Глава 9. Пьяный бред (часть 2)

Лю Цинъя попросила служанку принести горячей воды и обмыла Янь Вэньаню лицо. К счастью, он больше не сопротивлялся и спокойно лежал, позволяя ей ухаживать за собой. Вскоре И Юнь принесла отрезвляющий отвар. Лю Цинъя легонько потрясла мужа.

— Господин, выпейте отвар. Вам станет легче.

Янь Вэньань открыл глаза и с недоумением посмотрел на жену.

— Как я здесь оказался? — пробормотал он. — Не хочу никакого отвара. Я не пьян. Я все прекрасно понимаю. Вы думаете, что я пьян, но на самом деле я трезв как никогда.

Лю Цинъя взяла у И Юнь чашу с отваром.

— И Юнь, ты можешь идти отдыхать.

И Юнь, взглянув на пьяного господина, с беспокойством спросила:

— Госпожа, вы справитесь одна?

Лю Цинъя, глядя на бормочущего что-то себе под нос Янь Вэньаня, покачала головой.

— Все в порядке, я справлюсь. Иди.

— Тогда я пойду. Если что-то понадобится, зовите, — сказала И Юнь и, закрыв за собой дверь, вышла.

Лю Цинъя обратилась к мужу:

— Господин, выпейте отвар. Вам нужно отдохнуть, завтра рано утром на аудиенцию.

— Не хочу, — ответил Янь Вэньань. — Какая аудиенция? У меня плохое настроение. Я возьму отгул. Мне очень тяжело, вы ничего не понимаете.

— Мы действительно не понимаем, потому что вы никогда нам ничего не рассказываете, — мягко сказала Лю Цинъя. — Но сейчас вам нужно позаботиться о своем здоровье. Что будет с вашей матерью, со мной, с вашими детьми, если вы заболеете? Выпейте отвар и ложитесь спать.

— Позаботиться о здоровье? — горько усмехнулся Янь Вэньань. — Кому нужно мое здоровье? Им нужно только одно — мое внимание. Я всегда жалел наложницу Линь и чувствовал себя виноватым перед ней. Она могла бы стать женой чжуанъюаня, но императорский указ все изменил, и невеста досталась другому. Я злился и ненавидел, хотя понимал, что Цинъя ни в чем не виновата. Я вымещал свою злость на Линь Юэцзяо. Целый месяц не ходил к ней, не знал, как смотреть в глаза женщине, которую обидел. Юэцзяо пыталась покончить с собой, один раз чуть не повесилась. К счастью, ее вовремя нашли.

По щекам Янь Вэньаня потекли слезы.

— Такая чистая и светлая душа чуть не погибла из-за меня. Я и так перед ней виноват. Если бы она умерла, я бы никогда себе этого не простил. Поэтому, несмотря на всеобщее порицание, через месяц после свадьбы я привел ее в дом, практически с почестями, как полагается главной жене. Я знал, как несправедливо с ней обошлись. Я хотел хоть как-то загладить свою вину. Даже если ради этого приходилось пренебрегать Цинъя. Даже если я знал, что она не пила противозачаточный отвар. Даже если я знал, что она провоцирует Цинъя. Я все это допускал. Мои юношеские чувства к Юэцзяо были очень дороги мне, поэтому я закрывал глаза на перемены в ее характере. Я думал, что она задирает Цинъя из-за обиды, поэтому позволял ей это. Ее поведение объяснялось моей обидой на Цинъя, моей жалостью и виной перед Юэцзяо. Я не замечал ее интриг, ее коварства. Но она не должна была… Не должна была становиться такой расчетливой. Я мог бы простить ей капризы и своенравие, но не такую хитрость. И во всем этом виноват я. Что же мне делать?

Лю Цинъя впервые слышала такие откровенные слова от мужа. В ее душе бушевали эмоции. Оказывается, у него были свои горести и печали. Если бы не эта случайность, она бы так ничего и не узнала. С трудом сдерживая слезы, она сказала:

— Ничего страшного. Выспитесь, и все пройдет. Я буду рядом.

— Цинъя… Цинъя меня никогда не простит, я знаю, — продолжал Янь Вэньань. — Она никогда не злится, не спорит, и я понимаю, что она разочаровалась во мне, в нашей семье. Я разбил ей сердце еще в самом начале нашего брака, своей несправедливой злостью. И появление Юэцзяо, и мое позволение ей не уважать Цинъя, и рождение старшей дочери от наложницы — все это ранило ее очень глубоко. Я знал, что причиняю ей боль, но если нужно было выбирать между ними, я выбирал Цинъя. Не только из-за вины перед Юэцзяо, но и потому, что Цинъя уже была глубоко ранена и потеряла ко мне всякий интерес. Поэтому я закрывал глаза на все обиды, которые ей приходилось терпеть. Но я все время жалел об этом. И меня тяготила хитрость Юэцзяо.

Янь Вэньань откинулся на спинку дивана и продолжил говорить, словно сам с собой:

— Я очень устал. Безразличие Цинъя, поведение Юэцзяо, ревность других наложниц… Я сыт этим по горло. Я хочу простого семейного счастья, но это невозможно. Иногда я думаю, что, может быть, если бы я не был чжуанъюанем, мне было бы лучше с Юэцзяо? А иногда думаю, что, может быть, не стоило на ней жениться? Но что теперь об этом говорить. Сегодня я дал ей последний шанс. И себе тоже. Это прощание с прошлым. Прежний Янь Вэньань больше не вернется.

Лю Цинъя слушала его, не в силах сдержать слез. В ее сердце крепло решение.

— Господин, если все, что вы сказали, правда, я готова исполнить ваше желание. Я тоже хочу, чтобы Сюйюй и Синьжо росли в спокойной обстановке. Раньше я не боролась за ваше внимание, потому что в этом не было необходимости. Но теперь, после рождения сына, наложница Линь становится все более высокомерной. Я должна проявить твердость главной жены и защитить своих дочерей. Раз у вас такие мысли, я не позволю ей безобразничать. Достоинство нашей семьи не должно попираться наложницей.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Пьяный бред (часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение