья деревьев — это точно были мацутакэ.

Обычно при появлении красного носка вокруг раздавались возгласы восхищения, удивления или пожелания удачи, тихие или громкие.

В уезде Шипин мацутакэ росли редко, но именно здешние были самыми свежими, нежными и дорогими.

Один мацутакэ из Шипина стоил как несколько корзин яннайцзюнь. Продав такой гриб, можно было купить на ярмарке мяса и овощей на весь день.

Среди продавцов грибов было немало знакомых из деревни. Увидев Сань Мэй, принимающую грибы, они удивлялись. Некоторые шутили: «Ого, Лю Саньмэй, несколько дней не виделись, а ты уже стала госпожой Лю!». Другие пытались воспользоваться знакомством, чтобы продать подороже. Сань Мэй не смела соглашаться, чем наживала себе врагов, но, к счастью, рядом был Сюй Кэ.

Сюй Кэ ловко отбирал грибы по виду и качеству, уверенно называя цену. Сань Мэй быстро перевешивала, считала и одновременно наблюдала за словами и действиями Сюй Кэ.

Сюй Кэ отлично разбирался в товаре. Маленькие хитрости сборщиков не могли укрыться от его глаз: грибы, не проданные вчера и опрысканные водой для свежести; грибы со сломанными ножками, прикрепленными обратно с помощью палочек; два гриба, склеенные вместе; старые грибы, подрезанные, чтобы выдать за свежие... Ему достаточно было одного взгляда, чтобы понять, стоит ли брать гриб.

Но и цену он давал хорошую. За качественные грибы он платил сполна, не торгуясь ни на грош.

Хотя было всего начало шестого, пластиковые корзины были уже наполовину полны.

Увидев, что новых сборщиков почти нет, Сюй Кэ широко зевнул, надел куртку и вытер пот со лба.

— Посторожи здесь. Новые больше не бери, качество уже не то. Я пойду перекушу лапшой.

Сань Мэй решительно кивнула, подвинулась и застыла, выпрямившись, как терракотовый воин.

Сюй Кэ усмехнулся, прищурив глаза, и исчез среди сборщиков.

Сань Мэй тоже очень хотелось спать. Прислонившись к задней части грузовика, она клевала носом.

В машине было товара как минимум на двадцать тысяч юаней, спать было нельзя. Она подобрала с земли пучок листьев, выброшенных кем-то из сборщиков, и похлопала себя ими по лицу. Прохладные капли росы освежили кожу, и сонливость мгновенно улетучилась.

Сюй Кэ отсутствовал уже полчаса. Сань Мэй откинула брезент и заглянула внутрь — грибы аккуратно лежали в пластиковых ящиках. Глядя на эти корзины с отборными грибами, Сань Мэй почувствовала, как в груди поднимается странное теплое чувство. Она удивилась этому ощущению, но не могла понять, что это.

Немного удовлетворения и, как ни странно, немного обиды?

— Девушка, девушка, посмотри на мою корзинку грибов, возьмешь?

Подошел опрятно одетый пожилой мужчина с маленькой плетеной корзинкой в руке. Внутри виднелись грибы разных цветов.

Сань Мэй поправила брезент и посветила фонариком, чтобы рассмотреть получше. В корзинке было несколько красных сыроежек, несколько зеленоватых грибов, похожих на сыроежки, горстка мелких грибов, напоминающих термитомицесы, и еще несколько трудноопределимых видов. Ни один из них не входил в список тех, что они закупали.

— Дедушка, эти мы взять не можем. Наша фабрика такие сорта не принимает.

— И вы не берете? Я уже всех обошел, никто не берет. Эх, я уж думал, это потому что я старый, вот вы и боитесь брать. Раз никто не берет, придется домой нести. Пожарю да съем, пожарю да съем...

— пробормотал старик и разочарованно побрел прочь.

Глядя на его шаткую походку, Сань Мэй стало жаль его. Она догнала его через несколько шагов:

— Дедушка, дело не в том, что мы боимся брать. Вы в следующий раз приносите термитомицесы, зеленоголовики, цзяньшоуцин, желтые боровики. Даже грибы-рогатики можно, их тоже покупают, чтобы поесть.

Старик не сразу понял, но потом кивнул и показал Сань Мэй большой палец.

Сань Мэй, оглядываясь, вернулась к машине, снова откинула брезент — все было в порядке.

Она достала свою сумку, нащупала в ней приготовленную заранее гречневую лепешку и принялась есть, запивая водой из пластиковой бутылки.

Пока она ела, перед её глазами вдруг вспыхнули те незнакомые грибы из корзинки старика.

Она вспомнила! Точно вспомнила! В тот день, когда Фэн Ли отравилась, она видела в медпункте на плакате такие же грибы. Они были почти неотличимы от съедобных зеленоватых сыроежек, но были смертельно ядовиты.

Сыроежка красно-чёрная (Russula subnigricans)! Да! Точно она!

В тот день медперсонал в медпункте так суетился именно из-за пациента, отравившегося этими грибами.

Сань Мэй все еще помнила, как тот пациент кричал на кровати: «Гуаньинь у меня в кухне огонь разводит! У неё на лице лепестки растут! Сейчас есть будем, есть будем! Это Гуаньинь, Гуаньинь!»

При этой мысли у неё похолодело внутри. Если старик пожарит и съест все эти грибы, то никакая Гуаньинь его уже не спасет!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Господин Лю (Часть 2)

Настройки


Сообщение