Глава 1 (Часть 1)
Ночное небо, словно чернила небожителя, без разбора разлилось по миру. Над Бяньцзином висел запах гари.
Жители у подножия императорского дворца закрыли двери своих домов, тщетно надеясь пережить эту неспокойную ночь.
Всадники Цзиньу выстроились в ряд у ворот дворца, их факелы в эту необычную ночь образовали несколько извивающихся огненных драконов.
Вокруг стояла зловещая тишина. Даже лошади, чувствуя странную атмосферу, фыркали и били копытами.
Обычно хорошо обученные воины Цзиньу вынуждены были одновременно держать факелы и успокаивать своих беспокойных коней.
Ли Пу, левый генерал Цзиньу, снова взглянул на ночное небо и пробормотал: — Жизнь или смерть, успех или поражение — все решится сейчас.
Внезапно пылающая стрела пронеслась по небу, направляясь к императорскому дворцу.
Ли Пу тут же развернул коня к закрытым воротам дворца, нервно сглотнул и, сжав факел, крикнул: — Воины Цзиньу, слушайте приказ! Немедленно взломайте ворота! Генерал Сун ждет нас внутри, чтобы мы вместе совершили подвиг!
В мгновение ока тяжелые ворота дворца были распахнуты возбужденными всадниками Цзиньу. Те немногие младшие евнухи, охранявшие ворота, кто не погиб под копытами лошадей, успели сбежать.
Запретная территория дворца, где в обычные дни даже громкий звук мог привести к аресту, сейчас была наполнена криками и лязгом оружия воинов Цзиньу.
Это была односторонняя бойня.
Когда воины Цзиньу, охранявшие дворец, обратили свое оружие против самого дворца, как могли придворные дамы и евнухи противостоять настоящим мечам и копьям с помощью деревянных ведер и фарфоровых ваз?
Вэнь-ди был слабым императором. Когда трон перешел к нему, власть захватили родственники императрицы и евнухи, а народ страдал.
Вероятно, еще будучи наследным принцем, он был запуган. Когда внешние враги вторглись в страну, он лишь молился и вопрошал небеса. Новый наследный принц Чжэньу казался многообещающим, но весь двор не мог ждать, пока этот мудрый, но нелюбимый Вэнь-ди принц, вступит на престол.
Смелые военачальники, не выдержав правления этого нелепого правителя, решили воспользоваться отсутствием Вэнь-ди, который покинул дворец, чтобы провести лето вдали от столицы, и подняли мятеж под знаменем наследного принца Чжэньу.
Ли Пу со своими воинами добрался до Тронного зала, где проводились заседания. Он приказал воинам рассредоточиться, ловко спрыгнул с коня и быстрым шагом вошел внутрь.
Внутри все сверкало золотом и драгоценными камнями. Восемь красных колонн с облаками у основания, подпирали свод огромного дворца.
Он поднял голову, взглянул на пустующий роскошный трон и поспешно вышел через боковую дверь.
По всему дворцу раздавались мольбы евнухов о пощаде и крики женщин. Ли Пу, опустив голову, шел быстрым шагом и наконец нашел Сун Иньчжана во Дворце Дьецюн.
— Генерал, генерал Юйвэнь захватил Вэнь-ди за пределами города и сейчас направляется во дворец, — доложил Ли Пу, быстро подойдя к Сун Иньчжану.
Сун Иньчжан повернулся к Ли Пу, стоявшему у подножия каменной лестницы, и жестом указал ему на открытые двери дворца.
Ли Пу вопросительно посмотрел на Сун Иньчжана, затем, одернув одежду с вышитыми летучими рыбами, поспешно поднялся по ступеням. Внутри он увидел девочку лет пяти-шести, прекрасную, как фарфоровая кукла.
Судя по возрасту, это была младшая дочь Вэнь-ди, принцесса Дайян, которую он очень любил.
Маленькая принцесса спокойно встала, бесстрашно глядя на двух взрослых мужчин с оружием, и детским голосом произнесла: — Дерзкие рабы! Как смеете вы с оружием ворваться в мой Дворец Дьецюн? Вы не хотите жить? — Она говорила так, словно не видела хаоса, царившего во дворце.
Ли Пу взглянул на задумчивого Сун Иньчжана, опасаясь, что тот проявит мягкосердечие, быстро достал бамбуковый цилиндр с ядом, выдернул пробку и, не моргнув глазом, бросил его на пол.
Сун Иньчжан, все еще находясь в оцепенении, увидел цилиндр с ядом на полу, нахмурился и, словно очнувшись, спустился по каменным ступеням.
В конце концов, именно Ли Пу закрыл главные ворота Дворца Дьецюн. В тот момент, когда ворота захлопнулись, его взгляд встретился со взглядом принцессы Дайян.
Маленькая принцесса, не испытывая страха, смотрела на него с королевской гордостью и благородством.
В поднимающемся облаке дыма она закрыла нос и рот рукавом своего роскошного платья и продолжала смотреть на него.
В тот момент Ли Пу почувствовал, как у него подкосились ноги.
Он повернулся и встал за спиной Сун Иньчжана, ожидая, когда эта гордая маленькая принцесса умрет, чтобы войти и забрать тело.
Как бы свирепы ни были воины Цзиньу, они никогда не убивали стариков и детей. Это было непреложное правило, установленное самим командующим Цзиньу, Сун Иньчжаном.
Вскоре прибыл гонец с сообщением для Сун Иньчжана.
— Докладываю! Старый генерал Сун и наследный принц Чжэньу… мертвы, — едва выговорил гонец, спрыгивая с коня.
Из-за быстрой езды лоб гонца покрылся испариной, а рука, поднятая в приветствии, дрожала.
Услышав это, Сун Иньчжан резко развернулся и с силой распахнул двери дворца. Он увидел маленькую принцессу, лежащую без сознания на полу. Ее нос был закрыт влажным платком, словно она знала о методах Цзиньу и подготовилась заранее.
Он повернулся к Ли Пу, тот понял без слов и, схватив гонца за воротник, последовал за Сун Иньчжаном во дворец.
Сун Иньчжан быстро открыл ближайшее окно, затем поднял посиневшую девочку и поднес ее к окну.
Когда дыхание девочки стало ровнее, он тихо сказал: — Ли Пу, после этой ночи все изменится. — Он ослабил воротник платья принцессы и продолжил: — Мой отец мертв, и я, вероятно, тоже долго не проживу. Если новая династия пойдет по стопам предыдущей, пусть эта девочка попытается изменить судьбу, чем весь народ будет страдать. Если же новая династия принесет мир и процветание, пусть эта девочка станет простой гражданкой и проживет спокойную жизнь. Ли Пу, забери ее и беги.
Ли Пу в этот критический момент бросил свой меч и встал на колени перед Сун Иньчжаном: — Я всегда буду с вами, генерал! В Цзиньу нет трусов, и я, Ли Пу, не буду цепляться за жизнь.
Молодой гонец, видя это, тоже упал на колени.
Сун Иньчжан вздохнул и помог Ли Пу подняться.
— Ли Пу, сделай это ради моего будущего ребенка. Если я последую за отцом, то о ком позаботится о женщинах моего дома? О Юйвэнь Гуане?
Ли Пу несколько раз моргнул и поднял голову.
Словно получив обычный ночной приказ, он взял на руки еще не очнувшуюся принцессу Дайян и молча кивнул Сун Иньчжану.
Сун Иньчжан, увидев это, сам поднял меч Ли Пу и торжественно передал его дрожащему гонцу. Затем он похлопал юношу по плечу и махнул рукой в сторону Ли Пу и принцессы.
Близился рассвет. Юйвэнь Гуан с победоносным видом вошел в уже открытые ворота дворца.
(Нет комментариев)
|
|
|
|