Глава 2. Неожиданное бедствие (Часть 5)

— Я тоже пришел, — сказал Ань Синмянь. — Почему ты делаешь вид, что не замечаешь меня?

Тан Хэ даже не взглянула на него: — Мой брат — твой учитель. По правилам приличия ты должен называть меня «шигу» (учительница).

Ань Синмянь улыбнулся и промолчал. Ситуация была ясна как день и описывалась одной фразой: «безответная любовь».

Они вышли из театра и, найдя тихий уголок, сели на землю. Чжан Хаогэ рассказал о цели своего визита в Наньхуай. Тан Хэ, удивленная, долго молчала.

— Какое совпадение. Я не ожидал встретить тебя в Наньхуайчэне. Рад, что смог увидеть тебя еще раз, — сказал Чжан Хаогэ.

Тан Хэ услышала в его словах нотки прощания, и ее глаза наполнились печалью. Но в итоге она лишь закусила губу: — Если ты решил так поступить, то иди.

— Почему ты не пытаешься отговорить его? — не выдержал Ань Синмянь. — Думаешь, я просто так привел его к тебе? Кроме тебя, его уже никто не остановит!

— Вот почему ты мне никогда не нравился, — Тан Хэ повернулась и впервые внимательно посмотрела на Ань Синмяня. — Ты монах Чанмэнь, ученик моего брата, но ты никогда по-настоящему его не понимал. Может, ты и умен, можешь наизусть цитировать «Книгу Чанмэнь», но ты не знаешь, к чему стремится мой брат.

— И сам ты не настоящий монах Чанмэнь. Ты вступил в орден только потому, что не хотел нарушить волю отца, — продолжила она. — Ты вступил в Чанмэнь, чтобы почтить память покойного отца, а не потому, что у тебя есть истинная вера.

Ань Синмянь не стал спорить. Он помолчал, а затем сказал Чжан Хаогэ: — Поговорите пока. Я устал, пойду в гостиницу спать.

3

Как и говорил Чжан Хаогэ, Ань Синмянь, как и указывало его имя (Ань Синмянь — спокойный сон), очень любил спать. Он часто хвастался, что может спать на ходу, и если его никто не беспокоил, то проводил во сне больше пяти часов в сутки.

К сожалению, после вступления в орден Чанмэнь ему пришлось значительно сократить время сна. Этот молодой господин мог смириться с простой одеждой и грубой пищей, но только не с лишением сна. Чжан Хаогэ, видя слабость своего ученика, не ограничивал его в еде и одежде, но заставлял рано вставать и допоздна заниматься, доводя его до изнеможения. Самыми счастливыми для Ань Синмяня были дни, когда Чжан Хаогэ уходил по делам, и он мог, забросив все, даже еду, проваляться в постели целый день.

Сейчас, пока Чжан Хаогэ разговаривал с сестрой, у Ань Синмяня была отличная возможность выспаться. Но сон не шел.

Он лежал в постели, то открывая, то закрывая глаза. Мысли о резких словах Тан Хэ и безрассудстве Чжан Хаогэ не давали ему покоя. Образы упрямого покойного отца, доброго Чжан Хаогэ и холодной Тан Хэ смешались в его голове, не давая уснуть. Перевернувшись раз десять, он наконец встал, выругался и, накинув халат, вышел.

Ночь сгущалась, и шумный Наньхуайчэн постепенно затихал. Хотя в увеселительных заведениях веселье продолжалось до утра, стоило свернуть в тихий переулок, чтобы скрыться от раздражающих звуков.

Ань Синмянь шел по пустынной улице. По обеим сторонам тянулись дома простых горожан, которые, вероятно, уже спали. Улица была короткой, и он быстро дошел до конца. С другой улицы доносились пьяные крики и виднелся свет из таверны. Ань Синмянь помедлил, потом развернулся и пошел обратно. В его нынешнем состоянии даже эти слабые звуки и огни могли лишь усилить тоску.

Он сел на землю посреди улицы, прислонившись спиной к стене дома, с унылым видом. Он вспомнил, как отец заставил его вступить в орден Чанмэнь. Когда он стал учеником Чжан Хаогэ и начал общаться с другими монахами, один из них, тоже молодой, спросил его: — Почему ты решил стать монахом Чанмэнь?

