Глава 3. Истинный облик первобытных людей

Место, куда он падал, оказалось неглубокой горной лощиной.

Там была естественная каменная тропа, а в склонах гор виднелось множество больших пещер.

Эти пещеры были вырыты людьми вручную, используя естественные расщелины между землей и камнями в теле горы. Неподалеку от пещер, на невысоком склоне, стояла группа людей, одетых кто в звериные шкуры, кто в травяные одежды, вооруженных каменными копьями и топорами. Они о чем-то спорили.

Большинство этих людей стояло с одной стороны. С другой стороны на земле лежал юноша, потерявший сознание. Рядом с ним крутился и скулил пес.

Была там и маленькая девочка, выглядевшая очень необычно: с ней был лисенок, и, что удивительно, она была одета в одежду из пеньки. Только тогда Чжан Цзин-Тао заметил, что упавший юноша тоже был одет в такую же одежду.

В окружении грубых травяных одеяний эта девочка казалась особенно трогательной и хорошенькой.

Однако падение юноши не было случайным — его толкнули. Девочка уже вступила в спор с теми людьми.

Маленький лисенок спрятался за девочкой, издавая звуки, похожие на плач младенца «а-а-а», но никого не мог напугать, сам же дрожал от страха. Он то отбегал подальше, то снова прятался за девочку, двигаясь очень проворно.

Присмотревшись, Чжан Цзин-Тао заметил, что кожа этих людей имела серовато-черный оттенок, очень похожий на кожу южных дикарей, которые переселились в эту умеренную зону всего несколько сотен тысяч лет назад, и их кожа еще не успела сильно измениться.

Неужели он действительно попал в древнюю эпоху?

Издалека было видно, что эти люди обладали огромной, прямо-таки первобытной силой. Ведь юноша, прежде чем упасть без сознания, с легкостью нес на спине маленького дикого кабана. Но когда он начал толкаться с этими людьми, его свалили всего несколькими толчками, он ударился о камень и потерял сознание.

Он действительно умер, по крайней мере, его душа отлетела.

Чжан Цзин-Тао ясно увидел, как из тела юноши вылетела тень, которая становилась все чернее и чернее, пока вокруг нее не образовался портал, черный и бездонный, после чего тень исчезла.

Он не знал, отправился ли юноша в какое-то темное измерение, но понял, что и его собственная теневая форма, и тень юноши — это формы души. Только его собственная вибрация казалась гораздо активнее и несколько иной.

Значит, он должен суметь заменить душу этого человека?

Эта мысль немедленно пришла Чжан Цзин-Тао в голову. Будучи тенью, он не знал, разобьется ли при падении, и решил, что так будет безопаснее.

В следующую секунду он устремился к телу юноши.

И действительно, будучи душой, он вошел в тело юноши.

В этот момент Чжан Цзин-Тао ощутил резкую боль в голове, все тело сковало, словно он умер. Он перестал слышать окружающие звуки, перед глазами потемнело, а затылок будто сдавила холодная энергия, блокируя поток жизненной силы в теле.

Он сильно испугался, совершенно не зная, не погибнет ли он по-настоящему, если так пойдет и дальше.

К счастью, нефритовая статуэтка Гуаньинь, превратившаяся в тень, неизвестно когда слилась с его межбровьем. Он даже мог видеть эту Гуаньинь внутри себя.

Сейчас эта Гуаньинь ощущалась как кисть. Хотя он не знал, что у нее внутри, он мог ею управлять. Что еще важнее, сияющий нимб бессмертия за головой Гуаньинь нес в себе мощную частицу Ян-ци, и эта Ян-ци, словно кончик кисти, подчинялась его воле.

Обрадовавшись, Чжан Цзин-Тао поспешно направил этот поток Ян-ци к затылку.

Это воздействие действительно помогло.

Он медленно пришел в себя.

Открыв глаза, он увидел нежные, по-детски мягкие губы девушки в одежде из пеньки, которые, казалось, только что отстранились от его рта.

Мгновение назад она, должно быть, делала ему искусственное дыхание.

Чжан Цзин-Тао был поражен: неужели такие дикари уже знали об искусственном дыхании?

Не успев толком обдумать это, он услышал, как девушка встревоженно зовет его на зверином языке.

Звериный язык, его еще называют птичьим языком.

Это было очень распространено, ведь в этом мире только истинный китайский язык, носитель цивилизации, мог выражать понятие одним слогом.

Это мог быть и составной звук, но все равно один слог описывал одну вещь.

Такая письменность была единственной у всего человечества.

Все остальные языки были очень примитивными, требовали нескольких или даже целой серии разных звуков для выражения одного понятия, почти не используя составных звуков. Иными словами, это были языки, которыми могли пользоваться даже птицы, потому их и называли птичьими.

Поэтому отдельные звуки птичьего языка часто не имели никакого смысла, и распознавать их было утомительно. Без специальной тренировки понять такой язык было очень трудно.

Прислушавшись, он понял, что птичий язык этих людей основывался на некоторых звуках, которые люди издают естественно.

Девушку звали А-И, потому что она была любопытнее других и любила постоянно восклицать: «И? И?». А когда что-то прояснялось, она любила вздыхать: «А! А!».

Однако это было лишь прозвище девушки, а не письменность.

Письменности здесь еще не было.

Эти люди, как и обезьяны, жили собирательством и не нуждались в записях.

Обезьянам и в голову не пришло бы использовать письменность.

Без сомнения, это были те самые пещерные первобытные люди из дикарей.

Однако первобытные люди — это не обезьяны. На самом деле, они почти не отличались внешне от современных людей, разве что были немного крепче.

У них не было густой шерсти, а кожа была гладкой и нежной, как у дикарей из тропиков.

Чжан Цзин-Тао внимательно посмотрел на милое личико А-И.

Девушка была юной, но уже довольно развитой физически, с немного смуглой кожей. Сейчас она сжала маленькие кулачки, плотно стиснув губы с упрямым выражением. В ее больших ясных глазах стояли слезы, но, увидев, что он очнулся, ее милое личико озарилось радостью.

А юношу, чье тело он занял, звали Фу-Си, потому что он часто использовал звуки «Фу» и «Си» для дрессировки маленьких животных.

При этом:

Звук «Фу» (Фу-инь) имитировал подавленный выдох маленького животного, когда оно ложится (взят от звука «ху»), и означал команду «лежать».

Звук «Си» (Си-инь) имитировал частое дыхание маленького животного при беге (взят от звука «си») и означал команду «бежать».

Иногда А-И могла называть Фу-Си «мальчишкой» (сяоцзы).

Потому что древние племена были матриархальными. Главная женщина, независимо от возраста, была «матерью» (му), а все остальные — «детьми» (цзы): пожилая женщина — поцзы, жена/женщина — нянцзы, муж/учитель — фуцзы, братья — дицзы и так далее.

Поэтому Лао-цзы означает «старый, но все еще дитя/сын», и это символизирует матриархальный Небесный Путь Дао.

Эта модель сохранилась до современности.

Чжан Цзин-Тао невольно подумал о слове «prince», которое означает и «принц-регент», и «принц» (сын короля).

А звук «цзы», естественно, происходит от звуков «цзы-цзы», которые издавали живущие группами первобытные люди, когда катали солому или кормили детей. Отсюда и появились такие слова, как «эрцзы» (сын), «фуцзы» (учитель/муж). Поэтому в китайской транскрипции пиньинь z, c, s буква z стоит на первом месте, что означает первичность рождения.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение