Глава 7. Ночь с императором (Часть 2)

В комнате остались только он и она. Сердце Цзи Ваньтан забилось быстрее, голос стал немного неуверенным:

— Потому что… потому что всё это похоже на сон. Я никогда не думала, что мне так повезёт — быть в одной комнате с Вашим Величеством…

Её губы были как свежие вишни, красные и сочные. Император Цзинъюань не мог не задуматься, не будет ли, если он укусит её, сок, как из вишни, брызнуть.

И он действительно так и сделал — нежно прижал свои губы к её губам, медленно наслаждаясь.

Когда он осторожно снял её нижнюю рубашку и отодвинул её руку, пытавшуюся прикрыться, он хрипло произнёс:

— Я сказал, что это не сон, значит, это не сон.

Весенние ночи были очаровательны, в воздухе витал сладкий аромат, и издалека доносились звуки, словно кто-то из маленьких девушек напевал.

Из-за вскрика Цзи Ваньтан император не стал больше её беспокоить, понимая, что это её первый раз. Он лишь остановился, не позволяя ей уйти, и приказал остаться.

По правилам, наложницы не должны оставаться на ночь, но это не было строгим запретом. При предыдущем императоре были прецеденты, и никто из евнухов или матушек не осмелился нарушить настроение императора, поэтому, закончив свои обязанности, они молча вышли.

Но для императора это был первый раз, и Цзи Ваньтан знала об этом правиле. Поэтому, когда она снова легла на императорскую кровать, в её сердце возникло немного паники, но больше всего — радости.

Сколько женщин согласились бы сразу после этого уйти? Это было бы слишком холодно.

Что касается паники — она могла смириться с тем, что это было дано ей императором. Быть любимой было лучше, чем быть униженной в дворце Яохуа, который напоминал холодные покои.

Как только император лёг на кровать, её нежные руки обвили его. Он улыбнулся и с лёгким недоумением произнёс:

— Ты ведь только что говорила, что устала?

Хотя он это сказал, его рука сама потянулась к мягкому телу женщины, обняв её. Император наслаждался нежной кожей её плеча, тихо произнося:

— Ваньтан, Ваньтан, это имя означает, что ты как цветущая вишня?

Цзи Ваньтан немного растерялась. В её прошлой жизни имя Ваньтан действительно означало «цветущая вишня», но в этой жизни оно означало «восстановление вишни».

Она подумала и решила не обманывать императора:

— Не совсем так. Моё имя связано с тем, что мой отец изменил свои чувства, а вишня — это вещь, которая связывала моих родителей, поэтому меня назвали Ваньтан.

Император, услышав это, не только не выразил недовольства, но даже вздохнул и поцеловал её в лоб, что дало Цзи Ваньтан почувствовать: «Как же ты жалка».

Цзи Ваньтан с жалостью посмотрела на императора, думая, что пора бы уже спать, но он, похоже, не понял её намёка и, похлопав её по спине, успокоил:

— Я не позволю тебе больше страдать. У тебя есть другое имя?

Цзи Ваньтан покорно покачала головой, не смея показывать эмоции.

Император немного подумал, но не сказал ничего. Он хотел бы дать ей имя, но сейчас всё казалось слишком спонтанным. Он хотел хорошо обдумать, чтобы дать этой женщине, которая так много пережила, уникальное и значимое имя.

Поэтому он крепко обнял её и тихо сказал:

— Спи.

Цзи Ваньтан, не понимая, как это произошло, заснула.

В три часа ночи, когда ещё было темно, Цзи Ваньтан проснулась от шума рядом, но после нескольких успокаивающих слов снова погрузилась в сон.

Она ещё не знала, что император, выйдя в переднюю палату, задумался и сказал:

— Су Фуань, передай указ: Цзи Цайжэнь, обладая мягким и добрым характером, достойна быть повышенной до пятого ранга, с именем Чунь.

— Слуга подчиняется указу. Да здравствует Ваше Величество!

— Я помню, в хранилище есть сосуд с «Счастьем для встречи с богами» и пара золотых украшений с вишнями. Найди их и добавь немного золота и шёлка. Если она проснётся, отправь это ей. Если она не проснётся к утру, принеси мне список для проверки.

— Есть, Ваше Величество. — Су Фуань думал про себя: «Сколько же времени прошло с тех пор, как я вернулся из дворца?»

Он ещё не успел переварить эту информацию, как император продолжил:

— И ещё, не беспокой её. Попроси кухню приготовить завтрак, пусть она поест здесь, прежде чем уйдёт.

— Есть… — Су Фуань окончательно потерял дар речи. Неужели эта маленькая госпожа — перевоплощение цветка персика? Как ей так повезло?

Но благословения императора приходят быстро и уходят также быстро. Вблизи есть Хуэй-фэй и Ван Ли-И, а в далёком прошлом — Ци Фу-Рин и Вэй Цзы-Фу, но некоторые из них всё же страдали.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Ночь с императором (Часть 2)

Настройки


Сообщение