— Не я решил, а мой отец. У меня не было выбора, — ответил тогда Ань Синмянь, разведя руками.

— Твой отец тоже монах Чанмэнь? — спросил другой монах.

— Мой отец… не совсем монах. У него не было учителя, он практиковал дома, как мирянин. Мало кто знал, что он последователь Чанмэнь. Большинство знали его как успешного торговца, — ответил Ань Синмянь.

— Странно, что богатый торговец отправил сына в монахи, — удивился собеседник.

Ань Синмянь фыркнул: — Жизнь моего отца была легкой и беззаботной, единственным его несчастьем было отсутствие сына. Когда ему исполнилось сорок, жена наконец забеременела, но роды были тяжелыми. Повитуха ничего не могла сделать, и казалось, что мать и ребенок умрут. Но в этот момент мимо проходил монах Чанмэнь. Услышав о беде, он пришел к нам и помог появиться на свет ребенку. Этот ребенок — я.

— Понятно, он хотел отблагодарить монаха? — догадался собеседник.

— Примерно так, — без энтузиазма ответил Ань Синмянь. — Хотя моя мать умерла, отец был безмерно благодарен монаху. Он поклялся, что когда ребенку исполнится шестнадцать, он отправит его в орден Чанмэнь. Вот, как видите, я стал монахом.

— Ты ведь вырос в богатстве. Наверняка тебе не хочется жить в аскезе, — сказал другой монах с сочувствием.

Ань Синмянь вздохнул: — Конечно, мне не хотелось жить в аскезе. Какой ребенок мечтает стать монахом Чанмэнь? Я с детства планировал сбежать из дома, как только мне исполнится шестнадцать, и жить свободно. Но когда мне было пятнадцать, за три месяца до побега, отец тяжело заболел. Через два месяца он был при смерти…

Умирая, отец лежал в постели, держал меня за руку и, не в силах говорить, смотрел на меня с такой надеждой… Глядя в его глаза, я почувствовал боль в сердце и согласился выполнить его просьбу. Я не сбежал. Как только мне исполнилось шестнадцать, я передал все дела верному управляющему, нашел Чжан Хаогэ и стал его учеником.

Он вспомнил свою первую встречу с Тан Хэ. Тан Хэ не была родной сестрой Чжан Хаогэ, он удочерил ее. Когда ей было пять лет, родители продали ее торговцам людьми. Чжан Хаогэ увидел это, вылечил торговца от опухоли на лице и забрал девочку. Он не хотел быть ей приемным отцом, считая, что «даже если родители плохие, долг перед ними остается», поэтому они стали братом и сестрой. Чжан Хаогэ заботился о Тан Хэ, как о родной, и они были очень близки. Когда Тан Хэ исполнилось двенадцать, ее заметил руководитель труппы «Осенние гуси», и она, чтобы не обременять Чжан Хаогэ, решила присоединиться к ним. Но при любой возможности она навещала своего названого брата, и так познакомилась с Ань Синмянем.

Тан Хэ была милой, но упрямой девушкой, совсем не похожей на избалованных дочерей богачей, которых Ань Синмянь привык видеть. Он проникся к ней симпатией. Ань Синмянь был красив, умен и обладал приятным характером — если не считать редких язвительных замечаний, он совсем не походил на заносчивых богатых юношей. Но почему-то Тан Хэ невзлюбила его и при каждой встрече подкалывала. Ань Синмянь никогда не отвечал ей тем же, лишь молча слушал ее упреки и вздыхал про себя.

Размышляя об этих неприятных воспоминаниях, он вдруг услышал впереди шум и крики. Любопытство взяло верх, и он пошел на звук. Выйдя на другую улицу, он увидел картину, от которой кровь бросилась ему в голову.

Он увидел своих собратьев по ордену — пятерых монахов Чанмэнь с веревками из грубой пеньки на поясах. Солдаты выгоняли их из дешевой гостиницы. Похоже, монахи, услышав об указе императора, решили спрятаться и, изменив своим привычкам, сняли номера в гостинице. Но, в отличие от Ань Синмяня, они не подумали о безопасности. Такая дешевая гостиница была ненадежным убежищем, и их нашли.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Неожиданное бедствие (Часть 5)

Настройки


Сообщение