Глава 2 (Часть 2)

Из-за хаоса в столице Нань Юй многие покидали город, и очередь растянулась так далеко, что конца ей не было видно.

Теплая весна сменялась ранним летом, становилось жарковато. Пограничный городок находился недалеко от страны Дун Мо, поэтому здесь было больше всего торговцев, курсирующих между двумя странами.

Хуэй И беспокоилась, что маленькая госпожа, отправившись в Дун Мо лечиться и искать убежища, возможно, никогда больше не сможет вернуться на родину. Поэтому она решила купить ей на память детских лакомств и игрушек.

— Маленькая госпожа, хочешь боярышник в сахаре? — спросила Хуэй И, глядя на необычно тихую девочку и невольно беспокоясь о её состоянии.

Пэй Лань, еще не зная, что ее считают ребенком с особенностями, посмотрела на яркие и аппетитные ягоды в карамели и подумала, что от этой штуки легко разболятся зубы и появится кариес, так что, может, лучше не надо.

Но тут Хуэй И неожиданно сунула ей в рот одну ягоду.

Глаза Пэй Лань загорелись, она тут же забыла о прежних опасениях. Ее щечки надулись, и она пробормотала звонким детским голоском:

— М-м-м, вкусно!

В современном мире полно разнообразных закусок, соленых и сладких, на их фоне боярышник в сахаре не кажется чем-то особенным.

Но Пэй Лань почти месяц питалась только жидкими супами, кашами и лапшой. Только теперь она поняла, почему старинные сладости и выпечка были такими приторными.

В древности в повседневной пище было до смешного мало жира и масла. Если бы и лакомства были пресными, они бы совсем не вызывали аппетита.

Увидев, какая милая маленькая госпожа, Хуэй И растаяла.

Конечно, Пэй Лань и не подозревала, что Хуэй И готова была носить ее у самого сердца.

Поскольку Хуэй И нужно было тайно встретиться с человеком, продающим пропускные документы, ей пришлось оставить маленькую госпожу на попечение двух охранников, строго наказав:

— Вы двое хорошенько присмотрите за маленькой госпожой, чтобы ничего не случилось.

— Тётушка Хуэй, не волнуйтесь!

Когда женщина отошла подальше, охранник Фэн Пин посмотрел на милое личико маленькой госпожи с надутыми щечками, наклонился и тихонько поддразнил:

— Маленькая госпожа, можно брату попробовать одну гроздь боярышника в сахаре?

Пэй Лань спокойно посмотрела на охранников, склонила голову набок, притворяясь, что не понимает. Она подумала, что этому парню лет пятнадцать-шестнадцать, не больше.

По возрасту это они должны были называть ее сестрой.

Поэтому Пэй Лань без церемоний произнесла своим детским голоском:

— Братик!

— Ха-ха-ха! — другой охранник, Фэн Ань, расхохотался во весь рот.

А Фэн Пин, которому не удалось выпросить лакомство, растерял всю свою улыбку, выглядя раздосадованным и беспомощным.

Хотя Пэй Лань и поддразнила их, но в дороге эти двое усердно заботились о ней, да и были они всего лишь подростками пятнадцати-шестнадцати лет, возраста шаловливых старшеклассников, так что она, естественно, не стала обижаться.

— На, держи, — Пэй Лань протянула руку, сняла две палочки с боярышником и отдала им. К счастью, Хуэй И была щедрой и купила целую связку.

— Спасибо за награду, маленькая госпожа, — удивленно принял угощение Фэн Пин, подумав, что маленькая госпожа, кажется, не так проста, как выглядит.

После этого небольшого происшествия Пэй Лань снова стала смотреть сквозь занавеску повозки на снующих по улице людей.

Вероятно, они были из четырех разных стран, потому что их одежда отличалась: кто-то носил длинные халаты, кто-то — охотничьи костюмы с короткими рукавами. Материалы тоже были разными: плетеные из травы, меховые, из шкур животных, хлопковые, льняные, шелковые, а некоторые даже закрывали лица вуалью. Не говоря уже о странных акцентах и языках толпы.

Пэй Лань мало что понимала. Она бесцельно смотрела по сторонам, словно сторонний наблюдатель, но постепенно привыкала к здешней жизни и даже начала сомневаться в реальности своей прежней, современной жизни.

Эх, почему она вообще попала в книгу? У Пэй Лань не было ни малейшего понятия.

Сейчас она знала наверняка только одно: нужно бежать из Нань Юй.

В тот момент, когда Пэй Лань погрузилась в свои мысли, ее внимание привлек звук бьющейся посуды.

Оказалось, какой-то мужчина в лохмотьях, сгорбленный, случайно налетел на торговца глиняными горшками, и многие из них разбились об землю.

— У тебя что, глаз нет?!

— Простите.

Мужчина был растрепан, грязен и сутул; на первый взгляд его можно было принять за старика, но голос у него был низкий, сильный и даже показался знакомым.

Пэй Лань показалось, что она уже слышала этот голос.

Ничего не поделаешь, Пэй Лань очень любила красивые голоса и часто слушала людей, закрыв глаза.

Конечно, внешность для нее тоже имела значение, но в любую эпоху исключительный голос и потрясающая красота — редкое сочетание.

А чтобы и то, и другое вместе — такое встречалось еще реже. Во всяком случае, в своей реальной жизни Пэй Лань таких людей не видела.

Когда Пэй Лань смогла разглядеть лицо мужчины, она невольно отшатнулась от испуга!

Его лицо было покрыто шрамами, что придавало ему пугающий вид. Возможно, заметив взгляд Пэй Лань, мужчина насторожился.

Пэй Лань испуганно отвела глаза и прижала руку к груди, пытаясь успокоить бешено колотящееся сердце.

Только когда мужчина отошел, она украдкой посмотрела ему вслед.

Она увидела, что за спиной он нес бамбуковую корзину, плотно укутанную рваной тканью.

Порыв ветра колыхнул ткань на корзине.

Неожиданно изнутри показалась маленькая ручка и тихонько оттянула ткань.

Пэй Лань остолбенела. Она никак не ожидала, что в корзине сидит ребенок!

Чего только не увидишь! Неужели этот человек — похититель детей?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение