Глава 7 (Часть 1)

Глава 7

Когда все расселись по местам, он с щелчком раскрыл свой веер и, обмахиваясь им, высокомерно поднял подбородок.

— Второй брат пришёл сообщить тебе новости.

Второй брат Чжу Чжу приготовился к тому, что сестра начнёт расспрашивать его о своем возлюбленном, но Чжу Чжу сидела на краю кровати, глядя на какой-то лист бумаги, и даже не подняла головы.

Второй брат, заскучав, закрыл веер и подошёл к ней.

— Этот Шестой принц, на мой взгляд, довольно неплох, — сказал он, садясь рядом с Чжу Чжу.

Чжу Чжу лениво подняла на него глаза и ничего не ответила.

— Эй! Так ты разговариваешь со старшим братом? — Второй брат замахнулся веером, собираясь стукнуть её по голове.

— Не раздражай меня, — нахмурившись, Чжу Чжу подпёрла голову рукой и повертела в руках листок бумаги. — Будешь шуметь, позову старшего брата.

Второй брат послушно замолчал. — Я просто хотел сказать, что отец очень доволен Шестым принцем. Они уже договорились о дате свадьбы. Она состоится через два дня.

Чжу Чжу отложила бумагу и начала натягивать туфли. — Почему так быстро? Я должна узнать подробности.

— Через два дня — благоприятный день. К тому же, разве вы оба не хотите, чтобы это случилось как можно скорее?

Она перестала надевать туфли. Ранняя свадьба была даже к лучшему. Так она избежит лишних проблем и новых козней со стороны резиденции Гуна.

— Я поняла. Можешь идти, — сказала Чжу Чжу, подталкивая брата.

— Эй! Отец назвал тебя неблагодарной девчонкой. Я тогда не поверил, но теперь вижу, что у старика острый глаз. Я тайком пришёл, чтобы предупредить тебя, а ты так обращаешься с родным братом?

Она положила письмо на подушку. — Старший брат говорит, что ты постоянно болтаешь без умолку. Я раньше не верила, но теперь вижу, что он хорошо разбирается в людях. Ты пришёл сюда только для того, чтобы позлить меня, не так ли?

Второй брат покраснел от её слов,

но всё равно нахально придвинулся ближе. — А это… что это такое?

Чжу Чжу взяла листок бумаги и, зевнув, ответила: — Хэ Цзинчэнь дал мне.

Внезапно её ударили по голове рукояткой веера.

— Ты что, дурочка? Ты не знаешь, что это такое?! — Второй брат был вне себя от возмущения.

Он осторожно взял листок бумаги. — Это бумага из белого нефрита! Крошечный кусочек такой бумаги стоит целое поместье в столице!

— И что же там написано? — Чжу Чжу больше всего интересовало именно это.

Второй брат почесал затылок. — Спросишь у него, когда выйдешь замуж. И смотри не потеряй. Это ценная вещь!

— Знаю, знаю, — Чжу Чжу нетерпеливо похлопала его по спине. — Уходи уже. Тебе не нужно спать?

От её удара второй брат чуть не упал, но вовремя упёрся рукой в пол.

Открыв дверь, он обернулся и просунул голову в щель. — Я спал днём. Теперь буду спать ночью. Как всегда, Чжу Чжу.

— Старший брат!

Внезапно крикнула Чжу Чжу.

Второй брат испуганно захлопнул дверь, но, обернувшись, не увидел старшего брата. Это была всего лишь шутка.

Когда он ушёл, Чжу Чжу встала и подошла к столу, чтобы налить себе воды.

Она заметила, что на подносе появился новый стакан. Там стояло три стакана, и, хотя внешне они выглядели одинаково, Чжу Чжу знала, что один из них был новым.

Она с удивлением налила себе воды, но не стала слишком задумываться над этим и легла спать.

