Глава 9. Сплести «И» из «Яо»

Пес Чай-Цюань, который сразу стал послушным, получил свое имя потому, что часто помогал А-И таскать хворост (чай). Отсюда и Чай-Цюань (цюань - пес).

Позже, для охоты, А-И специально сделала маленькие травяные мешки, похожие на сумки, чтобы соплеменники могли носить в них камни для охоты. Однако эти травяные мешки оказались недостаточно прочными и легко рвались. На самом деле, в них можно было носить только шкуры, запасные веревки, каменные ножи, травяные листья для гигиены и лекарственные травы для лечения.

Тогда А-И снова вспомнила о коре лиан, которая все это время сушилась снаружи.

Но когда она пошла за корой, та под воздействием ветра и дождя превратилась во множество тонких волокон.

А-И хотела выбросить их в грязь, чтобы они сгнили, но, взяв волокна в руки, неожиданно обнаружила, что они очень прочные. К тому же, когда они касались ее нежной руки, они были очень гладкими и приятными, трава-копье и близко не могла с ними сравниться.

Правда, поскольку они еще не полностью разложились, при проведении всей нити по руке оставались некоторые неприятные ощущения.

Но, несомненно, это можно было изменить.

— И? — А-И снова удивилась и спросила: — Фу-Си, откуда мы взяли эту кору?

— Мы брали какую-то длинную траву, это, наверное, она превратилась, а не кора, — сказал Фу-Си.

— Давай снова возьмем длинной травы, — предложила А-И.

— Возьми нас с собой, А-И, — круглые черные глаза ребенка в пещере сияли от предвкушения. Ему хотелось поиграть на улице.

— Хорошо, — А-И погладила пухлую щечку ребенка.

Тут же все дети в пещере захотели пойти.

Это встревожило первобытных людей, охранявших пещеру. Им пришлось выделить половину, чтобы защитить детей.

Все радостно отправились к полю длинной травы.

С травяной обувью идти стало намного удобнее.

К тому же, в пути их сопровождали сильные первобытные люди со щитами из веток, так что было очень безопасно. Лишь один ребенок прилип к паутине на голове и громко жаловался, что ему неприятно — это был небольшой инцидент.

Если бы это случилось с другими первобытными людьми, они бы просто проигнорировали.

Но А-И была другой. Увидев паутину, она удивилась. «Бессмертная Чаньцзюань» (богиня Луны) не стала бы этим заниматься, но «Бессмертная Паньси» (богиня паутины) — другое дело. Она сказала: — Кажется, можно плести, как паутина.

У Фу-Си тоже появился некоторый опыт плетения. Он одобрительно сказал: — Да, можно связывать по две нити и плести ткань с большими ячейками. Такую ткань можно использовать, и она экономит материал. Очень подходит для прочных тонких волокон, которые сгнили и высохли на ветру.

А-И кивнула, но они оба не знали, что то, что они сплетут таким образом, не будет тканью.

Другие первобытные люди ни за что не стали бы учиться плетению по паутине.

Потому что в глазах первобытных людей паутина не была чем-то прочным, поэтому никто не пытался бы ее имитировать.

Только прочный шелк мог навести на мысль о плетении.

Когда все дети добрались до травяного поля, все сразу принялись собирать траву.

Один ребенок спросил А-И: — Как называется эта длинная трава?

А-И, услышав звук трения «ма-ма», который издавали дети в траве, сказала: — Ма.

Собрав эту партию ма-травы, А-И не стала использовать ее сразу. Она сложила всю траву в большую яму в низине. В первобытной местности такие ямы превращались в застойные водоемы, их было много повсюду. Они появлялись после сильных дождей и исчезали под солнцем.

А в эти дни, казалось, приближался сильный дождь.

Вернувшись в пещеру, А-И и Фу-Си с радостью очистили тонкие ма-волокна от лишних разложившихся частей и скрутили несколько тонких нитей вместе, получив ма-веревки.

Затем они начали плести ма-сеть.

Но сплетя такую ма-сеть, они только тогда обнаружили, что если положить в нее что-то, она превращается в сетчатый мешок.

Это был просто сетчатый мешок без завязки.

Когда они использовали веревку, чтобы затянуть отверстие сетчатого мешка, он легко открывался и закрывался, и был очень удобен в использовании.

А-И тут же обрадовалась, потому что такой сетчатый мешок из ма-веревки был очень прочным. Если он рвался, его можно было починить или просто укрепить дно, что было очень практично.

Этого было достаточно, чтобы соплеменники могли носить с собой больше камней.

А камни для первобытных людей были просто стратегическим оружием.

Погода оказалась такой, как и предполагала А-И. Через несколько дней натянулись черные тучи, и в горном дождевом лесу, где жило Племя Шёлка, начался сильный дождь.

Подумав об этом, Чжан Цзин-Тао почувствовал беспокойство, потому что место, где находились пещеры Племени Шёлка, было выбрано не очень удачно. Гора над ними выглядела немного устрашающе.

Однако это были лишь воспоминания, и эти картины проносились в его сознании чрезвычайно быстро. Он, конечно, ничего не мог сделать.

Воспоминания быстро сменились: под сильным дождем сверкали молнии и гремел гром, а за пределами пещеры появилось бесчисленное множество водоемов.

Ма-трава, естественно, оказалась погружена в воду.

Однако такой ливень длился недолго, то усиливаясь, то ослабевая.

В последующие дни А-И обнаружила, что замачивание ма-травы в водоеме действительно полезно, но, кажется, недостаточно.

Поэтому, высушив ма-траву, она замочила ее во второй раз.

После двух замачиваний ма-волокна стали очень чистыми и прочными.

А-И стала часто брать детей собирать ма-траву, пока все соплеменники не перешли на грубую ма-одежду. Прочность этой одежды хорошо защищала кожу соплеменников, она была теплой зимой и прохладной летом, и ее было очень удобно носить.

Была еще и ма-обувь. Первобытные люди, надевшие ма-обувь, поняли, насколько удобно, когда на ногах есть что-то.

Поэтому дети от радости стали называть А-И: Мама.

Так, занимаясь плетением и обучая плетению другие племена, люди Племени Шёлка прожили целый год в хлопотах.

Все первобытные племена и подумать не могли, что это искусство плетения было создано маленькой А-И. Люди просто назвали это искусство: Яо-И (爻乂).

При этом 乂 (И) также использовало звук «и» (как в слове «одежда»). Разница с «и» (衣) заключалась в том, что это 乂 (И) включало в себя все плетеные изделия.

Поэтому в более позднее время, когда люди заказывали машинную вязку шерстяной одежды (машинная вязка шерстяной одежды), они все равно говорили «Яо одна шерстяная одежда» (爻一件毛衣), просто многие думали, что это «Яо» (摇 - качать/трясти), потому что ошибочно полагали, что машина для вязки шерстяной одежды качается.

Почему А-И использовала для Яо звук «яо» (摇), А-И не говорила. Чжан Цзин-Тао в тот момент этого не знал.

Поэтому, когда окрестные племена обнаружили, насколько удивительна ма-ткань, прозвище «Мама» также распространилось и стало использоваться для женщин в их племенах, обладающих «чудесной силой».

Такими женщинами, обладающими чудесной силой, были женщины, родившие ребенка.

Ведь рождение человека в глазах первобытных людей, конечно, было силой, подобной чуду творения.

Более того, такое обращение использовали даже иностранцы, перенявшие китайскую цивилизацию. И даже более того, за сотни миллионов лет использования письменности это обращение стало почти инстинктивным для детей. Некоторые младенцы вскоре после рождения почти сразу начинают издавать такой звук.

Да, инстинкт.

Таким образом, Чжан Цзин-Тао вдруг почувствовал, что инстинкт — это нечто совершенно удивительное.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Сплести «И» из «Яо»

Настройки


Сообщение