Глава 6 (Часть 2)

Оставалось только начать насвистывать, наблюдая за разворачивающейся драмой.

Генерал Чжу в этот момент полностью понял старика из соседнего дома, который рыдал навзрыд, выдавая замуж дочь. Он, важный чиновник, высокопоставленный и надменный старик, из-за этого случая долго был посмешищем.

И что же теперь?

Генерал Чжу свирепо посмотрел на «разбойника», укравшего его дочь.

Видя это, Чжу Чжу поспешно заслонила Хэ Цзинчэня собой, опасаясь, что отец, потеряв голову, набросится даже на принца и спугнёт её партнёра.

Этот жест был словно стрела, вонзившаяся в сердце генерала Чжу.

Она уже защищает его!

Генерал Чжу схватился за грудь, словно получил тяжёлую внутреннюю травму.

Зять и тесть — извечные враги.

— Ты… ты! — генерал Чжу не мог вымолвить ни слова.

Сделав глубокий вдох, он произнёс: — Прошу Ваше Высочество Шестого принца выйти и поговорить со мной.

Два старших брата, скрестив руки на груди, встали по бокам от отца, словно два могучих генерала, неподвижные, как колонны. Они кивнули, поддерживая отца.

Хэ Цзинчэнь вежливо улыбнулся и, повернувшись к Чжу Чжу, успокаивающе похлопал её по руке. Встретившись с её обеспокоенным взглядом, он покачал головой.

— Доверься мне, — беззвучно произнёс он.

Генерал Чжу, видя, как они шепчутся, уже готов был взорваться, но Хэ Цзинчэнь подошёл к нему и почтительно поклонился. — Генерал, прошу вас.

Он держался с достоинством, но в то же время с уважением к будущему тестю.

Лицо генерала Чжу немного смягчилось.

Когда все ушли,

старая госпожа, которая всё это время подслушивала за дверью, с улыбкой вошла в комнату. — Всё смотришь? Волнуешься за него?

Чжу Чжу покачала головой, но её взгляд был прикован к двери. Она не просто волновалась, она была напугана.

Она боялась, что отец и братья будут слишком строги к Шестому принцу.

Ведь их брак был лишь формальностью, и не стоило втягивать его в семейные разборки.

Если бы это был настоящий брак, Чжу Чжу позволила бы отцу и братьям как следует испытать его, даже проучить, если потребуется.

Но Хэ Цзинчэнь был другим. Они были чужими людьми, связанными лишь договором.

Если этот болезненный принц пострадает, то, когда он взойдёт на престол, резиденция генерала Чжу поплатится за это.

Она не могла не думать об этом.

Наконец, вздохнув, она попросила: — Бабушка, пойди, пожалуйста, посмотри, что там происходит. Не дай отцу и братьям слишком сильно его мучить.

Старая госпожа лукаво посмотрела на неё. — Так сильно переживаешь?

Чжу Чжу поджала губы. Она не переживала, она боялась.

Старушка похлопала её по руке. — Не волнуйся, они знают меру.

Сказав это, старая госпожа погладила внучку по волосам и прижала её голову к своей груди. — Этот Шестой принц, похоже, выдающийся человек. Он совсем не такой, как о нём говорят.

Чжу Чжу подняла голову и посмотрела на бабушку.

— Достоин своей матери, Хуэй Фэй.

Чжу Чжу прижалась к бабушке, обнимая её за талию, словно ища защиты. — Бабушка, как умерла та женщина, о которой вы всегда говорили, как о необычайно талантливой?

Морщинистый палец коснулся её губ. — Тсс.

Оглядевшись по сторонам, старушка наклонилась к уху внучки и прошептала: — Об этом нельзя говорить.

Тёплые объятия бабушки, полные материнской заботы, дарили чувство безопасности и покоя. Уставшая Чжу Чжу закрыла глаза, готовая уснуть.

— Опять «нельзя говорить», — пробормотала Чжу Чжу, пытаясь открыть глаза.

Старая госпожа, несмотря на возраст, похлопала Чжу Чжу по спине и, обняв её, начала тихонько покачивать, словно убаюкивая ребёнка в колыбели.

— Нельзя говорить, нельзя говорить… — напевала она неизвестную мелодию.

Когда Чжу Чжу проснулась, было уже за полночь. В комнате никого не было, только снаружи дежурили служанки.

Она повернула голову, собираясь позвать кого-нибудь и узнать, о чём они говорили с Хэ Цзинчэнем.

Но, только коснувшись ногами пола,

она увидела на подушке позолоченное письмо. Вскрыв печать из пчелиного воска, она достала оттуда листок бумаги.

Это был маленький, меньше ладони, листок, украшенный золотой каймой. Казалось, бумага была окрашена соком лепестков редких цветов.

Поднеся листок к носу, Чжу Чжу почувствовала тонкий аромат, смешанный с запахом чернил и сосны, исходящий от человека, который оставил это письмо.

Но…

на бумаге не было ни единого слова.

Чжу Чжу перевернула листок, посмотрела на него с обеих сторон, поднесла к свече, чуть не поджигая, но так ничего и не обнаружила.

— Сестрёнка!

Дверь резко распахнулась, и в комнату просунулась голова. Оглядевшись по сторонам и убедившись, что никого нет, человек протиснулся в узкую щель и быстро закрыл за собой дверь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение