Затем Чжу Чжу взяла с пола несколько подушек, отряхнула их и положила посередине кровати, разделив её на две части. Не хватало ещё одной подушки.
Оставшаяся подушка лежала рядом с Хэ Цзинчэнем. Чжу Чжу наклонилась, чтобы дотянуться до неё, перегнувшись через принца.
Внезапно кто-то вытащил шпильку из её волос, и они водопадом рассыпались по плечам.
Она удивлённо распахнула глаза и посмотрела на виновника, но на его лице не было и тени насмешки. Если бы она не видела своими глазами белую нефритовая заколку в руках Шестого принца, то не поверила бы, что это сделал он.
Не понимая, что на него нашло, она выпрямилась и попыталась убрать волосы с лица.
Но её руку перехватили.
Резкое движение — и она оказалась в его объятиях, чувствуя исходящее от него тепло.
Она даже слышала его дыхание, обжигающее её шею и вызывающее дрожь.
— Развод? — его голос был спокойным, но в нём слышалась скрытая угроза, словно бездна, полная опасностей.
— Не понимаю. Мисс Чжу, объясните, пожалуйста, что вы имеете в виду под «разводом»?
— Когда муж и жена по обоюдному согласию решают расстаться мирно, без ссор и скандалов, и после этого остаются друзьями, словно брат и сестра. Вот что я понимаю под разводом, — Чжу Чжу старательно подбирала слова, объясняя свою точку зрения.
Хэ Цзинчэнь тихо вздохнул и потёр пальцами переносицу. — Ты так хочешь уйти?
Она оперлась рукой о кровать, собираясь встать. — Не то чтобы я хотела уйти, но мне кажется неправильным занимать место вашей жены, ничего не делая.
Сказав это, она попыталась встать,
но почувствовала резкую боль в голове и снова упала на него.
— Волосы запутались, — спокойно сказал Хэ Цзинчэнь, придерживая её за талию и прижимая к себе. — Ты так хочешь от меня уйти?
— Что? — Чжу Чжу не расслышала. Она пыталась распутать волосы, зацепившиеся за украшения на его одежде, но чем больше она старалась, тем сильнее они запутывались.
Наконец, её пыл угас, и маленький ёжик, потушив свои иголки, печально опустил голову, прижимаясь щекой к его груди. — Ваше Высочество, помогите мне, пожалуйста.
Её голос был мягким и нежным, словно облачный пирог, который он когда-то пробовал. С виду он казался хрустящим и упругим, но во рту, под воздействием тепла, таял, оставляя сладкое послевкусие.
Она была так беспомощна, словно маленький ёжик, попавший в ловушку, и в конце концов вынужденный показать охотнику свой мягкий животик. «Если бы она всегда была такой послушной, если бы обращалась за помощью только ко мне…»
Хэ Цзинчэнь подавил вспыхнувшую в нём ревность, отругав себя за эти мысли.
Он начал распутывать её волосы с серьёзным и сосредоточенным видом, проявляя невероятное терпение.
Чжу Чжу чувствовала его прикосновения, лёгкие и нежные, словно он прикасался к драгоценности. Ей было совсем не больно, даже наоборот, так приятно, что хотелось спать.
Она почти заснула,
как вдруг услышала:
— Готово.
Его чистый голос разбудил её. Она осторожно поднялась и убедилась, что волосы распутаны.
Она взяла прядь волос в руки и с радостью обнаружила, что они гладкие и шелковистые, без единого узелка.
Она радостно обняла Хэ Цзинчэня, вдыхая аромат сосны, исходящий от него.
Её глаза засияли. — Спасибо! — сказав это, она перегнулась через него и взяла последнюю подушку.
Маленький ёжик, только что прижавшийся к нему, снова убежал.
Хэ Цзинчэнь с сожалением посмотрел на свою руку, всё ещё хранящую тепло её тела.
Повернувшись, он увидел «границу Чу Хэ», выложенную из подушек.
Его настроение испортилось ещё больше.
Он хотел попросить Чжу Чжу убрать эту границу,
но увидел, как она наклонилась и, прикрыв рукой свечу, задула её.
Его слова затерялись в темноте.
— Спокойной ночи, Ваше Высочество, — нежный голос девушки раздался рядом, сопровождаемый тихим дыханием.
Ночь скрывала многое, но и многое открывала. Мысли роились в его голове.
— Вы, наверное, не помните, — его голос, чистый и звонкий, словно падающие нефритовые бусины, раздался в темноте, — но мы встречались в детстве.
В темноте Чжу Чжу не видела его лица, но в его голосе слышалась грусть.
— Я не помню, — смущённо ответила она, чувствуя укол совести.
— Дворец Хуачэнь, стрельбище, пруд с лотосовыми фонарями.
Знакомые названия, одно за другим, словно разгоняли туман в её памяти, стирая пыль с зеркала воспоминаний, но всё же оставляя лёгкую дымку.
— Спи, — Хэ Цзинчэнь повернулся к ней спиной и замолчал.
Чжу Чжу смотрела в темноту, лишь слабый свет из окна освещал комнату.
Дворец Хуачэнь?
Это была резиденция наложницы Хуэй Фэй, теперь это запретное место.
Стрельбище?
Место, где принцы обучались стрельбе из лука, один из уроков боевых искусств.
Пруд с лотосовыми фонарями?
Она слышала, что там часто тонули люди. Случайно или нет, сказать было трудно. Она сама однажды чуть не стала жертвой.
Хуэй Фэй, принц, пруд…
Дымка рассеялась, и перед ней возникла ясная картина.
(Нет комментариев)
|
|
|
|