*

На следующий день, ещё до рассвета, Чжу Чжу разбудили служанки и начали наряжать. — Сегодня госпожа отправится на улицу Чанъань. Вы можете купить себе украшения, заколки… всё, что вам понравится. Старая госпожа сказала, что к свадьбе нужно приобрести новые украшения.

Только Юйтао стояла в стороне и злобно смотрела. С тех пор, как госпожа вернулась с весеннего пира, она была в немилости. Госпожа не только не позволяла ей ухаживать за собой, но и смотрела на неё с холодным безразличием.

Юйтао, желая заслужить её расположение, протиснулась вперёд с шкатулкой с украшениями. — Госпожа, какие украшения вы хотите надеть сегодня?

Чжу Чжу прополоскала рот водой и, не обращая на неё внимания, выплюнула её в чашку.

После того, как перед смертью в прошлой жизни она узнала истинное лицо Юйтао, она не выгнала её из резиденции, но и не подпускала к себе. Пока у неё не было повода избавиться от неё, Юйтао продолжала крутиться рядом.

Личная служанка, выросшая вместе с ней, оказалась предательницей, которая напоила её ядом. Какая ирония.

Чжу Чжу взяла у другой служанки полотенце, вытерла руки и встала.

Несколько служанок тут же подошли к ней, чтобы помочь одеться.

Юйтао, видя, что госпожа игнорирует её, смутилась. Она сердито открыла шкатулку с украшениями. Золотые браслеты, серебряные заколки, нефритовые и агатовые ожерелья…

Её охватила зависть и ревность. Почему она — служанка, а Чжу Чжу — госпожа?

Она впилась ногтями в деревянную шкатулку, не чувствуя боли, её глаза бегали по сторонам. Она хотела, как и раньше, незаметно переложить несколько украшений в свою шкатулку.

— Юйтао, принеси нефритовый кулон, — старшая служанка наносила Чжу Чжу украшение хуадянь на лоб.

Юйтао повернулась к шкатулке, чтобы найти нефритовый кулон для пояса, но не смогла его найти.

Её покрыл холодный пот. Хотя она украла много украшений госпожи и давно засматривалась на этот нефрит, она всё же не осмеливалась открыто его трогать.

Нефрит пропал, и она, чувствуя себя виноватой, боялась, что обнаружится пропажа других украшений.

Ноги подкосились, и она, словно краб на отмели, упала на пол. — Гос… госпожа… я… я…

— Где нефрит?! — старшая служанка изменилась в лице. Это была семейная реликвия, предназначенная для будущего мужа госпожи.

— Я… я… я не брала, — Юйтао в панике оглядывалась по сторонам, ища помощи. В комнате стояла тишина. Она ничего не слышала от страха. — Я только трогала…

Внезапно она замолчала, с ужасом осознав, что проговорилась.

Она закрыла рот руками, её глаза расширились, она смотрела на Чжу Чжу, боясь, что та что-то заподозрит.

Чжу Чжу отвернулась и спокойно сказала: — Я его подарила.

Юйтао вскочила на ноги, её виски были влажными от пота, а ноги дрожали. Она подбежала к стулу за спиной госпожи. — Да… да, конечно… вот почему я не могла его найти.

Старшая служанка с подозрением посмотрела на Юйтао, но промолчала.

Когда Юйтао вышла, Чжу Чжу прошептала что-то на ухо старшей служанке. Та кивнула. Они давно невзлюбили Юйтао, которая, живя за счёт резиденции генерала, вела себя как хозяйка.

Их госпожа всегда была неприхотлива, относилась к слугам как к сёстрам и не любила носить украшения. Даже этот нефритовый кулон она носила только потому, что это была семейная реликвия.

Старшая служанка немного смутилась. Кроме нефрита, в шкатулке не было других украшений для пояса.

— Принеси мой мягкий меч.

Чжу Чжу обвязала меч вокруг талии, подчеркнув свою тонкую фигуру. Она провела пальцами по узору на мече, её глаза наполнились ностальгией.

Этот меч был её первым оружием. Говорили, что раньше он принадлежал её матери и служил ей для самозащиты.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение