Глава 19

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Спустя некоторое время Мо Лися вышла вместе с хозяевами. На лице мужчины был заметен румянец.

— Я выписала вам рецепт, не забудьте принимать вовремя. Госпожа может прекратить принимать лекарства, ешьте больше лёгкой пищи. А этот господин, если будет принимать лекарство по моему рецепту, через четыре-пять дней его зуд пройдёт.

— Искренне благодарим вас, доктор Мо, — госпожа Лин'эр, взяв Мо Лися за руку, пошла к выходу, при этом не забыв сунуть Мо Лися в руку банкноту. Мо Лися взглянула на неё, ничего не сказала и кивнула супругам.

У входа Янь Сюе уже приготовил карету, но Мо Лися отказалась.

Супруги не стали настаивать. Перед уходом Янь Сюе дал Мо Лися чёрную нефритовую табличку, сказав: — Доктор Мо, если вам когда-нибудь понадобится помощь в пределах Фучэна, просто покажите эту табличку в Резиденции Янь, и я обязательно окажу вам всемерную поддержку!

В этом незнакомом месте, без учителя, она теперь, по сути, сирота. Хотя у неё не было больших амбиций, она просто хотела жить спокойно. Но в конце концов, это общество людей, и дополнительная гарантия не помешает.

Попрощавшись с супругами Янь, Мо Лися, глядя на сто лянов серебра в своей руке, с радостью на душе направилась к оживлённой улице.

Пользуясь случаем, что приехала в город, она решила купить кое-что, прежде чем вернуться, и заодно заказать себе накидку.

Обычно зимой на рыночных улицах, кроме уличных прилавков, никого не было. Но сегодня Мо Лися заметила, что люди на улице сновали туда-сюда... Нет, точнее, все направлялись в одном направлении.

— Эй, старина Ли, не стой у прилавка, всё равно никого нет. Пойдём, пойдём, пойдём вперёд, посмотрим, что там за суматоха! — подмастерье из мебельной лавки, мимо которой проходила Мо Лися, сказал владельцу уличного ларька с едой.

Владелец ларька с едой: — Что там такого интересного?

Подмастерье: — Разве семья Лю не объявляла несколько дней назад, что сегодня состоится утопление в пруду? Его главная жена и этот ублюдок.

Владелец ларька с едой, отложив работу: — Пойдём, посмотрим.

— Эй, я вам вот что скажу: слышал, что этого господина не было дома, а старая госпожа из семьи Лю просто так приговорила их к утоплению в пруду. Неужели она не боится, что её сын вернётся и будет жаловаться?

— Тьфу, вот этого ты не знаешь! Этот господин вообще не родной сын старой госпожи Лю. Второй и третий сыновья семьи Лю — вот её родные дети. Старой госпоже совершенно наплевать на мнение этого господина, она только и ждёт, чтобы всё обострилось, чтобы её два сына могли бороться за наследство. Говорят, несколько дней назад в Резиденции Лю всю ночь был скандал, якобы старая госпожа Лю лично поймала прелюбодейку.

— По-моему, здесь что-то нечисто. Возможно, старая госпожа Лю подстроила это намеренно. К тому же, я слышал, у этого господина есть несколько наложниц, и, наверное, они за спиной тоже немало козней строили. Быть госпожой в богатой семье нелегко. Слишком много грязных дел.

— Тише, а то кто-нибудь услышит.

— Чего бояться? Если совесть чиста, нечего бояться призраков. Злодеи однажды получат по заслугам.

— Ого, ты так за неё заступаешься, уж не спишь ли ты с этой главной молодой госпожой?

— Да пошёл ты! Я просто считаю, что главную госпожу оклеветали. Жаль только маленького ребёнка, ему ведь всего пять лет.

— Что ты понимаешь? Возможно, они хотели избавиться именно от ребёнка, а взрослую женщину подставили, чтобы это выглядело правдоподобно.

— Эй, хватит тут болтать. Смотрите, мы уже почти у защитного рва. Видите? Мать и дитя в той клетке, эх... как же жаль.

— Что тут жалеть? Муж отсутствовал всего несколько дней, а она уже не выдержала одиночества и связалась с чужим мужчиной. Так ей и надо! Этот ребёнок, наверное, ублюдок. Такую распутную женщину следовало бы утопить в пруду.

— Ты так возбуждённо говоришь, неужели твоя жена тоже с кем-то спала... Ха-ха!

— Проваливай, Ма Сань!

Мо Лися, сама того не замечая, последовала за ними к защитному рву. У реки, где били в гонг, зевак было особенно много. Мо Лися, находясь на окраине толпы, издалека увидела мать и дитя, запертых в бамбуковой клетке.

— Разве это не та мать с ребёнком, которых я недавно встретила в переулке? — подумала про себя Мо Лися. Тогда она знала, что та госпожа явно страдала от недоедания. Семья Лю, о которой они только что говорили, должно быть, тоже знатная. Главная госпожа из семьи Лю, страдающая от недоедания... Не нужно быть гением, чтобы понять, что здесь что-то не так.

Зеваки оживлённо обсуждали происходящее. Мо Лися, слушая беспорядочные разговоры вокруг себя, приблизительно поняла, что к чему, и медленно протиснулась сквозь толпу.

С трудом протиснувшись вперёд, она издалека взглянула и убедилась, что это действительно та мать с ребёнком!

Лицо матери было измождённым, волосы растрёпанными. Одежда, хоть и тонкая, была аккуратной. Руки и ноги женщины были связаны, а рот заткнут тканью.

Пятилетний ребёнок не был связан. Он уже осознавал происходящее, как будто уже знал, что произойдёт дальше. Он обнимал мать, и в его глазах стояли слёзы.

Упрямо сдерживая слёзы, он пристально смотрел на окружающих.

В глазах матери была полная безысходность. Когда человек теряет надежду на помощь, ему остаётся лишь сожаление и отчаяние по отношению к этому миру.

Рядом стояли две свирепые старухи. Каждая держала в руках бамбуковую корзину. Время от времени они доставали из корзин яйца или овощные листья и бросали их в клетку для утопления.

Они также ругались, называя её распутницей, лисой-оборотнем, говоря о её несоблюдении женских добродетелей. Мать не могла остановить их и лишь прикрывала сына своим телом.

За клеткой для утопления стояло несколько человек, похожих на головорезов, окруживших мужчину. Человек с хитрым лицом, похоже, был управляющим в резиденции.

Как говорится, семейные ссоры не выносят на публику. Похоже, старой госпоже Лю было совершенно наплевать на это, или, возможно, ей просто было всё равно, что произойдёт с этим господином.

Среди зевак были и те, кто, не зная всей подоплёки, тоже бросал овощные листья.

Всякий раз, когда что-то летело в них, женщина всегда прижимала сына к себе. Иногда она время от времени оглядывалась, словно чего-то ждала.

Мо Лися никогда не видела такой сцены, но она понимала, что произойдёт дальше.

Глядя на беспомощные глаза матери и ребёнка, Мо Лися беспокоилась за них, зная, что их, несомненно, подставили.

Но в такие дела чиновники не вмешивались, что уж говорить о ней, простой простолюдинке.

Пока она беспокоилась за мать и ребёнка, женщина в огромной толпе тоже увидела Мо Лися.

Но это был лишь один взгляд. Женщина тут же отвернулась, опустив голову, и, казалось, о чём-то задумалась.

Мо Лися знала, что теперь только она может спасти мать и ребёнка. Мо Лися потрогала нефритовую табличку. Та пара, которую она встретила, определённо могла бы ей помочь, но их резиденция находилась на некотором расстоянии. Мо Лися ещё не успела ничего придумать, как тот управляющий с хитрым лицом уже торопил людей позади себя, чтобы начать утопление в пруду.

К счастью, те, кто опускал клетку для утопления, намеренно мучили этих двух несчастных. Они не опускали верёвку быстро, а делали это медленно, желая напугать их. Мо Лися быстро выбралась из толпы. Она огляделась и обнаружила, что защитный ров был очень широким, вода глубокой, но течение спокойным. Неподалёку был мост.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение