Фу Вань

Фу Вань

В глубинах Дворца Дракона Восточного Моря обитали отшельники-бессмертные, основавшие там свою собственную обитель для совершенствования. Самой известной среди них была жемчужная фея.

Эту фею звали Линь Лан. Изначально она прославилась в Поднебесной своей красотой, затем — множеством поклонников в мире бессмертных. А после рождения дочери Фу Вань загадка личности отца девочки стала предметом всеобщих пересудов.

Когда Линь Лан достигла просветления и вознеслась на небеса, получив должность Феи, собирающей росу, её дочь Фу Вань как раз начала познавать мир.

Случайно услышав разговор о своем таинственном отце, девочка с любопытством спросила мать: — Мама, кто мой папа?

— У тебя нет папы, Вань Вань, — с улыбкой ответила Линь Лан, поглаживая дочь по голове.

Жемчужные феи — особые создания, чистые и непорочные от рождения, идеально подходящие для пути бессмертия. Однако жемчужницы — существа низшего порядка, их разум пробуждается поздно, а семь чувств и шесть желаний развиваются гораздо медленнее, чем у других духов.

Поэтому Фу Вань лишь моргнула, не выразив ни капли печали: — Тогда, мама, как я появилась на свет?

— Ты, конечно же, вылупилась из камня, — с лукавой улыбкой ответила Линь Лан, легонько щелкнув дочку по носику.

— Уа-а-а! — Фу Вань еще не успела расстроиться, как расплакался маленький божественный принц Линь Хай, сын Дракона-короля Восточного Моря.

Несмотря на юный возраст, он уже обладал очаровательными глазами и чертами лица, обещавшими будущую красоту. Но сейчас его лицо было залито слезами, а в наивном выражении читалась такая обида, что невозможно было не улыбнуться: — У Вань Вань нет папы, и она вылупилась из камня… Бедняжка… Уа-а-а!

Линь Лан, изогнув губы в улыбке, пощипала пухлую щечку Линь Хая: — Да, Вань Вань действительно очень жаль.

Линь Хай шмыгнул носом и, глядя на невозмутимую Фу Вань, с застенчивой надеждой в глазах прошептал: — Тогда… тогда я буду о ней заботиться, не дам никому ее обижать и буду каждый день радовать ее, чтобы ей не было так грустно.

Линь Лан восприняла это как детское обещание, погладила мальчика по голове и похвалила: — Линь Хай, ты такой хороший мальчик.

Вскоре после этого Линь Лан отправилась на небеса, чтобы приступить к своим обязанностям. Фу Вань, еще совсем маленькая, осталась во дворце под присмотром старой черепахи-слуги.

Маленький божественный принц Линь Хай оказался верен своему слову и навещал Фу Вань почти каждый день.

Драконы — повелители морских созданий, поэтому он, естественно, был более развит, чем Вань Вань, и обладал более острым умом. Незаметно для себя он влюбился в девочку и краснел до ушей даже от случайного прикосновения к ее руке.

Фу Вань, казалось, тоже любила его и с готовностью делилась с ним своими сладостями.

Обрадованный Линь Хай однажды робко подошел к ней и смущенно спросил: — Вань Вань, я занимаю важное место в твоем сердце?

Фу Вань, унаследовавшая белоснежную кожу и изящные черты лица от матери, обладала красотой, способной затмить любого. Но в ее взгляде, возможно, унаследованном от отца, присутствовала холодность, делавшая ее недосягаемой, словно снежная вершина.

Однако она вовсе не была холодной, просто ее взгляд всегда был немного ленивым, а речь — медлительной: — …Да.

— Я всегда считал тебя… — Смущенное выражение Линь Хая сменилось растерянностью, когда Фу Вань закончила фразу: — …своим лучшим другом.

Кто твой друг?! Я не хочу быть твоим другом! Уа-а-а!!! Линь Хай разрыдался и несколько дней не появлялся.

Фу Вань не чувствовала ни одиночества, ни грусти, просто ей было немного непривычно быть одной, поэтому она обратилась к старой черепахе за разъяснениями: — …Дедушка, почему Линь Хай не приходит ко мне?

Старая черепаха, наблюдавшая за всем происходящим, про себя вытерла пот. Линь Лан растила Вань Вань как дикую жемчужницу, не научив ее даже самым простым житейским истинам. Какая же она ленивая!

Поэтому старая черепаха сначала объяснила ей разницу между мальчиками и девочками, велев не обращаться ко всем одинаково. Затем она сказала, что Вань Вань еще мала и многое ей непонятно, но со временем все прояснится.

Фу Вань, выслушав черепаху, из-за своего возраста и неопытности решила, что непонимание чувств — это признак плохо работающей головы, и несколько дней провела в раздумьях о том, что же означают слова «мальчик» и «девочка».

За эти дни Линь Хай так и не появился. В это время в Дворец Дракона Восточного Моря прибыли гости из Западной Горной Обители Бессмертных. Несколько божественных князей вместе со свитой и слугами привезли множество диковинных вещей, которых не было в море, и дворец наполнился оживлением.

Старая черепаха, видя «уныние» Фу Вань, решила вывезти ее развеяться. На морском рынке они столкнулись с процессией Западного Горного Божественного Князя: на Божественной Нефритовой Колеснице Луань восседали несколько статных божественных князей в темных одеждах.

Одни из них выглядели холодными и отстраненными, другие — приветливыми и теплыми, но все они излучали благородство и величие, внушая невольное уважение.

Среди них было несколько маленьких божественных князей, примерно одного возраста с Фу Вань. С лицами, еще не утратившими детской округлости, но уже с изящными чертами, румяные, они напоминали изображения мальчиков с рыбами на новогодних картинках.

Они прыгали и резвились в колеснице, то и дело показывая пушистые волчьи уши и хвостики. Их очаровательная и забавная непосредственность привлекала взгляды местных отшельников-бессмертных, которые не могли отвести от них глаз.

Фу Вань тоже смотрела на колесницу с нескрываемым любопытством.

Маленькие божественные князья быстро заметили ее. Собравшись вместе, они сначала сердито посмотрели на нее, а затем, оскалив зубы, попытались напугать ее грозным видом. Но, видя ее полное безразличие, они сами смутились и покраснели.

Маленькие князья один за другим спрятались, и только один, более худенький, остался сидеть неподвижно на краю колесницы, словно столбик.

Фу Вань, заметившая его раньше, продолжала смотреть, и вдруг «столбик» слегка повернулся, и его взгляд упал прямо на нее.

Этот маленький князь был одет так же, как и остальные. Его черные волосы были собраны на затылке золотым обручем, а из-за их естественной волнистости черты его лица казались еще мягче. Слегка приподнятые уголки глаз, благородный взгляд, длинные ресницы, отбрасывающие легкую тень, и ясные черно-белые глаза — он был очень красив.

По сравнению с другими маленькими князьями, черты его лица были более изящными, но из-за холодного выражения и ледяной ауры он не привлекал особого внимания окружающих.

Сейчас он пристально смотрел на нее. Его глаза, еще детские и немного круглые, напоминали собачьи, но зрачки вдруг сузились, превратившись в вертикальные щелочки с золотистым отливом.

Фу Вань опешила. Божественная Нефритовая Колесница Луань тронулась с места, и веселый шум постепенно стих.

Старая черепаха, неся Фу Вань на своей спине, медленно поплыла дальше: — Вань Вань, хочешь вернуться в пещеру?

Фу Вань покачала головой, и черепаха поплыла дальше. Здесь торговали различными диковинками, разложенными на кораллах и камнях, от которых невозможно было отвести взгляд.

Среди торговцев были и слуги из Западной Горной Обители в темных одеждах. У них продавались сандаловое дерево и волшебные яйца, наполненные духовной энергией — все редкое и необычное для морских обитателей.

Кроме того, были и обычные кролики, ежики и щенки, которых отшельники-бессмертные никогда раньше не видели, поэтому все с интересом разглядывали товары.

Фу Вань тоже спустилась с черепахи и подошла к одному из прилавков.

В корзине лежали маленькие серые волчата, еще не обретшие разума. Продавец, слуга из Западных Гор, сказал: — Вам не нужно платить за них деньгами. Просто возьмите того, кто придется вам по душе, и заботьтесь о нем.

— Западные Горы находятся близко к миру смертных, и наша духовная энергия немного загрязнена. Эти волчата не могут обрести разум там. Если здесь им посчастливится открыть в себе дар, это будет для меня большой удачей.

Фу Вань присела и погладила пушистых волчат с блестящими глазами, полными надежды. Она уже протянула руку к одному упитанному малышу, как вдруг кто-то потянул ее за подол.

Она посмотрела вниз и увидела маленького, худенького черного волчонка, вцепившегося зубами в ее платье.

Его круглые волчьи глаза с ясными черно-белыми зрачками смотрели на нее с мольбой, и в них блестели слезы.

Слуга из Западных Гор удивленно воскликнул: — Как он сюда попал?

Фу Вань, немного поколебавшись, взяла волчонка на руки: — Я возьму его.

По дороге во дворец Фу Вань не выпускала черного волчонка из рук.

Он был таким мягким и пушистым, что она не могла натрогаться. Она то и дело гладила его по ушам, терлась щекой о его мордочку и перебирала его шерстку.

Черный волчонок послушно лежал у нее на плече и вскоре привык к ней, позволяя гладить себя и даже довольно урчал.

Фу Вань не знала, что означает урчание, и спросила: — Ты голоден?

Волчонок тихонько заскулил, высунул розовый язычок и осторожно лизнул ее в подбородок, словно робко ласкаясь.

— Мы скоро будем дома, потерпи, — серьезно сказала Фу Вань, придерживая его за голову.

— Вань Вань, что ты здесь делаешь?

Линь Хай, которого не было видно несколько дней, в серебристо-белом одеянии и с нефритовой короной на голове, словно маленький колобок, выбежал из-за кораллов.

Он выглядел обиженным и смущенным. Остановившись на расстоянии, он хотел что-то сказать, но вдруг заметил черного волчонка на руках у Фу Вань.

— Что это? — с любопытством спросил он, раскрыв глаза.

— Волчонок, — ответила Фу Вань.

— О… — Линь Хай явно не интересовался пушистыми созданиями. Он снова смутился и нерешительно произнес: — …Вань Вань, давай не будем друзьями?

Его глаза покраснели, наполнившись слезами, а лицо стало таким жалобным, что вызывало сочувствие.

Фу Вань, следуя совету старой черепахи, больше не называла его другом, но все еще не понимала: — А… кем тогда?

— Давай… давай будем как брат с сестрой! — торопливо и застенчиво предложил Линь Хай.

У волчонка настороженно поднялись уши.

Фу Вань продолжала недоумевать: — Что значит «как брат с сестрой»?

— Это… это… — Линь Хай хотел что-то ответить, но послушный волчонок вдруг повернулся к нему и оскалил зубы, грозно рыкнув.

— Р-р-р!

Линь Хай от испуга шлепнулся на землю, затем вскочил и, рыдая, убежал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение