Глава 14. Смущенный тесть и разыгранный Цинцы (Часть 2)

Сяоя смущенно подошла к императрице Шучжу, сперва поприветствовала ее поклоном «ваньфу», а затем послушно извинилась.

— Сяоя должна извиниться перед старшей невесткой. Я не знала, что на праздник нужно приносить подарки, и ничего не приготовила…

— Ничего страшного, никаких правил о подарках нет. Я очень рада, что ты пришла, Сяоя. Подойди, сядь рядом со мной, — императрица Шучжу издали заметила наряд Сяои и на мгновение замерла, но тут же широко улыбнулась. Эта девушка ей определенно нравилась.

Сяоя села и начала беседовать с императрицей Шучжу, благодаря чему познакомилась со многими людьми.

Каждая прибывшая госпожа непременно подводила своих дочерей поздороваться с императрицей. И поскольку княгиня сидела рядом с императрицей, им приходилось приветствовать и ее, соблюдая формальности.

— Старшая невестка пригласила так много людей, — с легкой усталостью заметила Сяоя. То и дело подходили новые гости, приветствовали, расспрашивали — это было утомительно.

— Не так уж и много. Почти все уже собрались. Жены канцлера, министров, цензора, инспектора, первого генерала — в общем, все госпожи рангом выше третьего и их дочери. Кроме того, здесь представители четырех великих аристократических родов — Юань, Чжао, Цинь и Сыту, семья У — первые садоводы, семья Фань — крупнейшие торговцы драгоценностями, и другие, — выпалила на одном дыхании императрица, отпила чаю и улыбнулась.

Сяоя потеряла дар речи. Это «немного»? Да здесь было около сотни человек!

— Чем больше людей, тем веселее. Это хорошо, — поразмыслив, сказала Сяоя.

— Верно. В этом году Сяоя впервые на моем Празднике цветения персиков, конечно, нужно было устроить все повеселее.

— Сяоя удостоилась чести присутствовать на таком великолепном празднике лишь благодаря благосклонности старшей невестки. Во всей Поднебесной не найдется никого с таким изысканным вкусом, кто мог бы устроить столь приятный глазу и близкий к природе пир.

— Мы же одна семья, не будем говорить так официально, это как-то странно, — императрица Шучжу была в прекрасном настроении.

— Да-да. Но хотя Сяоя и не принесла подарка, она принесла нечто самое важное.

— О? И что же это? — с любопытством спросила императрица.

— Сердце. Сердце, любящее цветы.

Услышав слова Сяои, императрица почувствовала, будто легкий ветерок коснулся ее души. Она давно не испытывала такой искренней радости. Глядя в улыбающиеся глаза девушки, она подумала, что та похожа на духа этой персиковой рощи.

Глава 16. Прогулка по персиковой роще, чтение стихов о персиках

Ли-фэй, Тун-фэй, Ян-фэй и Юй-фэй были наложницами Юань Чжолю. Всего четыре наложницы.

Юань Чжолю выбирал наложниц лишь для поддержания необходимого равновесия, без каких-либо иных желаний.

Их отношения с императрицей были тонкими — ни плохими, ни хорошими.

На всех крупных приемах императрица поручала им встречать и развлекать гостей.

Ли-фэй бросила взгляд на Цзэн Цинья, сидевшую рядом с императрицей, и почувствовала прилив раздражения. Чем так хороша эта внезапно появившаяся сестра? С первой же встречи она так очаровала императрицу, что та теперь души в ней не чает. И вот она сидит рядом с императрицей так непринужденно, без всякого стеснения.

Остальные три наложницы тоже были недовольны. Они годами называли друг друга сестрами с императрицей, так почему же к этой девчонке такое особое отношение?

Они украдкой взглянули на Ли-фэй с явной настороженностью, что заставило ту еще больше возненавидеть свою сводную сестру.

Прибывшие гости наконец смогли увидеть новоявленную княгиню.

На вид и по одежде — простая, ничем не примечательная женщина, не вызывающая никакого восхищения.

«Посмотрите, как она все время улыбается императрице. Фу, как неприятно», — думали многие.

Ян Лили, дочь правого канцлера Ян Цяньюня, сидевшая совсем близко к императрице, не сводила глаз с Цзэн Цинья. Чем дольше она смотрела, тем больше презирала ее. «Цзэн Цинья, Цзэн Цинья, тебе просто немного повезло. С твоим-то низким происхождением и невзрачной внешностью, как бы ты еще смогла выйти замуж за такого человека? Хм, погоди, я, Ян Лили, не позволю тебе долго занимать место рядом с князем!» — думала она с присущим ей высокомерием.

Погода стояла чудесная. Императрица Шучжу, видя, что почти все гости собрались и многие уже заждались, предложила всем вместе прогуляться и полюбоваться персиками, которые в этом году цвели особенно пышно, а затем вернуться сюда отдохнуть и отведать пирожных.

Все согласились.

Большая процессия направилась вглубь персиковой рощи.

Идя по тропинке, Сяоя невольно вспомнила первые строки «Записок о Персиковом источнике»: «Вдруг он наткнулся на персиковую рощу. Она тянулась по обоим берегам на несколько сот шагов. В ней не было других деревьев. Ароматные травы были свежи и прекрасны. Опадающие лепестки усыпали землю…»

— Персики в этом году очень красивы. Старшая невестка, должно быть, приложила немало усилий.

— Да. За несколько лет тщательного ухода персики стали лучше, и болезней стало меньше. Конечно, это также благодаря первоклассному искусству садоводства семьи У, передаваемому из поколения в поколение, — сказала императрица. Госпожа У, услышав это, тут же с улыбкой ответила любезностью.

Каждый год на Праздник цветения персиков императрица непременно посылала приглашение семье У и была очень дружна с госпожой У.

— У персиков старшей невестки очень много оттенков: белые, розовые, красные… Они пышно цветут, изящно распускаясь. Как говорится в стихах: «Персик юный, нежный-нежный, пышно как цветет!» Наверняка это сказано об этой красоте.

Императрица Шучжу лишь улыбнулась в ответ и молча продолжала идти медленным шагом, задумчиво глядя на цветущие ветви. Подул весенний ветерок, и лепестки посыпались дождем.

Гости следовали за ней, тихо переговариваясь.

Те, кто хотел казаться многозначительным, то и дело поглядывали на Цзэн Цинья, идущую рядом с императрицей, и в их умах роились тысячи мыслей.

Кто-то предложил: почему бы, гуляя по персиковой роще, не сочинять стихи о персиках? И красотой цветов насладиться, и хорошие стихи послушать — одно удовольствие, почему бы и нет?

Предложение внесла Ян Лили. В государстве Юань Ян Лили славилась и талантом, и красотой, так что никто не возражал.

К тому же, здесь было еще несколько весьма одаренных дам и девиц, так что состязание обещало быть интересным.

Все единодушно согласились.

Ян Лили, чье предложение было одобрено, торжествующе улыбнулась, и в ее глазах блеснули искорки.

Внешность Ян Лили соответствовала ее таланту: она была не только одаренной, но и милой, с приятным голосом. В столице у нее была толпа поклонников.

— Может быть, Ее Величество Императрица начнет, затем продолжу я, как предложившая идею, а потом я укажу следующего отвечающего. И так по очереди. Что скажете, Ваше Величество? — снова предложила Ян Лили.

— Хорошо. Тогда начну я. Что бы такое сказать… Лили задала мне трудную задачу, — шутливо сказала императрица.

Все засмеялись шутке императрицы. Зная ее талант, никто не сомневался, что она легко справится.

А вот Сяоя необъяснимо занервничала.

Что касается стихов, она тут же вспомнила одно стихотворение Ли Бо: «Воды Персикового пруда глубиной в тысячу чи, но им не сравниться с чувствами Ван Луня, провожающего меня». Но разве это подойдет?

«Надеюсь, меня не выберут!» — мысленно взмолилась Сяоя.

Вскоре императрица Шучжу прочла стихотворение о персиках:

— «За персиковой завесой веет теплом весны, за персиковой завесой утренний сон ленив. Завеса из персиков снаружи, человек внутри, человек и персики совсем рядом…»

Все принялись бурно хвалить, искренне или нет, но затем настала очередь Ян Лили.

Ян Лили на мгновение задумалась, потом улыбнулась.

— «Персик весенним теплом согрет, первым расцвел, кто ж на его красоту не взглянет? Жаль, что буйный ветер сорвет лепестки, и алые пятна покроют плесень и мох».

Ее стихи также были встречены всеобщим одобрением.

«Достойная талантливая дева», — подумали все.

Все ждали, кого назовет Ян Лили.

Ян Лили обвела всех взглядом и выбрала Фань Юньчжэнь, третью дочь торговца драгоценностями. Они с Ян Лили были хорошими подругами.

Только теперь Сяоя обратила особое внимание на Ян Лили. Как только та закончила читать свое стихотворение, Сяоя подумала, что Ян Лили изящна и грациозна, талантлива и горда, ее внешность и манеры были выдающимися. Сяоя невольно почувствовала легкую зависть и восхищение.

Фань Юньчжэнь прочла строку: «Цветы персика, светлые и темные, появляются, словно легкий и густой румянец». Затем она застенчиво улыбнулась и назвала следующего участника.

Так, как и предложила Ян Лили, все гуляли по персиковой роще и читали стихи о персиках.

— «Все дерево в нежных цветах сияет алым, тысячи веток в багрянце пламенеют весной».

— «Во втором месяце весна вернулась с ветром и дождем, под персиком размышляю о проходящих годах».

— «В Павильоне у озера весенний ветер ласкает лица, у озера Готин персики в цвету. Лица и персики отражаются друг в друге, весенние воды и осенние волны пленяют взгляд». Неизвестно когда, очередь снова дошла до Ян Лили.

Как только Ян Лили начала читать свое стихотворение о персиках, Сяоя почувствовала что-то неладное, но не успела понять, что именно.

Ян Лили уже назвала следующего.

— Э-э… — Сяоя посмотрела на собравшихся, а те смотрели на нее.

Она потеряла дар речи. Это что, такая откровенная провокация?

Неужели Ян Лили так давно влюблена в Юань Чжоцзина? Она осмелилась прочесть такие откровенные строки перед столькими людьми!

«Хех, она не только эмоциональная натура, но и настоящая героиня среди женщин», — Сяоя искренне восхитилась.

Но сочинение стихов было для нее настоящей проблемой. Ее безмятежное и ленивое настроение полностью улетучилось.

Она думала, что ее не выберут, но кто же знал? Да еще и выбрала ее соперница. Если она не сможет ответить, то опозорится по-крупному. Возможно, потом за спиной будут перешептываться и смеяться над ней. Это было бы очень обидно.

Нужно иметь самоуважение. В некоторых вещах нельзя просто уступать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14. Смущенный тесть и разыгранный Цинцы (Часть 2)

Настройки


Сообщение